header left
header left mirrored

Глаза рыбы выдавать за жемчуг - 鱼目混珠

Глаза рыбы выдавать за жемчуг - 鱼目混珠

鱼目混珠
yú mù hùn zhū

Значение: говорится о попытках выдать подделку за подлинник.

История происхождения

Первая версия:

Когда-то очень давно человек по имени Мань Юань купил крупную, идеально круглую жемчужину и бережно положил её в укромное место на хранение. Его сосед по имени Шоу Лян выковырял большой, круглый рыбий глаз и, думая, что это жемчужина, тоже бережно убрал его на хранение.

Спустя какое-то время одному больному человеку потребовалась жемчужина для приготовления необходимого ему лекарства. Узнав, что больному нужна жемчужина, Мань Юань и Шоу Лян достали свои «сокровища» и в одно и то же время пришли к этому человеку, предлагая каждый свою жемчужину. Сделать выбор для больного не составило труда: «Как рыбий глаз может быть жемчужиной? Обычная трава не может считаться чаем!»

«Саньтунци»

Вторая версия:

Во времена династии Хань жил некий Вэй Боян, исповедовавший даосское учение. Он написал книгу о том, как следует приготовлять магическое снадобье для обретения бессмертия. В этой книге есть такие слова: «Рыбьи глаза не могут выдаваться за жемчуг, а горькая отрава для блох не может считаться чаем. Рыбьи глаза могут быть похожи на жемчуг, но они не имеют никакой ценности».

Издания, предлагающие такую версию, не содержат указания на литературный источник.


  

Top
 
 

© Материалы, опубликованные на сайте, являются интеллектуальной собственностью и охраняются законодательством об авторском праве. Любое копирование, тиражирование, распространение
возможно только с предварительного разрешения правообладателя.
Информационный портал по Китаю проекта АБИРУС

Карта сайта   "ABIRUS" Project © All rights reserved
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Яндекс цитирования