header left
header left mirrored

Часть I, Глава 1

Источник - http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/china.htm

Китайские известия о народах Южной Сибири, Центральной Азии и Дальнего Востока

КИТАЙСКИЕ ИЗВЕСТИЯ О НАРОДАХ ЮЖНОЙ СИБИРИ

ХОЙХУ (современное чтение Хуйхэ — уйгуры)

Иакинф Бичурин, Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена, М.—Л., т. 1, стр. 301—303 1 (материал взят из «Таншу» — «Новой Танской истории», гл. 2 217).

Настоящее добавление является переводом из «Тайпинхуаньюйцзи», гл. 199, стр. 9б—11а.

Хуйхэ находятся на северной границе Сйеяньто, живут близ реки Полин.

Отстоят от Чанъаня в 6900 ли. Отборного (И. Б.: строевого 3) войска 50 000 человек. Вначале имели правителя по имени Цзяньсыцзинь (И Б.:Шыгянь-Сыгинь). Когда [он] умер, сын Пуса вступил на престол. В начале годов правления Чжэньгуань (627—649) Танской династии вместе с сйеяньто все [хуйхэ] восстали против туцзюэского Сйели-катана (И. Б.: Хйели-хан). Сйели послал конницу наказать их. Сразились на Тяньшане, сильно побили их, пленили подвластный им народ. [Власть] хуйхэского [правителя] с этого времени весьма пошатнулась, и потому [он] вместе со своим народом подчинился Сйеяньто. Прозвался Хосйелифа. По-прежнему отправлял посланника представлять дань китайскому двору. После поражения сйеяньтосцев хуйхэский старшина 4 Хулусылифа думиду вместе с подвластными явился во дворец, просил зачислить всех в [качестве] податного населения 5. Со времени упадка [33] туцзюэсцев государство Хуйхэ постепенно усилилось. Повелитель государства также назвался каганом. В 21 г. Чжэньгуань (647) он со своим народом [признал] подданство Китаю. В 3 г. Луншо (663) переместили Яньжаньское духуфу [наместничество] на земли хуйхэ, затем переименовали в Ханьхайское духуфу. Последнее духуфу переместили в старый город Юньчжун, изменив название на Юньчжунское духу. По-прежнему Каменистую степь считали границей; туземные округа на север от этой степи все подчинились Ханьхайскому духуфу; на юге от степи управлялись Юньчжун[ским духу]. После этого [хуйхэские] поколения 6 в походах и сражениях приобрели заслуги и из Цибэй (т. е. страны на север от Каменистой степи) переселялись на границу Ганьчжоу (один из округов в провинции Ганьсу). Поэтому в конце годов правления Тяньбао (742—756) набрали из них отборных всадников, чтобы образовать конницу корпуса Чишуй (река в провинции Шэньси). С начала годов правления Тяньбао (742—756) хуйхэский йеху (тюркское джабгу, ябгу) Ипяо Биси уничтожил Туцзюэ. Внук малого шада Усумиши-каган вскоре стал самостоятельным и сделался каганом девяти фамилий. С этого времени и поныне (т. е. во время составления «Тайпинхуаньюйцзи»: 976—984) он носил также титул кагана девяти фамилий. Поэтому переселился на юг, чтобы жить на старых землях туцзюэ, придерживаясь реки Вэнь в горах Удэцзянь (И. Б.: Удэгянь). Хотя он следовал за водою и травою (кочевал), в общем, если определить, где [находятся] эти горы по отношению к городу Чанъань, то они [лежат] прямо на запад от Китая и отстоят от Западной стены на 1700 ли. Западная стена есть Гаоцюесай (буквально: пограничный оплот Гаоцюе) Ханьской династии. На севере они отстоят на 300 ли от входа в Каменистую степь. Имеется 11 ставок поколения девяти фамилий. Каждое поколение учредило по одной ставке 7. Главный управитель находится в основном племени (цзу), выбирает людей для наблюдения, велит им охранять. Басими и Гэлолу каждое собрало одно поколение, каждое учредило по одному управителю. Всякий раз, как начинают и прекращают войну, из двух чужеземных поколений делают авангард войска.

Что касается девяти фамилий, то одно [поколение] именуется хуйхэ, другое — пугу, третье — хунь, четвертое — баигу или байегу (в тексте просто: багу), пятое — тунло, шестое— сыцзйе (И. Б.: Сыгйе), седьмое — цибиюй (И. Б.: кибиюй). Вышеупомянутые 7 поколений (бу) со времен Танской династии все стали известны в исторических повествованиях. Восьмое [34] (поколение) называется ацзйесы, девятое — тулуньшигусы. Эти две фамилии после годов правления Тяньбао (742—756) объединились с семью фамилиями.

В первый год правления Чжэньгуань (627), через принцессу Сяньань представили просьбу изменить знак хэ 8 (второй знак в их наименовании, значит: «шелк низкого качества»), на хэ 9, который означает птицу (из породы фазанов или сорок), смелую, дерущуюся до смерти. Ибо желали разукрасить обычаи храбрецов своей страны [столь же прекрасно], как перья этой птицы, Дэцзун (танский император, царствовавший в то время в Китае) согласился.

Настоящая выдержка из текста сочинения «Тайпинхуаньюйцзи» заканчивается краткой заметкой относительно местных обычаев и природы: «обычаи довольно сходны с туцзюэскими. Почва песчаная и солончаковая, имеются собачьи овцы (?), нога длиной в 5 цунь (китайский дюйм равный 3,2 см)».

В приведенной выдержке из «Тайпинхуаньюйцзи» перечислен ряд племен, в основном обитавших в Монголии, но уже тогда имевших прямые связи с народами соседней Сибири. Поэтому вполне естественно перейти прямо к описанию этих народов, пользуясь соответствующими извлечениями из китайских текстов, пропущенных Иакинфом Бичуриным.

ГУЛИГАНЬ.

«Собрание сведений…», т. 1, стр. 348—349.

«Юйпилидайтунцзяньцзилань» [«Свод Тунцзянь (или историческое зерцало), проведенный по всем династиям; с замечаниями императора годов правления Цяньлун», 1768, 6 томов, 60 книг, 120 глав, шифр Восточной библиотеки Ленинградского Государственного университета им. А. А. Жданова 10 — ксилограф 588. Аннотация В. Васильева в «Каталоге книг», стр. 291—292], т. III, кн. 6, гл, 51, стр. 32а.

21 г. под циклическими знаками динвэй (647) Тайцзуна Танской династии.

Летом в 5-ю луну Гулигань, отправив посланника, представили дань.

Надстрочное замечание императора. Гулигань из всех поколений (племен) тйелэ является самым отдаленным. День длинен, ночь коротка. После захода солнца цвет неба точь-в-точь озаренный. Если варить баранье межплечие, то только (оно) сварится, как солнце уже снова взошло.

Императорское замечание выше текста (на стр. 32б и 33а). Ныне в Западном крае племена андижан (аньцзиянь) и бадакшан (бадакэшань) отстоят от Китая все на 10 000 с [35] лишком ли. Раньше посылали людей измерить длину тени [отбрасываемой] солнцем. Но если на севере и достигнуть полюса, долгое время (долгий день) также прекращается. [Солнце] восходит в 3—5 часов, заходит в 7—9 часов. По сравнению с Китаем, разница не превышает доли четверти часа. Вместе с тем, если достигнуть их западной [границы], то здесь все простираются [земли] мусульманских племен вплоть до моря. [Они] не имеют сношений с Срединным государствам, не знают, сколько десятков тысяч ли до него. Однако [здесь] солнце как бы само собою погружается в море, так что это не есть место, где оно заходит. Ибо солнце не восходит и не заходит и целый день движется (вращается по небу). Например, живущие под стеною в несколько сажен утром, глядя на восток, говорят: «Солнце восходит из-за стены». На восток от них, предположим, будет гора в сотню сажен. Они скажут: «Солнце восходит из-за горы». Неужели это непременно так. Вселенная и море покрывают землю. Древние люди, видя это, считали, что солнце восходит на море, солнце заходит все в море. Но море еще не заполняет [всего], и, кроме того, как быть в отношении суши? Гулигань составляют отдаленное племя тйелэ. Тйелэ отстоят от Чанъань на неполных 10 000 ли. Гулигань, допустим, далеки, но не [настолько же, что расстояние до них] должно достигнуть впятеро большего. Какая правда в том, что если считать от сумерек до рассвета, то может свариться лишь одно баранье межплечие? Кроме того, Ханьхай находится на севере, а их посланник говорит, что оно близко к месту восхода солнца. Если рассчитывать пройденный путь от места восхода солнца, то он (путь) не может бить пройден ни ветром, ни лошадью, ни быком. В то время не было людей, лично посетивших эти места. Только пользуясь присланными хвастливыми словами, записали их в исторические списки. Дело не соответствует истине, не заслуживает передачи на веру.

БАЙЕГУ (иначе пишется баигу) — БАЭРКУ (беркуты)

«Собрание сведений...», т. I, стр. 343—344.

«Танхуйяо» [«Обозрение Танской истории», соч. Ван По при Сунской династии, шифр ВБЛГУ — ксилограф 584], т. IV, кн. 6, гл. 98, стр. 16б— 17а.

Государство Байегу находится на восточной границе Пугу; отборного войска 10 000, жителей 60 000 человек, все богаты. Река на северо-востоке их страны на протяжении 1000 ли называется Канганьхэ (буквально: река Кангань). Если окажется, что сосновое дерево попадает в реку, то через один-два года оно превращается в камень, его цвет зеленый. Имеются [36] живущие [там] туземцы (гожэнь). Эти люди называют его камнем кангань. Люди все прославляют этот камень. На деревянных ногах (на лыжах) по льду преследуют оленей. От их государства на северо-восток, если пройти 6 дней, достигнешь государства Цзюй. Имеются деревья, нет травы, нет баранов и лошадей. Имеются олени. Как в Китае быков и лошадей, там заставляют оленей тянуть (везти) повозки, (олень) может превзойти (осилить) трех-четырех человек. Одеваются в оленьи шкуры. Олени едят на земле мох. От государства Цзюй, если пройти 15 дней, поравняешься с государством Юйчжэ. Мало быков и лошадей, в стране много соболей и «гуту» (гуду или гудуси — название кости, моржовой или иной). Страна обширна и велика, население многочисленно, обычаи одинаковы с Байегу. На север от государства Цзюй имеется государство Дахань, богатое баранами, лошадьми. Его люди очень высоки. Самый высокий достигает сажени 11 трех-четырех футов. От этого государства на севере, говорят, имеется государство Гушуай. Оно смежно с государством Дахань. Семей 15 000, отборного войска 30 000.

Ниже помещены переводы из китайских текстов для других, упоминаемых выше народов, — сначала для тйелэ, затем пугу и тунло [из других племен тйелэ].

Иакинф Бичурин в «Собрании сведений...» не выделяет для тйелэ самостоятельного описания, но упоминает о них на стр. 213—214 I тома, где указывает, что хойхоры (уйгуры) или хойху носили общие названия тйелэ, дили, гаогюй, чилэ (И. Б.: Тйелэ).

ТЙЕЛЭ (толисы)

«Танхуйяо», т. IV, кн. 6, гл. 96, стр. 12б—14а.

Тйелэ собственно есть отдельное племя Сюнну.

В начале годов правления Удэ (618—627) были сйеяньто, циби, хуйхэ, дубо, гулигань, доланьгэ, пугу, байегу, тунло, хуньбу (буквально: поколение хунь), сыцзйе, хуса, си, адйе, байси и пр., рассеянно жившие на север от Ци (шамо), все поколения, подчиненные (подвластные) Тйелэ. В годы Дайе Суйской династии (605—618) западный туцзюэский каган Чуло усилился. Все поколения тйелэ подчинились [ему]. Так как Чуло взыскивал подати без предела, Тйелэ один за другим то восставали, то подчинялись. Когда наступило восстание (буквально: беспорядок управления) против сйели, то все [они] подчинялись Сйеяньто. В 20 г. правления Чжэньгуань (646), после того как разбил [Сйе]яньто, Тайцзун отправился [37] в Линчжоу, остановился в Цзиньяне. Тйелэ, хуйхэ, байегу, тунло, пугу, доланьгэ, сыцзйе, адйе, кидань, си, хунь, хуса и прочие 11 фамилий, все отправили посланников принести дань, доложили, что каган [Сйе]яньто не служит великому государству (Китаю). «Жесток и беззаконен, неспособен (не умеет) нам быть господином (повелителем). После [его] смерти и поражения поколения, как птицы, рассеялись и не знают, как быть (куда идти). Мы все имеем свои отведенные [нам] земли, не можем следовать за уходом и приходом Сйеяньто ко двору (за колебаниями в его отношении к Китаю). Сын неба да пожелает пожаловать [нам свое] сострадание, молим назначить китайских чиновников руководить (буквально: воспитывать) нами». Тайцзун, чтобы разбить [Сйе]яньто, велел преследовать [его] по пустой степи [Шамо].

Двор, увидев прибытие их (тйелэ) посланников, очень радовался. Послали шилана Желтых ворот Чжу Суй-ляна провести [послов] в уездное управление, лили через край вино, собрали груды мяса, чтобы угостить. Наступила ночь, тогда кончили. На другой день пригласили тйелэ и прочих вместе войти в походный дворец, выставили музыку, угостили. Назначили (пожаловали) чины лан-цзяна, чжао-у-сяо-взй и прочие [чины]. Затем выдали грамоты для награждения их старшин и одарили шелковыми тканями, чтобы оказать щедрое внимание. По-прежнему, (как и раньше в таких случаях) отправили [их] участвовать в императорском съезде в Линчжоу. Вместе с тем послали правого линцзюнь-чжун[лан]цзяна Ань Юн-шоу отправиться доложить императору. В 11-ю луну Тайцзун прибыл в Линчжоу. [Тйелэские племена] Сыцзинь Сйелифа и прочие фамилии прибыли в Линчжоу, несколько тысяч человек. Просили расставить по рангу их земли, установить взаимоподчинение, учредить округа и уезды чжоу и сянь. Еще говорили: «Желаем получить величайшую небесную императорскую честь сделаться [вашими] рабами. Сыновья и внуки Цзяо (левого) кагана некогда высоко уважались потомками неба (императорами). Раб Цзо умер, не огорчаясь (безропотно). После этого северная пустыня (степь) целиком замирилась».

Тайцзун написал оду в стихах, чтобы прославить эти деяния. Князья и сановники все просили высечь [ее] на камне. Государь соизволил.

В 21 г. (647), в первую луну, Тйелэ, Хуйхэ, Сылисянь и прочие фамилии вместе отправились во дворец представиться на аудиенцию. Тайцзун лично одарил [их] кистями [на шапку], желтыми жезлами, парчой и знаменами (значками), парадными шубами. Тйелэ, видя это, поразились, считая никогда не виданной и не слыханной [наградой]. Держа обеими руками шапки, кланялись и благодарили, кружась с криком среди [38]пыли, и вернулись в кочевье. Тайцзун, выйдя навстречу в Тяньчэндянь, исполнил музыку десяти поколений [племен] и отпустил [тйелэ].

В годы правления Линьдэ (664—665) остальные племена (общества) снова восстали. В первый год правления Цяньфын (666— 667), в третью луну, по дороге [в округ] тйелэ выступили в поход (послали войско). Великий цзунгуан правый увэй-да-цзянцзюнь Чжэн Жэнь-тай и левый увэй-да-цзянцзюнь Сйе Жэнь-гуй разбили войска тйелэ в Тяньшане.

Вначале, когда Чжэн Жэнь-тай и прочие начальники отправлялись в столицу, их угостили на прощание. [Тайцзун] собрал доспехи перед залом, приказал (Сйе) Жэнь-гую допытать их. Государь сказал: «В древности хороший стрелок мог пробить (буквально: иметь) одевших семислойную толстую броню. Вы [сановник] сверх того стреляйте еще в 5 слоев (рядов)». [Сйе] Жэнь-гуй выстрелил и пронзил. Государь весьма изумился, похвалил, переменив [испорченную броню], взял крепкий панцирь, чтобы подарить [Сйе Жэнь-гую].

В то время девять фамилий (племен) имели войска свыше 100 000. Приказано лучшим [бойцам], нескольким десяткам человек выступить навстречу и вызвать на бой. (Сйе) Жэнь-гуй пустил три стрелы, убив трех человек, остальные сразу сошли с лошадей и просили, [чтобы им разрешили] сдаться. [Сйе] Жэнь-гуй, опасаясь, что они потом причинят тревогу и будут сопротивляться, убил их. Скоро прибыл на север от Гоби и умиротворил остальные войска. Захватил их [мнимого] йеху с братьями, трех человек и вернулся.

В военной песне говорилось: «генерал (цзянцзюнь) тремя стрелами усмирил Тяньшань». Войска, распевая эту песню, вступили в китайскую заставу. После этого совсем прекратились пограничные тревоги.

«Вэньсяньтункао» (автор Ма Дуань-линь), т. XVI, кн. 6, гл. 344, стр. 13б—15а

Предки тйелэ — это потомки сюнну. Племен (родов) очень много. На восток от Западного моря, по горам и долинам [живут] повсюду без перерыва. Только на север от р. Ло имеются пугу, тунло, бэйхэ, байегу, фуло. Все носят фамилию Сыцзинь, Мэньжэнь, Дужу, Хэци, Цзйехунь, Хусйе и др. Отборного войска до 20 000. На запад от Иу, на север от Яньци, по сторонам Бо [Бай]-шаня шиби, боло, чжии, чжи, субо, нагэ, уху, гухэ, учжи, ниху и прочие [племена] имеют отборного войска до 20 000. На юго-запад от Золотых гор (Алтая) живут сйеяньто, чжилэрр, шибань, даци и прочие, имеют 10 000 с лишним войска. На север от государства Кан, по р. Адэ, живут хэчжи, гэцзие, боху, туньцянь, бэйхай, гэбиси, ача, суба. У [39] поколения мосйеда 12 и других — 30 000 с лишком отборного войска. Рядом [с] Ихаем, на восток и на запад сулу, цзйесянь, сойе, вацзу, сйеху и прочих разных фамилии 8 000 с лишком войска. На восток от Фулина имеются эньцюй, алань, бэйчжэнь, цзюйли, фувохунь и других, [войска] около 20 000 человек. На юг от Бэйхай (Северного моря) есть дубо и другие. Хотя фамилия и роды все различны, в общем называются тйелэ. Притом имеются правители и старшины, [тйелэ] подчиняются восточным и западным туцзюэ. Кочуют 13. Нрав людей злой и жестокий. [Они] искусны в стрельбе из лука [в] конном [строю]. В высшей степени жадны и алчны. Живут грабежом. Живущие у западных пределов много занимаются скотоводством, [держат] много коров и овец, немало лошадей. Когда государство Туцзюэ вело карательные походы на восток и запад, то [оно] всегда пользовалось их услугами для обуздания северной степи. Во время 16 государств и правления Муюн Чуя на север от Великой стены, а в конце поздней Вэй в Хэси одинаково говорилось: «имеются поколения чилэ». Тйелэ, следовательно, есть искажение [этого] слова. В первый год правления Дайе Суйской династии (605) каган туцзюэ Чуло разбил все поколения тйелэ и увеличил налоги и сборы с них. Кроме того, подозревал Сйеяньто и других, [потому что] опасался их возмущения; собрал несколько этих главарей и всех их казнил. Из-за этого [тйелэ] одно время восставали и противились Чуло. Затем поставили Сйелифа-Сыцзинь-Цибигэлань, сделали [его] ичжэнем. Мохэ-каган жил в горах Таньхань, [его] вновь возвели [на престол]. У сйеяньто сыцзинь прозвище, которой напрасно называли [переводили] «малый каган». Когда Чуло потерпел поражение, Мохэ начал возвышаться, весьма привлек сердца народа, был страшен соседним странам. Всё государства — Иу, Гаочан, Яньци — полностью подчинились [ему]. Их нравы в общем сходны с туцзюэ. Только муж прибывает служить в семью жены, управляет имуществом, кормит мужчин, затем возвращается, В этом отличие от тех (туцзюэ). В 3 г. правления Дайе отправили посланника доставить в дань местные изделия. После этого [сношения] не прерывались.

«Юаньцзяньлэйхань», т. XII, кн. I, гл. 241, стр. 1а—1б.

Текст повторяет с небольшими разночтениями цитированное место из «Вэньсяньтункао» до слов «В первый год правления Дайе». Так в «Юаньцзяньлэйхань» шиби называются циби, чжи-си, уху-ухэ, боху-гуйху, вместо туньцянь указаны биюй. [40]

ПУГУ

«Вэньсяньтункао», т. XVI, кн. 6, гл. 344, стр. 16б—17а.

Пугу — особое поколение тйелэ, обычаи в общем одинаковы с туцзюэ. Живут на восточной границе Долань[гэ]. Отборного войска [имеют] 10 000 с лишним. С тунло постоянно укрепляют соседскую дружбу. Крайними живут на северном склоне. Раньше подчинялись [кагану] Сйели. После того как потерпели от беспорядков при управлении Сйели, поддались (подчинились) сйеяньто. В годы правления Чжэнгуань (627— 649) отправили посланника поднести дань [китайскому] двору. Когда [сйе]яньто были уничтожены, пугуский великий старшина Пофу отправил Лифагэлань Фуяня явиться ко двору и поддаться Китаю.

Этот текст повторяется без изменения в «Тайпинхуаньюйцзи», т. VI кн. 6, гл. 198, стр. 6а.

«Вэньсяньтункао», т. XVI, кн. 6, гл. 348, стр. 9б—10а.

Пугу 14 также называются Пугу 15, находятся на восток от Доланьгэ. Палаток 30 000. Войска 10 000. Земля [их] самая северная, нравы жестоки и высокомерны; трудно привлекать [их] и руководить [ими]. Сначала подчинялись туцзюэ, потом поддались сйеяньто. По уничтожении [сйеяньто], их старшина Пофу Сылифа Гэлань-баянь впервые подчинился Китаю. Из их земли сделали [область] Цзиньвэйчжоу, назначили Гэлань-баяня первым увэй-да-цзяньцзюнь, управляющим области (Цзиньвэй). В начале годов правления Кайюань (713—741) [он] был убит Шоулином Пугу, который явился в Шофан, [чтобы] сдаться. Судья казнил его. [Его] сын сказал: «Чувствую милость», и в годы правления Чжидэ (756—758) за заслуги достиг [звания] Шофанского цзйедуши.

«Юаньцзяньлэйхань», т. XII, кн. I, гл. 241, стр. 3б—4а, повторяет этот текст с небольшими поправками редакционного характера.

ТУНЛО

«Собрание сведений...», т. I, стр. 344—345.

«Вэньсяньтункао», т. XVI, кн. 5, гл. 344, стр. 17а—17б.

Тунло — это особое поколение тйелэ. Находятся на север от сйеяньто, отстоят от Чанъаня на 17 500 ли. Семей 15 000. Обычаи в общем одинаковы с туцзюэ. Сначала подчинялись [41] [кагану] Сйели. Когда потерпели [поражение] при восстании [против беспорядка управления кагана] Сйели, во времена Тайцзуна их старшина Сылифа Шицзяньдо отправил посланника, [чтобы] подчиниться Китаю. Затем [о них] не доходило известий. В начале годов правления Тяньбао (742—756) их старшина-предводитель Абусы вместе с 10 000 с лишком юрт явился покориться [Китаю]. Поселили их на землях в Шофан на юг от реки [Хуанхэ]. Дали им из складов провиант. По обыкновению ежегодно расходовали [на них] несколько десятков тысяч кусков расшитой ткани. В Хэцюйцзюнь уездные склады опустели. [Тогда] в 10 г. (752) тунло восстали, ограбили племена всех фамилий, вернулись на север от Шамо. Вскоре были разбиты уйгурами (хуйхэ). Народ рассеялся. Абусы затем бежал к гэлолу. Бэйтинский цзйеду Чэн Цянь-ли подкупил их, чтобы представить [Абусы] для казни в столицу. Когда Ань Лу-шань восстал, [он] взял их войско и принял на службу, назвав илохэ. Илохэ означает как бы «молодцы».

«Тайпинхуаньюйцзи», т. VI, кн. 6, гл. 198, стр. 6а—6б, воспроизводит этот текст, кроме двух последних фраз.

СЙЕЯНЬТО (Сыр-Тардуш)

«Собрание сведений...», т. I, стр. 339—343.

«Вэньсяньтункао», т. XVI, кн. 6, гл. 344, стр. 15а—17а.

Сйеяньто — особое поколение тйелэ. Во время Муюн Цзюня ранней династии Янь (349—360) шаньюй сюнну Хэлатоу с подвластными 35 000 [юрт] явился, [чтобы] подчиниться [Китаю]. [Сйеянь]то именно их потомки. Живут смешанно с поколением сйе, отсюда называются сйеяньто. Фамилия кагана — Илиду. Из поколения в поколение были сильным племенем. Вначале, после уничтожения жуаньжуань, вместе подчинились туцзюэ, и поколения разделились пополам: [те, которые] жили в восточных горах Юйдуцзюнь, подчинились шиби, [те, которые] жили в горах Таньхань 16, подчинились йеху. Их государь — Инань. В годы правления Чжэнгуань Танской династии (627—649) отправили посла представиться двору сюзерена, [последний] назначил каганом Бицзя. Живут [они] на север от Дамо (Великой Шамо), на юг от р. Цзипалунь. Отстоят от Чанъаня на 14 000 с лишним ли. Потом тйелэ, пугу, тунло вместе напали на сйеяньто и нанесли [им] большое поражение. Тайцзун, вследствие их поражения, сослал Цзянсявана и назначил даоцзун-цзовэй-дацзян-цзюнем [42] Атимо-Дуэрр-Ханьхайдао — аньфуши. Сначала сйеяньтоский Чжэньчжу Бицзя-каган отправил [в Китай] посла просить брачного союза. Тайцзун согласился женить его на принцессе. Потребовал от кагана приготовить церемонию личной встречи. Объявил, что лично отправится в Линчжоу участвовать в церемониальном съезде. [Сйе]яньто раньше не имели хранилищ и казны для распределения запасов в государстве. Кроме того, путешествовать [императору] 10 000 ли значило переходить песчаную и каменистую [пустыню], не имея воды и травы; бараны и лошади во множестве гибли. Вследствие этого запоздали к сроку [съезда и] Тайцзун приостановил путешествие в Линчжоу. В конце концов представили в свадебные дары баранов и лошадей, уменьшили [количество] быков. После этого отправили обратно их [сйеяньто] посланного. Некоторые из сановников говорили: «Когда согласились дать в жены принцессу, границы [Сйе]яньто приобрели спокойствие. [Раз] приняли представленные [сйеяньто] дары, [то] нельзя нарушить [их] доверия. Следует быстро покончить [с брачным обрядом]». Тайцзун сказал: «Вы, судари, знаете о прошлом и не знаете о нынешнем: в древности при Ханьской династии сюнну были сильны, а Китай слаб. Поэтому щедро украшали брачующихся, когда выдавали [китайскую принцессу] замуж за шаньюя. Ныне Китай силен, а северные варвары слабы. Тысяча китайских воинов может разбить их десять тысяч. [Сйе]яньто поэтому покорствуют, бьют челом, [проведав о] нашем гневе, не смеют высокомерничать и пренебрегать [нашими повелениями]. [Так как] недавно поставили правителя и смешанно живущие [другие племена] не подчиняются его управлению, [он] намеревается опереться на [наше] великое государство, [чтобы] смирить свой народ. Тунло, дугу и прочие, [всего] свыше десяти поколений, каждое имеют войска десятки тысяч, достаточно, чтобы обуздать [сйе]яньто. Они не смеют выступить [против сйеяньто], потому что они считают, что мы поддерживаем [сйе]яньто, боятся Китая. если теперь женим [Бицзя-кагана] на принцессе, [он, как] зять великого государя, увеличит и возвысит свой .престиж, крепко привяжет [к себе] поддержку соплеменников, все роды и поколения еще более [станут] чтить его и покоряться [ему]. Варварам разве знакомы милость и справедливость? Совершенно неожиданно [для нас он может] приказать войскам двинуться на юг [против Китая]. Так называемое «воспитание зверей» есть самопоедание 17. Ныне, если не дадим ему принцессы, то сделаем [возможности] его жизни очень ограниченными. Все роды и поколения узнают, что мы покинули [43] его. Они непременно поспешат напасть [на него]». В конце концов Ли Сы-мо несколько раз напал [на Бицзя] и ограбил. [Сйе]яньто снова велели Тулиши вторгнуться в Динсян и грабить население. Тайцзун дослал Инго-гуна Ли Цзи помочь, но неприятели уже вышли за Великую стену и вернулись [восвояси]. Тайцзун в послании порицал и обвинял их. Каган тогда прислал посла принести извинения и снова просил отправить [к нему китайское] войско и помочь оружием. Тайцзун ответил похвальным рескриптом и прекратил военные действия. В это время Бицзя-каган умер, [его] сын Бачжо вступил на престол. Тогда императорские войска воевали в Ляо[дуне]. [Сйе]яньто намеревались вторгнуться для грабежа, но узнав, что меры предосторожности приняты, не решились. Бачжо нравом был вспыльчив и придирчив, любил казнить китайцев, не внушал доверия своим приближенным сановникам. Абошэ, ведя войско, встретился на восточной окраине мохэ с танским посланцем. В мелких стычках не имел успеха и вернулся, боясь китайцев; говорил [в свое оправдание]: Танское войско прибыло. [Танские] войска сильно напали на племена, затем разбили их. Бачжо бежал, неожиданно был убит хуйхэ [уйгурами], [которые] целиком перебили его род. Возведя на престол сына младшего брата Бицзягуня [по имени Думочжи], сделали [его] каганом. Тайцзун сказал: «Желаю охранять [народ, живущий у] гор Юйдуцзюнь». Государь повелел устроить большую церемонию, поручил Ли Цзи умиротворить и угостить их (ветвь сйеяньто, жившую у этих гор). Тайно повелел [Ли] Цзи и прочим: «Если покорятся, то утешить; если возмутятся, то разбить». [Ли] Цзи прибыл. Думочжи очень испугался. В душе хотел сопротивляться в бою, наружно хорошими словами просил [разрешения] сдаться. [Ли] Цзи позволил войскам напасть, отсек свыше 5 000 голов, связал старых и молодых 30 000, затем уничтожил их [сйеяньто] государство. Думочжи умолял [принять его] покорность. [Его] назначили правым увэй-цзян-цзюнем, пожаловали пашнями и домом. Затем в 3 г. (629) оставшиеся поколения восстали. С помощью правого Линьцзюнь да-цзян-цзюня Шичжилисы наказали и усмирили их. Во время годов правления Юнхуй (650—656) поколения [сйе]яньто, разбитые и рассеянные, вернулись [под власть Китая]. Гаоцзун 18 велел учредить [область] Силаньчжоу и поселил их [там].

«Тайпинхуаньюйцзи», т. VI, кн. 6, гл. 198 стр. 4а—5а. Текст совпадает с текстом «Вэньсяньтункао», приведенным выше, за исключением немногих измененных иероглифов. Стр. 5а—5б, новый текст. [44]

Случилось, что [сйе]яньтоский Синань умер. Его младший, четвертый сын Йеху убил старшего брата Тулиши, сам вступил на престол, сделался Сйели-цзюйши-Сйебо Домикэханем (каганом). Вследствие того, что Танский император Тайцзун воевал с Гаоли (Кореей), отправил войска разорить Сячжоу. Цзиши-сыли сам напал и разбил Сйебо Доми. Доми с легкой конницей бежал в [свои] кочевья. Внезапно услыхав, что Тайцзун с войском иступил в его границы, Доми с несколькими десятками всадников поддался [под власть] Ашина и вскоре был убит хуйхэсцами. Коренной (правящий) род почти исчез, а народа было еще 50 000, [поэтому] китайский двор поставил каганом Чжэньчжу Бицзя. Сына Думичжи сделал старшиною — командующим 19. Отправил посланника просить жить на север от гор Юдуцзюнь. Затем [император] отправил председателя военной коллегии Цуй Дунь-ли и Ин-гуна Ли Цая немедленно умиротворить их.

Тайцзун сказал: «Если возмутятся, то [следует] разбить их». Когда [Ли] Цзи и другие прибыли, Думичжи растерялся в страхе, втайне задумал сопротивляться в сражении. Поэтому дозволили войскам преследовать и разбить [Думичжи], отрубили 5 000 с лишком голов, взяли в плен мужчин и женщин 30 000 [человек]. Позже Думичжи явился ко двору, был назначен правым увэй-цзян-цзюнем.

[Сйе]яньто в начале годов правления Чжэнгуань (627—649) учредили ставку на север от Каменистой степи. После трех правителей, всего [правивших] 22 года, [она] была уничтожена Ли Цзи и Цуй Дунь-ли. Во 2 г. Цзунчжан (669) оставшийся народ из поколении [Сйе]яньто восстал. Повелено отправить туцзюэсцев преследовать и покорить их. Достигнув гор Удэцзянь, [туцзюэ] нанесли большое поражение их отрядам.

По справке, в «Сыфаньучжи» 20 говорится: в 21 г. Чжэнгуань (647) сйеяньто представили животных «цзицзюнь», шерсть, как у коровы, рогами походят на большого оленя.

Сведения о сйеяньто приводятся также в другом месте того же сочинения, под иным заглавием: Шатосские Туцзюэ.

«Танхуйяо», т. IV, кн. 5, гл. 94, стр. 12б—16б.

В 12 г. правления Чжэнгуань (638), в 9-ю луну, государь, вследствие усиления сйеяньто, опасаясь последующих затруднений, постановил пожаловать уделы его (Инаня) двум сыновьям раздельно, сделать обоих малыми каганами, каждому пожаловать барабан и знамя. Внешне [им] были оказаны милости и уважение, на деле разделено их могущество. [45]

В 15 г. (641), в 11-ю луну, каган сйеяньто Чжэньчжу услышал о намерении [императора] передать восточные [области сйеяньто] Китаю, чтобы обессилить их (этот народ). В то время уничтожить раба Сы-мо было все равно, что сломать гнилое дерево, поэтому [каган] приказал своему сыну Дадушэ командовать войсками всех поколений, всего 200 000, и напасть на Туцзюэ. [Ли] Сы-мо не смог отразить [это нападение и], ведя свое поколение, вступил в пределы Великой стены, занял Шочжоу и отправил [двору] послание, [в котором] сообщал о критическом положении. Высочайше повелено Ли Ши-цзи и прочим разными дорогами напасть [на сйеяньто]. В 12-ю луну [Ли] Ши-цзи разбил сйеяньто на реке Ночжэньшуй, пленил свыше 50 000. Дадушэ спасся бегством.

В 16 г. (642), в 10-ю луну, государь, обращаясь к свите, сказал: «Сйеяньто непокорны. Ныне, чтобы обуздать их, имеется два плана: «Если не послать войска, чтобы истребить и уничтожить их, то [надо] сблизиться [с ними посредством] брака, чтобы успокоить их».

Фан Шань-лин сказал: «Война — зло, сражение опасно. Я считаю мир и родство удобнее».

Тогда было повелено шилана военной коллегии Цуй Дунь-ли послать с бунчуком к [кагану] сйеяньто: разрешено женить его на вновь повышенной [в ранге] принцессе.

В 17 г. (643) Чжэньчжу послал своего племянника доставить [к китайскому двору] свадебные подарки, представил баранов и лошадей.

Киби Хэли подал заявление, что нельзя с сйеяньто сочетаться браком. Государь сказал: «Я дал согласие. Можно ли отказаться?» Хэли сказал: «Желал бы, кроме того, оттянуть [дело]. Пожалуйте Инаня, велите [ему] лично [вас] встретить. Никак не поспеет прибыть. Тогда дело сорвется».

Государь тогда пригласил кагана (кэханя) Чжэньчжу встретиться на церемонии. Чжэньчжу хотел отправиться. Его сановники не одобряли: «Если согласитесь поехать, наверное не вернетесь». Чжэньчжу сказал: «Сын неба свят и мудр. Близкие и далекие дворы подчиняются [ему]. Теперь он лично отправился к Линчжоу, чтобы любимую принцессу обручить со мною. Я смогу увидеть сына неба. Если умру [из-за этой поездки], все равно не пожалею. Какое беспокойство для сйеяньто? Вот если не будет государя, [тогда] затруднений много». Из баранов и лошадей составили свадебные подарки. Путь шел через пески и камни. Потерянных и околевших было более половины, и тогда [китайские чины] упрекнули, что свадебные подарки неполны, и порвали [договор о браке].

Чжу Суй-лян подал доклад, где говорилось: «В прошлом И Ся-сянь сказал: «Ваше величество желаете успокоить народ, [46] [поэтому] не любите царевну. [Всегда] стойко хранили добродетель, ныне вдруг смягчились сердцем. [Однако можете] получить мало, а потерять много». Я считаю, что правительство пожалеет [о сделанном]. Как только возникнут вражда и раздоры, [они] обязательно повлекут за собой беспокойство на границе. То государство (сйёяньто) станет накапливать гнев, видя обман [с нашей стороны]. Эти чиновники (вероятно, опечатка, надо «Эти земли») станут втайне стыдиться, нарушив обещание. Боюсь, что так[им путем] не [удастся] подчинить далеких людей, [принудить их] слушаться вооруженных чинов». [Император] не внял [докладу].

Сйёяньто собственно не имели складов и амбаров. В настоящий момент собрали в больших размерах налог скотом со всех племен, чтобы внести свадебные подарки. Племена от негодования восстали. С этого времени [сйеяньто] упали и ослабели.

В 19 г. (645), в 9-ю луну, из двух сыновей Чжэньчжу старший Сйехун (Иман. — И. Б.), второй Бачжо сначала были раздельно поставлены малыми каганами; Теперь, когда Чжэньчжу умер, Бачжо убил своего старшего брата Сйёхуна и сам воцарился. Он стал каганом [под именем] Доми.

В 12-ю луну сйеяньто вторглись в Сячжоу.

В 20 г. (646), в первую луну, войска [области] Сячжоу напали на сйёяньто; нанесли им большое поражение.

В 21 г. (647), в 8-ю луну, Доми, подозрительный и вспыльчивый, убил дряхлого отца 21. В то время вельможи брали на службу исключительно собственных родственников. Население не подчинялось им. Хуйхэские племена нашли и нанесли большое поражение (Доми).

Государь повелел Ван Дао-цзуну и другим, взяв войска, ударить по сйеяньто. В государстве произошло смятение, Доми убежал из страны. Хуйхэсцы убили его, захватили его земли. Оставшийся народ — 70 000 человек — бежал на запад. Совместно поставили [каганом] сына старшего брата Чжэньчжу Думочжи, отправили посланника [к китайскому двору], поднесли прошение, молили поселить их на север от гор Юйдуцзюнь. Повелено отправить посла, [чтобы] поселить их.

Все старшины девяти фамилий тйелэ, услышав об их [сйеяньто] поселении, этого испугались. Придворный совет также опасался, что они вызовут беспокойства на севере от Каменистой степи. Тогда послали Ли Ши-цзи принять меры. Государь сам прибыл в Линчжоу, призвал их к умиротворению. [Ли] Ши-цзи прибыл в горы Юйдуцзюнь. Думочжи покорился. [47]

Войска [Ван] Дао-цзуна затем перешли через Каменистую [степь]. Остатки народа сйеяньто оказали отпор в бою. [Ван] Дао-цзун напал и разбил их, отправил посланца призвать тйелэские племена к повиновению высочайшему повелению. Их старшины все обрадовались, просили, [разрешения] явиться ко двору.

Император прибыл в Фоуян. Хуйхэские и прочие 11 фамилий каждая отправила посла покориться повелению, просили назначить чиновников и правителей. Государь с радостью послал уполномоченных принять их. Императорское повеление гласило: «Я спокоен».

Всем войскам затем поведено захватить сйелиское Шихунмяо. В общем уничтожили [Сйе]яньто.

Миллион с лишком семей тйелэ просили образовать [из их земель] округ и область. Со времени первобытного хаоса в [исторических] записях, ни о чем таком не было слыхано. Надлежало по всей церемонии доложить [об этом] в храме предков и в свою очередь опубликовать по всей империи. Государь еще сложил [по этому поводу] стихи в которых писал: «[Я] обелил [репутацию], отомстил за весь народ, искоренил зло, возвестил [об этом] на все века». [Стихи] было повелено вырезать на камне в Линчжоу.

Во 2 г. правления Цзинлун (708), в 11-ю луну, Туциши Учжилэ умер. Сын [его] Согэ сам[овольно] вступил на престол, сделался каганом. Поэтому цзянцюе Чжо Чжун-цзэ не подчинился [ему]. Неоднократно нападали друг на друга. Послали Фын Цзя-биня с бунчуком умиротворить [Чжо] Чжун-цзэ; Люй Шоу-су устроил четыре крепости; Ню Ши-цзяна сделали в Аньси помощником духу. Послали войска из Ганьчжоу и Лянчжоу, одновременно набрали туфаньцев, чтобы наказать Согэ. [Чжо] Чжун-цзэ стал на реке Таошухэ напротив [Фын] Цзя-биня. Согэ послал войско напасть, пленил [Чжо] Чжун-цзэ, убил [Фын] Цзя-биня и [Люй] Шоу-су. Ню Ши-цзян сразился с Согэ и был разбит, затем [Согэ] осадил Аньси, перерезал дорогу к четырем крепостям. Великий духу Го Юань-чжэнь представил жалобу на Согэ. Затем [государь], помиловав Согэ, поставил [его] каганом.

В 3 г. (709), в 7-ю луну, Согэ отправил посла, прося [дозволения] подчиниться [Китаю].

В 9 г. правления Кай-юань [721], во 2-ю луну, туцзюэсец Бицзя (Бильгэ-хан) отправил посла просить мира. Государь соизволил объявить ему: если действительно он имеет искреннее намерение, то они оба совместно будут охранять счастье на долгие годы. Если нет, то не нужно посланцам разъезжать взад и вперед. Если же снова нападет на границу, также найдется средство выждать и разведать его планы. [48]

В 15 г. (727) туфаньцы вторглись в Гуачжоу, послали Бицзя письмо, желая, чтобы он участвовал в нападении. Бицзя представил письмо [китайскому] двору. Государь похвалил его, дозволил взаимную торговлю в Сишоусянчэн. Тогда [Бицзя] отправил посла, [чтобы] представить дань [Китаю].

В 22 г. (734), в 12-ю луну, Бицзя умер, отравленный Мэй. Его сын Дэнли вступил на престол.

В 29 г. (741), в 7-ю луну, Дэнли для двух двоюродных дядей разделил регулярное войско и коней, назвал [их] левым и правым ша[да]. Дэнли, ненавидя их самовольство, заманил правого ша и казнил его. Левый ша Паньцюе-тэлэ убил Дэнли, Гуду-йеху (йеху-ябгу) взошел на трон и стал каганом.

В первый год Тяньбао (742), в 7-ю осеннюю луну, Туцзюэ, Басими (Басмюль), Хуйхэ, Гэлолу сами сделали [себя] левыми и правыми йеху. Оставшийся народ совместно поставил [правителем] сына Паньцюе-тзлэ, провозгласив [его] Усумиши-каганом.

Шофанский цзйедуши Ван Чжун-сы подговорил Басими и прочих напасть на него. Усу[миши] бежал.

Туцзюэский западный йеху Абусы и прочие, ведя оставшийся народ, тысячу с чем-то палаток, один за другим являлись подчиняться Туцзюэ, затем ослабели.

В 3 г. (744), в 8-ю луну, Басими напал и убил туцзюзского Усумиши-кагана. Жители страны поставили его младшего брата [правителем], провозгласив Бомэй-каганом.

В это время было приказано [Ван] Чжун-си, пользуясь смутой, разбить их [туцзюэ] левое крыло из 11 племен (бу). Случилось, что хуйхэ и гэлолу (карлуки) совместно напали на Басими Сйедйе-иши и убили его. Хуйхэский Гули-Пэйло сам вступил на престол, став Гудулу-бицзяцюе-каганом.

Государь грамотою пожаловал Пэйло, сделав [его] Хуайжэнь-каганом 22.

В 4 г. (745), в первую луну, Бомэй был убит Хуайжэнь-каганом. Его сын Мояньчжо вступил на престол, назвал себя гэлэ-каганом.

АДЙЕ

«Собрание сведений...», т. I, стр. 346.

«Вэньсянтункао», т. XVI, кн. 6, гл. 344, стр. 18а—19а.

Адйе, так же [как и пугу, тунло, киби, хусйе], есть особое поколение тйелэ, находится на северо-запад от Доланьгэ; отборного войска 1 700. Это и есть те, кого при Сяской династии [49] называли хэшибу (иначе хэубу), [они] кочуют, не имеют постоянного места 23 [жительства].

В начале Танской династии явились ко двору. Из [их] земель сделали округ Цзитяньчжоу.

В годы Кайюань (713—742) Цзядйе-Сытай 24 прибыл из Туцзюэ. Его потомки Гуан Янь и Гуан Цзинь за боевые заслуги достигли высших должностей. Пожалована фамилия Ли (фамилия правящего дома Танской династии). Внесены в списки родственников императорского дома.

БАСИМИ (БАСМЮЛЬ)

«Собрание сведений...», т. I, стр. 347—348.

«Тайпинхуаньюйцзи», т. VI, кн. 6, гл. 199, стр. 8б—9а.

Басими одно и то же, что государство Били. Стали известны во время династии Суй (589—618). Находятся на юг от Бэйтина и Бэйхая (Байкала), на восток от цзйегу (хягасов). На юге примыкают к горам. Живут рассеянно, отстоят от Дуньхуана на 9 000 с лишним ли. Имеют великого предводителя 25, не имеют звания государя 26. Дворов 2000 с лишком. Их мужчины мужественны и крепки, все умеют охотиться. В стране много снега, [поэтому] постоянно вместо лошадей употребляют дерево (лыжи), по снегу преследуют оленей. Их [лыжи] видом походят на щит, но верх высок, их низ имеет лошадиную шкуру. Следуя по волосу [по шерсти], надевают их, волосом касаются снега и скользят, как бы надев деревянные башмаки. Привязывают [их] внизу ног. Если спускаются по склону, то бегут, преследуя убегающего оленя. Если на ровном месте идут по снегу, то палку втыкают в землю и бегут, точно корабль. Также, когда убегающий олень поднимается по склону, то рукою придерживаются [за палку] и поднимаются.

Всякий раз, как на охоте достанут оленя, устанавливают [там же] жилище и съедают его [оленя], после чего снова меняют местопребывание.

Что касается их жилья, то жилище делают из коры березы. Взрослые мужчины стригут волосы, из бересты делают шапки. [50]

БАЙСИ

«Собрание сведений...», т. I, стр. 349.

«Старая Танская история», гл. 199, стр. 22б—23а.

[Бай]си, отдельное поколение 27 сюнну, живут на север от р. Хуаншуй. Это также старые места [поселений] сяньбийцев. Владение находится на северо-восток от столицы в 5000 ли. На востоке оно смежно с мохэ, на западе достигает туцзюэ, на юге кидань, на севере смежно с улохунь. Страна в окружности имеет 2000 ли; с четырех сторон горы окружают ее.

Население весьма искусно в охоте, любит из красной кожи делать оторочку одежды. Женщины носят медные браслеты, медные колокольцы. Обычаи в общем сходны с киданьскими.

Имеется племя дулунь-хэцзинь (долонь-хэгинь) в 40 000 семей. Отборного войска свыше 10 000 человек.

В 3 г. Чжэнгуань (629) их предводитель 28 отправил посольство принести в дань местные произведения.

«Тайпинхуаньюйцзи», т. VI, кн. 6. гл. 198, стр. 8б—9а.

Государство Байси. Государство Байси — отдельное поколение сюнну. Находится на восток от байегу, является соседом Мохэ. Отборного войска 10 000 человек. Вместе [с Мохэ] подчинялось Сйели (И. Б.: хан Хйели). Привычки и обычаи одинаковы с туцзюэ.

В 21 г. правления Чжэнгуань (647) Танской династии [байси] принесли дань; [их] посланник прибыл [в столицу Китая]. Расположили по рангу их земли, образовали округ Чжэньяньчжоу и сделали их старшину 29 цыши.

Перед этим событием [Танский император] Тайцзун покорил туцзюэ. Их вассалы рассчитывали, что их братьев наградят званием шивэй, люди Шамо обычно любят парчовые ткани. Тайцзун тогда пригласил прибыть [ко двору вассалов] из далеких стран и специально пожаловал [им] любимые [ими] ткани. Это были узорчатые ткани, в которых пряди шелковой основы были переплетены с бумажными нитями; цветной рисунок представлял разбросанные цветы и овощи. Их [байси] служба была очень разнообразна, постоянно публиковали о награждении их старшин, они были весьма уважаемы и близки к государю [китайскому].

В 5 г. правления Сяньцин (660) сделали старшину Ли Хань-шу (или шэ) Цзюйяньским дуду. [Когда Ли] Хань-шу умер, его младшего брата Цюе-ду сделали Цзюйяньским дуду. После этого известий [о байси] не было. [51]

КИБИ

«Собрание Сведений...», т. I, стр. 342.

«Тайпинхуаньюйцзи», т. VI, кн. 6, гл. 198, стр. 8а.

Цибиюй находятся на южной границе Доланьгэ. У двух фамилий соединенного войска 2 000.

ХУСЙЕ

«Собрание сведений...», т. I, стр. 349—350.

«Новая Танская история», гл. 217 (вторая часть); «Тайпинхуаньюйцзи», т. VI, гл. 198, стр. 7б.

Хусйе есть особое поколение тйелэ, находится на северной границе Доланьгэ, две фамилии живут вместе. Отборного войска 7 000.

 

УЛОХУНЬ
«Старая Танская история», гл. 199, стр. 23а.

Государство Улохунь, вероятно, есть Улохоу, [упоминавшееся при] Северной Вэйской династии, и ныне называется также Улохоу. Это владение находится на северо-восток от столицы [Китая] в 6 300 ли. На востоке [оно] смежно с мохэ, на западе — с туцзюэ, на юге — с кидань, и на севере — с увань (ухуань). Обычаи одинаковы с мохэ.

В 6 г. правления Чжэнгуань (632) их правитель отправил посла представить [китайскому двору] собольи шкуры.

ГЮЙ, ИНАЧЕ ГЯЙ

«Тайпинхуаньюйцзи», т. VI, кн. 6, гл. 198, стр. 8а.

Государство Гюй находится на северо-восток от Байегу, в 50 днях езды. В их стране есть деревья, [но] нет травы, только почвенный мох 30. Нет овец, лошадей; семьи разводят оленей, как в Китае — коров и лошадей. Заставляют оленей тащить повозки, [олени] могут [силой] превзойти 4 человек. Одеваются в оленьи шкуры, едят почвенный мох. Собирают [павшие] деревья, делают дома. Знатные и низшие [люди] живут внутри их [домов] вместе. [52]

ЮЙЧЖЕ

«Тайпинхуаньюйцзи», т. VI, кн. 6, гл. 198, стр. 8а.

Государство Юйцзя находится на восток от государства Цзюй в 15 днях езды. Эта страна обширная, густо населена. Обычаи одинаковы с байегу. Мало коров и лошадей, много соболей и гуду 31.

ГЮНЬМА, ИНАЧЕ БИЛА И ЙЕЛОЧЖИ

И. Бичурин понимает «гюньма» как название страны. Однако в нижеуказанном сочинении название «Гюньма» 32 («добрые кони») пишется другими иероглифами 33 «бомь» («пестрые кони»). И. Бичурин, правильно переведя наименование государства, не заметил, что в этом случае иероглиф должен читаться «бо», а не «гюнь» («цзинь»).

Била 34 может писаться сходными иероглифами и читается Бици и бицы.

«Юаньцзяньлэйхань», т. XVI, кн. I, гл. 241, стр. 9б—10а.

Бома. В «Новой Танской истории» говорится: Бома некоторые называют Била (Бицы) или Элочжи. [Расположено] прямо на север от туцзюэ, отстоит от столицы на 14 000 ли, кочуют, однако любят жить в горах. Отборного войска 30 000. Страна вся покрыта снегом, деревья не опадают (т. е. хвойные). Пашут поля на лошадях. Лошади мастью все пестрые (И. Б.: саврасые), отсюда [пошло] наименование государства. Хотя разводят лошадей, но не ездят [на них], пьют кумыс. Любят сражаться с цзйегу (хагасами). Жители походят на цзйегу, но языки непонятны. Соединяют деревья наподобие сруба колодца, покрывают берестою, [так] и делают дома. Каждый род (И. Б.: община) имеет малого правителя35, [роды] не подчиняются друг другу.

«Вэньсяньтункао» говорит: Туцзюэ, говоря о бома, называют [их] хэла [или хэцы] 36, также государством Хэла [Хэцы]. Их страны близки к Северному морю [Байкалу]. Пройдя через [местности] пяти больших поколений туцзюэ, достигаешь [бома]. Лошадей [имеют] 300 000 голов. Государство управляется сыгином 37. Пределы их страны с востока на запад — один месяц езды, с юга на север — 15 дней езды. Их страна крайне холодна. [Жители] любят ловить рыбу и охотиться. Ловят рыбу, оленей, выдр, соболей, [мясо] употребляют в пищу, из шкур [53] делают одежду. Мало железных орудий, употребляют глиняные черепицу и котлы и бересту, из которой делают блюда в чашки.

В годы правления Юнхуй (650—656) Танской династии отправили посла представить дань к [китайскому] двору.

«Тайпинхуаньюйцзи», т. VI, кн. 6, гл. 200, стр. 1а—2б.

Бома находятся на север от цзйегу (хягасов). Их страна близка к Северному морю, отстоит от [китайской столицы] Чанъань на 14 000 ли. [Когда] пройдешь через [местности] пяти больших поколений туцзюэ, тогда достигнешь [бома]. Отборного войска 30 000 человек, лошадей 300 000 голов. Их государство управляется сыцзинем, от туцзюэ [у бома] нет разницы. Употребляют лук, стрелы, меч, копье, щит; не пребывают (т. е. не подразделяются на военные единицы) в лагерях и отрядах, начальствующим не делают наград и пожалований. Лошади масти одинаковой — пестрые (И. Б.: — саврасые 38). Поэтому так и называют [этот народ]. Их лошади не служат для езды, берут их молоко, употребляют в пищу на кумыс и только. С цзйегу часто взаимно воюют. Наружностью походят на цзйегу, но язык [их им] непонятен.

В годы правления Юнхуй (650—656) Танской династий отправили посла принести [китайскому] двору дань.

Туцзюэ, говоря о бома, называют их хэла (или хэцы, см. выше), также именуют их государством Хэла (или Хэцы).

Местоположение: пределы их страны с востока на запад — месяц пути, с юга на север — 50 дней пути. Страна близка к Северному морю, отстоит от страны Гуй (см. ниже) на 60 дней пути.

Местные обычаи и произведения.

Страна обычно жестоко холодная, каждую зиму скопляется снег, деревья не погружаются [в снег] только на один, два фута [от верхушки]. С наступлением тепла оттаивают с солнечной стороны. С помощью лошадей и людей пашут плугом, сеют пять хлебов, любят ловить рыбу и охотиться, ловят рыбу, оленей, выдр, соболей и пр. Мясо употребляют в пищу, из шкур делают одежду; мало железных орудий, употребляют глиняные котлы и бересту. Из корней делают блюда и чашки. Кочуют. Чтобы сделать дом, связывают деревья, делают колодезный сруб, кроют берестою. Земляные кровати, травяные тюфяки, [к этому] добавляют войлок и так спят. Когда трава кончается, то передвигаются, не имея определенного места. [54]

ДАХАНЬ

Так эта страна именуется у И. Бичурина в тексте, взятом из «Новой Танской истории»; в позднейших текстах она называется Дамо, так как, по-видимому, чтение Дахань смешивает близкие по написанию иероглифы: «мо» 39 и «хань» 40. По крайней мере, в «Тайпинхуаньюйцзи», а за ним и в «Вэньсяньтункао» пишется Дамо.

«Тайпинхуаньюйцзи», т. VI, кн. 6, гл. 198, стр. 8б.

Государство Дамо. Государство Дамо находится на север от государства Цзюй. Много овец и лошадей. Люди чрезвычайно рослые, самые высокие достигают сажени 41 и трех-четырех футов 42. Посетившие это государство, рассказывают: на севере имеется государство Гуши, смежное с Дамо. Дворов 15 000. Отборного войска 30 000. От государства Цзюй и всех последующих в перечне [государств] вместе в 3 г. правления Чжэнгуань (629) Танской династии прибыли посланники, доставившие к [китайскому] двору дань.

 

ГОСУДАРСТВО ГУЙ

Это государство не упоминается у И. Бичурина, но название его встречается в вышеприведенном тексте о Бома, взятом из «Тайпинхуаньюйцзи». Ниже помещена заметка о государстве Гуй из той же энциклопедии.

«Тайпинхуаньюйцзи», т. VI, кн. 6, гл. 200, стр. 2б— 3а.

Государство Гуй находится в 60 днях пути на запад от государства Бома. В этом государстве ночью ходят, днем прячутся. Одеваются в шкуры оленя хуньбао. Глаза, уши и нос такие же, как у жителей Срединного царства [Китая]. Рот находится на макушке. Для еды употребляют глиняные сосуды. В стране нет проса (или вообще хлеба) 43. Употребляют в пищу [мясо] оленей, кабанов, змей.

За 30 дней пути на юг от Бома достигают туциши [тургешей], за 20 дней пути достигают поколений яньмо, няньду и люцюесыцзинь. Еще через 8 дней пути достигают поколения кэшинянь.

Что касается бома и яньмо, то они не имеют быков и баранов и разного [рогатого] скота.

В отношении браков: они вступают в браки с туцзюэ. [55]

В обеих странах много деревьев, сосны и березы. Ежегодно собирают в оброк шкуры выдр, белых и голубых соболей, чтобы поднести старшинам.

В годы правления Юнхуй (650—656) Танской династии [бома и яньмо] вместе отправили послов представить дань к [китайскому] двору.

Конники окружили 700 ли, собрав в центре разных зверей, [чтобы принести в дань шкуры]. Посредством отгона достигли Пинчэна — это олений парк, устроенный народом гаоцзюй (И. Б. — Гаогюй). На юге [парк] упирается в Тайинь, на востоке охватывает западные горы, принадлежащие Бай (бо) дэн 44.

ХАКЯНЬСЫ — ХАГАС (кыргызы)

«Собрание сведений...», т. I, стр. 350—357.

«Тайпинхуаньюйцзи», гл. 199, стр. 11а—14б.

Сяцзясы есть государство в северо-западной степи. Первоначальное название — цзйегу 45, другое — цзюйу 46, еще называют их цзяньгунь 47. «Исторические записки» называют их цзяньгунь, Ханьская история называет гэгунь 48.

Находятся на северо-запад от хуйхэ, в 40 днях пути. Одно издание говорит о 3 000 ли. Их жители телом все высоки и велики, с красными волосами, с зелеными глазами. Имеющих черные волосы называют несчастливыми. Ибо в «Сиюйцзи» («Записки о западном крае»), сочинении Цзя Хуя, говорится: «Имеющие черные волосы и черные глаза — это потомки Ли Лина». Поэтому их самоназвание есть: «потомки дувэя» (главноуправляющего, т. е. Ли Лина).

Сйе-яньто постоянно приказывали Сйели (И. Б.: Хйели) посылать туда по одному лицу для общего управления 49.

В их государстве великий командующий 50 называется Хэси-бэй, следующий (по чину) называется Ацзюйшэ-бибэй, следующий называется А-ми-бэй. [Эти] три человека вместе управляют. [56]

В их государстве правительственные чиновники имеют должности 51 цзай-сяна, ду-ду, затем звания 52 цзян-цзюня, да-цяня (вероятно, да-гань).

В 6 г. правления Чжэнгуань (632) Танской династии Тайцзун отправил янь-ши-вэя Ван И-хуна посланником в их государство.

В 17 г. (643) цзяньгуньцы отправили посланника принести в дань [китайскому двору] соболиные шубы и соболиные шкуры.

В 22 г. (648) старейшина Сы-мо-фа Сибоцюй Ачжань лично явился ко двору и заявил: «Так как я всем сердцем предан империи, то надеюсь получить правительственную должность и держать чиновничью дощечку (символ вассалитета) 53 и только».

Тогда пожаловали ему титул левого туньвэй-да-цзянцзюня, главного правителя 54 Цзяньгунь. По-прежнему дали ранг их землям, учредили [для управления ими должность] цзянь-гунь-дуду-фу в ведении Яньжаньского духу.

В 4 г. правления Юнхуй (654—655) еще раз отправили посланника представить дань ко двору. По-прежнему [Сы-мо-фа] сказал: «В самом Китае имеется много наших людей. Ныне желаю, чтобы их отпустили на родину. Прошу немедленно послать шоу-лина».

Гаоцзун отправил Фань Цяна, во множестве наградил парчой, по-прежнему [сяцзясы] ездили, чтобы произнести приговор [о выкупе], как только находились люди, которых следовало выкупить.

Вплоть до годов правления Тяньбао (742—756) представление дани не прекращалось.

В 3 г. правления Хуйчэн (843) их государство отправило посланника Чжу-у Хэсу, всего семь человек, прибыть ко двору и представить двух знаменитых лошадей. Так как давно не отправляли дани, кроме того, не все ясно было в измененных именах, то было повелено справиться в книге «Сыишу» («Повествование о 4 иноземцах»), составленной Цзя Данем; там оказалось записанным имя Сягэсы. После этого узнали, что [сочинение] «Тунси-хуанцзюн» (буквально: «учиться понимать дикие страны») Цзя Даня надежно и без ошибок.

Раньше хуйгусцы (уйгуры), презрев милости [государя], напали и ограбили все племена 55, вторглись в [область] Линчжоу. Государь считал эту [область] убежищем на случай [57] гибели империи и не мог потворствовать [уйгурам]. Немедленно приказал отдельным войскам Хэдуна (на восток от Желтой реки) и другим округам 56 наказать [хуйгусцев].

В первую луну войска [округа] Хэдун сильно разбили хуйгусцев на горе Шаху и подошли к палаткам противника. Приняли принцессу Тайхэгунчжу, которая укрылась в нашей [китайской] армии. Каган был вооружен и с несколькими десятками всадников перешел горы и бежал. Сяцзясы, воспользовавшись этим поражением и бегством [хуйгусцев], вслед за тем овладели их государством.

Во 2-ю луну отправили посланника Чжу-у Хэсу и прочих семь человек прибыть ко двору и представить в дань прославленных лошадей и, кроме того, полагаясь на военные доблести великой Танской династии, просили тем временем о пожаловании грамотой.

В 4 г. правления Хуйчан (844) государь повелел тайпуцину и вместе [с ним] юйши-чжунчжу Чжао Фань с бунчуком возвестить умиротворение57.

В 5 г. (845) грамотою сделали Цзуйинсюнучэнмина каганом. Как раз император Уцзун скончался, и только в первый год правления Дачжун (847) выполнили церемонию пожалования грамотою.

В годы правления Хуйчан (841—846 г.) ми-шу-шао-цзянь Люй Шу нарисовал картину принесения хагасами 58 дани ко двору. Вместе с тем министр 59 составил предисловие [к этой картине], где подробно разъяснены их [хагасов] дела.

Положение [страны]. Это государство на юге имеет горы Таньмань. Земля летом влажная, зимою покрыта снегом. Имеет реку, которая из Хуйгу [из страны уйгуров] течет на север и переходит через горы. Еще говорится: эта страна упирается в западную сторону Темных гор (Циншань, И. Б.: Черные горы), имеет золотое море, которое, разделяясь, образует две реки. Одна называется Янхэ (река барана), другая — Цзяньпинцзицзэхэ.

От корпуса 60 Тяньдэ на запад [через] 200 ли прибывают в западный Шоуцзянчэн. Еще на север в 300 ли [прибывают] к Пэнтицюань — Пеликаний ключ (в более ранних текстах Питицюань — Гагарий ключ); на северо-запад от хуйчжан в 1 500 ли, от хуйгу на северо-запад в 40 днях пути, тогда только прибывают в то государство. На восток отстоит [если считать] [58] от двора шаньюя на 7 000 ли, на юг отстоит [если считать] от Чэши на 5000 ли.

Местные обычаи и произведения. В этом царстве 61 все жители обнажают голову, заплетают волосы. Одежда сходна с туцзюэской. Зимой делают шапки из соболя, летом золотом украшают шапки, заостряют маковку и свертывают ее конец. Они, по знакомству с хуйгусцами, доныне еще надевают такие головные уборы.

Подчиненные делают шапки из белого войлока, в остальном покрой в общем одинаков.

Для одежды берут парчу или шерстяную материю смешанного (разного) цвета, к поясу привешивают нож и брусок.

Низшие (простолюдины) одеваются в шкуры и обнажают головы, как показано на картине 62.

Женщины одеваются в шерстяные ткани, а богатые надевают еще шелк и парчу. Ибо [в этой стране] легко получить аньсийские, бэйшиские и дашиские товары.

В ставке ажэ, установив деревья, сделали ограду, поставили большую войлочную палатку, назвали ее цзаодычжи.

От их начальников 63 и ниже все имеют малые войлочные палатки и одновременно из дерева и кожи делают дома.

Жители, говоря о начале года, называют [его] «маоши», говоря о месяце, называют [его] «ай». Каждые три «ай» составляют один сезон, чтобы [люди могли] различать весну, лето, осень и зиму.

С помощью двенадцати животных считают годы 64; например, если год находится под циклическим знаком «цзы», то называют годом мыши; если под знаком «сюй», то называют годом собаки. Это [у них] одинаково с хуйгусцами (уйгурами).

Климат весьма холоден, постоянно лед; даже большая река наполовину замерзает.

Отсутствуют пять хлебов 65, имеются только ячмень, пшеница, темное просо, конопляное семя.

В 3-ю луну постоянно пашут и сеют, в 8-ю и 9-ю луну собирают [урожай], варят кашицу, чтобы делать напиток, также чтобы перебродить [на] водку. Для пшеницы имеется пеший (т. е. он приводится в действие людьми) жернов, [которым] делают муку. К пище ажэ добавляют хлебцы. Что касается подчиненных родов, то [они] едят только мясо, конину, верблюжатину и ничего другого. [59]

Из музыкальных инструментов имеют барабан, флейты, свирели, дудки, плоские колокольцы.

На больших собраниях бывают еще игры: бег верблюдов, львы, конские упражнения и пр.

Их лошади чрезвычайно крепки и крупны; тех, которые могут сражаться, называют головными лошадьми.

Их скот разнообразен: верблюды, быки, бараны, причем особенно много быков. У богатых семей имеется по две-три тысячи голов.

Из диких животных имеются дикие лошади, гуду 66, желтые бараны «юань», бараны «ди», олени и чернохвостые. Чернохвостые подобны кабаргам, но хвост [у них] длинный и черный. Туземцы называют их «сымо».

Из рыб имеются мйе, длиною в семь-восемь чи; рыба мохэнь, [у которой] рот находится внизу челюсти и без костей.

Из птиц имеются гуси, аисты, вороны, сороки, ястребы. Добываются в большом числе, как в Китае.

Их травы очень многочисленных видов и родов 67, в общем одинаковы с хуйгускими.

Из деревьев имеются сосны и тростниковые сосны. Они высоки, так что если выстрелить, стрела не долетает до вершины. Еще имеются вязы и ивы, особенно многочисленны березы.

Их земля производит золото, железо и олово. «Ванхуйту» говорит: их государство имеет железо небесного дождя 68, его собирают, чтобы делать ножи и мечи, [оно] отличается от [обычного] железа.

Некогда спросили посланного оттуда, [как добывается железо, он] скрыл и не ответил. Только оказал: железо очень крепко и остро, работа также отменна и искусна. Ибо их земля производит железо. От бурного дождя леденеют деревья, и появляется [железо]. Как только время продлится [т. е. если не искать железо сразу], земля поглощает [его]. Поэтому [оно] отборно и остро. При этом каждый раз, как вслед за небесным дождем люди собирают [это железо], непременно случаются пораженные (ушибленные) и убитые. Причина в точности непонятна.

Цзя Дань 69 говорит: «обычно производят хорошее железо, называют его цзяша». Постоянно вывозят к туцзюэ. Это и есть то самое [железо]. Что касается их оружия, то [надо сказать, что они] много пользуются щитами, луками и стрелами. Их [60] лошади одеты в щиты от брюха до ног. Еще делают щиты и привязывают их к обоим плечам, можно с пользою применять их.

Щиты, чтобы отражать стрелы, делают так: расколов дерево, соединяют поперечиной 70; стрелы не могут прорвать [такой щит]. [Они] имеют еще знамена и флаги. Их Ажэ установил один штандарт, низ его весь красный. Что касается туцзинь 71, то каждое поколение имеет [свое] имя.

Что касается количества войска, то говорят о 30 000. Если же спросить о действительной численности, то говорят: когда набирают и отправляют [войско], то полностью выступают весь народ и все вассальные поколения. Что касается их податей, то вносят [их] соболиными шкурами и песцами (И. Б.: белкою).

Храбрейшие из взрослых мужчин все чернят лицо в качестве отличия. Женщины, выйдя замуж, также чернят [лицо] от уха до шеи.

Что касается одежды и украшений их жителей, то ценят [меха] соболей и котиков.

Едят руками.

При бракосочетании не [делают] подарков имуществом.

Фамилия (семья или род) может состоять из тысячи или ста человек, имеют общий дом, одну кровать, одно покрывало.

Если [кто] умрет, то только трижды всплакнут в голос, не режут лица, сжигают покойника и берут его кости; когда пройдет год, тогда делают могильный холм.

Зимою делают дом, покрывая [его] древесной корою.

[Эти] люди любят охотиться на животных.

Все пользуются деревянными конями (лыжами). Когда поднимаются и опускаются по северному склону гор, [так] стремительно несутся, точно летят.

ШИВЭЙ

«Собрание сведений...», т. II, стр. 76—78.

«Новая Танская история», гл. 199, стр. 10а — 11б;

«Старая Танская история», гл. 199, ч. II, стр. 15б—17а. Объединенная редакция обеих версий помещена в «Цзюсиньтаншухэчао», гл. 259, ч. III, стр. 19а— 21а.

«Старая танская история». Шивэй — особый род 72 киданей, особое племя 73 киданей, на северной границе дунху; это [61] потомки динлинов. Живут на север от р. Наоюэхэ. Земли их занимают Хуанлун (добавление из «Новой танской истории»).

Их владения находятся на северо-востоке от столицы за 7 000 ли. На востоке они достигают хэйшуй-мохэ, на западе — туцзюэ, на юге примыкают к киданям, на севере достигают моря.

Нет [общего] правителя, имеют 17 великих вождей 74, [все] одинаково называются мохэфо, управляют по наследству, но подчиняются туцзюэсцам.

«Новая танская история». Их владение не имеет государя 75, только великих старейшин 76, все [они] называются мохэду, [каждый] управляет своим поколением. Когда предводитель 77 умрет, ему наследует сын или младший брат; если их нет, то выдвигают богатого и храброго и ставят [его] на место предводителя.

«Старая танская история». Из оружия имеют роговой лук, стрелы из дерева «ку». Отлично умеют стрелять из лука. Временами собираются для охоты, по окончании охоты расходятся. Их жители живут оседло. Не собирают податей. Некоторые делают небольшие дома, сверху покрывают шкурами. Вместе собираются и живут в числе до нескольких десятков и сотен семейств.

«Новая танская история». Малые [поколения], может быть, имеют тысячу семей, большие — несколько тысяч семей. По берегам рек и долинам живут разбросанно, кочуют, не собирают податей; всякий раз, когда охотятся, то все свищут [в знак] обора, по окончании сбора расходятся. [Они] не подчиняются друг другу, поэтому хотя и отважны и любят сражаться, но все же так и не могли создать сильного государства.

«Старая танская история». Заострив дерево, [они] делают плуг, не прибавляя металлического лезвия; люди тянут [плуг], чтобы вспахать поля, не зная, [что можно] использовать быков. «Новая танская история» добавляет: урожай [в их стране] весьма мал. Их климат весьма холоден. Летом туманы и дождь, зимой иней и снег. Среди их скота нет баранов и лошадей.

«Старая танская история». [Их страна] удобна для разведения собак и свиней. Выкармливают их и едят, а их шкуры [62] употребляют для выделки кожи. Мужчины и женщины делают из них одежду. [Все они] распускают волосы, левополы. 78

«Новая танская история». Как правило, ездят в телегах, запряженных коровами. Из бурьяна делают дома. При переправе через реку связывают хворост и делают плот, либо из кожи изготовляют лодки. У всех лошадей травяные попоны, веревочные уздечки. Их язык есть язык мохэ.

«Старая танская история». В богатых домах на шею надевают пятицветный [различный] жемчуг. «Новая танская история» поясняет: по их обычаю богатые люди пятицветный жемчуг привешивают к воротнику.

«Старая танская история». Способ заключения брака. Мужчина сперва прибывает в дом девушки и усердно работает, поэтому может встречаться с женой. Когда срок службы истечет, то семья девушки выделяет ее имущество. Муж и жена погружают [его] на одну телегу и радостно вместе едут в дом мужа.

«Новая танская история». Когда совершают брак, то мужчина сперва нанимается в работники в дом девушки на три; года, и после выделяют [молодым] имущество. Вместе с женою сообща нагружают [его на повозку] и, радуясь, возвращаются [в дом мужа]. После смерти мужа [вдова] вторично не выходит замуж. Каждое поколение вместе строит большой балаган, и труп умершего кладут наверху его. Срок траура — три года.

В стране мало золота и железа. Вообще берут их [золото и железо] в Гаоли. Из оружия имеют роговой лук и стрелы из дерева «ку». Мужчины отлично умеют стрелять. В каждое жаркое лето на западе водворяются (занимают) место дайбоцы 79 против двух гор. В горах много травы и деревьев, птиц и зверей. Однако беспокоят летающие комары 80, поэтому живут [на деревьях] в гнездах, чтобы избавиться [от комаров].

Живут [в другое время года] либо в домах, сделанных из шкур, либо в конических деревянных шалашах, которые кроют бурьяном. Когда переселяются, то погружают [шалаши на повозки] и отправляются [в путь].

«Старая танская история». Еще говорят, что шивэй при нашей танской династии 81 имеют девять поколений, [они] называются линси-шивэй (т. е. шивэй, живущие на запад от хребта), шаньбэй-шивэй (т. е. на север от гор), хуантоу-шивэй (желтоголовые); это большие поколения шивэй. Малые шивэй следующие: пово-шивэй, набэй-шивэй, лото-шивэй (верблюжьи), и [они] находятся на северо-восток от Лючэнцзюнь: [63]ближние в 3 500 ли, дальние — в 6200 ли. Ныне самыми западными шивэй, смежными с хуйхэ (уйгурами), является поколение усогя, [которое] находится на юго-запад от пристани (озера?) Цзюйлун. Далее на восток имеется поколение исаймо. Еще далее на восток — поколение сайхэши. Эти поколения держат хороших лошадей, население их также многочисленно, живут на юг от р. Чжо. Эту реку они обычно называют Яньчжихэ. Далее на восток имеется поколение хэцзйе. Еще имеется поколение нали. Еще [далее] на северо-восток имеются шаньбэй-шивэй. Еще севернее имеются малые, [носящие] такое же [имя]. Еще севернее имеются пово-шивэй. На восток еще имеются линси-шивэй. Еще на юго-восток [живут] хуантоу-шивэй. Войска этих поколений сильны, население многочисленно. На юго-востоке [хуантоу-шивэй] вместе с дагоу смежны с линси-шивэй. На севере имеются еще набэйчжи-шивэй. Эти поколения сравнительно невелики.

На северо-восток от улоху (улохоу) в 200 с лишком ли, к северу от реки Нахэ, живут остатки древних ухуаней, ныне также называют себя ухуань (И. Б.: Увань — другое чтение тех же иероглифов). В годы Удэ (618—626) и Чжэнгуань (627—649) также прислали посланника с данью [китайскому двору].

На север от них, на север от больших гор, имеются большие шивэй. Эти шивэй живут у р. Ванцзяньхэ. Исток этой реки выходит, с северо-восточной границы туцзюэ. Цзюйлуньбо, повернув на северо-восток, протекает через пределы западных шивэй, далее на восток проходит через пределы больших шивэй. Еще на восток проходит севернее мэнъу-шивэй, южнее лоцзушивэй. Далее, протекая на восток, [он] соединяется с реками Нахэ и Хуханьхэ. Еще на восток проходит севернее южных хэйшуймохэ и южнее северных хэйшуймохэ. На востоке впадает в море.

На юго-восток от ухуань в 300 ли еще имеется поколение восточных шивэй, на север от р. Наоюэхэ. Эта река, протекая на юго-восток, соединяется с р. Нахэ.

«Новая танская история». [Шивэйцы] разделяются вообще более чем на 20 поколений, называемых: линей, шаньбэй, хуантоу, это сильные поколения. Таковы большие поколения. Что касается малых поколений, то они следующие: побо, набэй, лодань. Все живут на восток от Лючэн, ближние в 3000 ли, дальние в 6000 ли с лишком [от границ Китая].

Самым западным является поколение усогу. Оно смежно с хуйхэ (уйгурами) и находится на юго-востоке Цзюйлуньбо. На восток от озера живет поколение исаймо, немного восточнее поколение сайхачжэ. Это самые сильные поколения. Живут на северной стороне р. Чжохэ, которая называется [также] р. Яньчжихэ. Еще восточнее имеются поколения хзцзйе, улоху, [64] нали, ланси. [Живущее] прямо на север поколение называется набэйчжи. На севере имеются большие горы. [Живущее] по ту сторону их поколение называется большими шивэй. Оно [расселилось] близко к р. Шицзянь.

Эта река выходит из Цзюйлунь[бо], идет наискось на восток. На юг от реки живет поколение мэнва. На север от реки живет поколение лотань. На востоке [эта] река соединяется с реками На[хэ] и Хухань[хэ], еще восточнее пронизывает [страну] Хэйшуймохэ. Поэтому мохэ, оседлавшие реку, разделяются на северных и южных. На восток от них река впадает в море. Река Наоюэхэ на юго-востоке также соединяется с р. На[хэ]. На север находятся восточные шивэй. Это остатки ухань (или увань), живших на юго-восточных окраинах.

В 5 г. Чжэньгуан (631) шивэй впервые прибыли ко двору, доставив пышных соболей. После снова представляли дань. «Старая танская история.» В годы Удэ (618—626) [шивэй] принесли в дань местные произведения, в 3 г. Чжэнгуань (629) прислали посла, доставили в дань пышных соболей. С этого времени принесение дани не прекращалось.

Между годами правления Кайюань (713—741) и Тяньбао (742—756) каждый год или через год представляли дань (всего десять раз представляли дань, — «Новая танская история»). В годы Дали (766—779) также часто посылали посланника явиться с данью (в годы Дали одиннадцать раз представляли дань, — «Новая танская история»).

В 8 г. Чжэнюань (792), в добавочную 12-ю луну, шивэйский дуду Хэцзйе Жэсу и прочие, всего 11 человек, прибыли ко двору.

«Новая танская история». В 4 г. Чжэнюань (788) [шивэй] вместе с хи сообща напали на чжэньу. Цзйедуши (наместник пограничных районов) как раз принимал в восточном предместье посланника сына неба, [предводитель хи] испугался и увел войска. Шивэй задержали императорского посланника, учинили большое избиение и грабеж и ушли. На следующий год их посланник прибыл с извинениями.

«Старая танская история». В годы Дахэ (надо Тайхэ), (827—835), с 5 г. (831) по 8 г. (834) три раза отправляли посланника явиться [ко двору]; в 9 г. (835), в 12-ю луну, шивэйский Дашэнду Ачэн и прочие 30 человек явились ко двору. В годы Кайчэн (836—840) и Хуйчэн (841—846) также отправляли посланника. Представление дани не прекращалось.

«Новая танская история». В годы Дачжун (847—860) был один приезд. В годы Сяньтун (860—874) великий старшина Далйе вместе с хи прислали посланника прибыть в столицу. Однако не указана величина [посольства]. После история утратила записи [о шивэй]. [65]

ПРИБАВЛЕНИЕ О ПОКОЛЕНИИ ЮЙВЫНЬ

«Собрание сведений...», т. I, стр. 208—210.

О многократно упоминаемом правителе и полководце Муюн Хуе имеется особая заметка в «Вэйшу», гл. 95, стр. 20а—20б, не переведенная И. Бичуриным; для полноты она приводится здесь.

Тухэский Муюн Хуй [имел] прозвище Илохуай. Корень его [рода] вышел из Чанли. Его прадед Мохуба в начале династии Вэй во главе со всем поколением вступил [в Китай, чтобы] поселиться в Ляоси. Следуя за Сыма Сюань-ваном, покорил Гунсунь Юаня, был пожалован званием Чжунь-и-вана. Основал владение на север от Цзичэна. Дед Муянь следовал за Му Цю-сянь (И. Б.: Му Кю-хянь) в походе на Гаоли, имел заслуги и получил еще титул левого Сянь-вана (И. Б.: Чжуки-князя). Отец [его] Шэгуй за заслуги был пожалован сяньбийским шаньюем, переселился на владение в Ляодун. После смерти Шэгуя [Муюн] Хуй заместил его в управлении поколением. Вследствие удаленности Ляодуна [он] переселился к горам Циншань в Тухэ. В правление Муди (правителя династии Восточной Цзинь, 345—361) достаточно причинял беспокойства восточным поколениям. Левый Сянь-ван (И. Б.: Чжуки-князь) Пугэнь разбил и прогнал его. Тогда [он] возобновил договор о мире и родстве. Цзиньский Минди (313—316) назначил [Муюн] Хуя чжэнь-цзюнь цзян-цзюнь Чанли-Ляодун-эрр-го-гуном.

В конце правления Пинвэнь [Муюн] Хуй снова захватил восточные поколения, напал [на них] и разбил. Ван Сюн поднес указ на присвоение [Муюн] Хую звания Сянь-ци чан-ши гуань-цзюнь цзян-цзюнь цянь-фын великий ду-ду великого шаньюя. [Муюн] Хуй воспротивился, так как в жалованной грамоте не был поименован ваном. После смерти [Муюн] Хуя [его] сын Юань-чжэн был поставлен взамен.

Из приведенных текстов видно, что народ юйвынь происходил от древних шаньжунов, на территории которых потом жили хи (кумохи); но последующие тексты ясно говорят, что те же хи произошли от народа юйвынь. Таким образом и получается ряд китайских этнонимов: шань, жун, юйвынь, хи [кумохи], улянха [саньвэй] вплоть до современных тувинцев. Обоснование связи между хисцами и улянха [саньвэй] ясно видно в нижеприводимой выписке из энциклопедии «Юаньцзяньлэйхань».

В «Сюйвэньсяньтункао» (продолжение известного труда «Вэньсяньтункао», XIV в., изданное в 1772 г.) говорится:

Улянхэ — это собственно [первоначально] земля шаньжун (горных жунов) времен Чуньцю. [Династия] Цинь (221—206) сделала ее северной границею Ляосицзюнь. [Династия] Хань (старшая или западная) сделала ее владением главы [народа] си (И. Б.: Хи). Восточная Хань (или младшая) предприняла поход [против си] и разбила их. [Они] бежали и скрылись [66] среди сунмо. Предки Хоувэй (позднейшая династия Вэй, иначе Юань Вэй, 386—554) снова поселили (си, т. е. позднейших улянха) здесь. Назвались кумоси (И. Б.: Кумохи). Впоследствии подчинились цидань (киданям). [Династия] Юань (монгольская, 1280—1367) [сделала] их страну [северной границею] Данинлу (название области). Минский Хунъу (основатель Минской династии) в 14 г. (1381) дал удел здесь Нин-вану. В 21 г. (1388), в летнюю 4-ю луну, императорским указом из земель Улянха учреждены три вэй (военных округа). То, что от Цюаньпина примыкало к Кайюаньчжэнь (крепость, ныне город Кайюань), называлось Фуюйвэй... Все [обитатели] кочевали, не имея постоянного пребывания.

В Саньвэй (буквально: три округа, — название, под которым объединяются упомянутые округа) Доянь самый могущественный, выделенная [ему] земля также самая недоступная. Их (улянха) путь, по которому они доставляли [дань] китайскому двору, [входил] во внутренний [Китай] через Сифынкоу, а рынок для них, [где они выменивали китайские товары], находился в Ляодунфане. [Последующие] изменения [этой территории] таковы: Чэн-цзу (третий император Минской династии), царствовавший под именем годов правления Юнло (1403— 1424), умиротворил смуты в Саньвэй; [владельцы их], выйдя на справедливое дело (т. е. на защиту династии Мин), имели заслуги. В начале годов правления Юнло (с 1403 г.), отрезав земли Данин, [Мины] дали [им]; переселили Нин-вана (см. выше) в Наньчан...

Ныне 82 [территория Улянха] на востоке начинается с Ляояна, на западе примыкает к Сихаййе, вот все ее пределы.

Нравы и обычай их (улянха) одинаковы с киданями. Их горы именуются Маюй (буквально: лошадиный чепрак). В длину и ширину [их горы] 1 000 ли (примерно 500 км). Форма срединного пика походит на лошадиный чепрак. Произведения (ресурсы, животный мир) страны: лошади, верблюды, желтые коровы, манао (камень агат), сороки, береста, белый виноград. Их дань состоит из верблюдов, лошадей. Их наследование (переход власти у правителей или владельцев) не различает истинного и поддельного [преемства]. Все называются шэжэнь 83.

В 9 г. Чжэнтун (1444) [улянха] убежали на север. Временами выходили беспокоить границу [Китая]. Двор повелел [67] Чэнгогуну Чжуюн вместе с дуду Ма Ляном и Чжэнь Хуаем вести войска [против них]. По трем дорогам выведено войска 200 000. Достигнув Цюаньпина, напали и разбили Суюй (один из трех отделов или округов улянха). Достигнув Хутоушаня (буквально: горы с тигровой головою), встретили [войска] Тайнина и Дояня (название других двух округов или отделов), также разбили. Во время [годов правления] Чжэндэ (1506—1521) сын Дояньского дуду Хуа Дана, по имени Баэррсунь, вошел в пограничную ограду Маланьгу, убил цяньцзяна (название военной должности) Чжэнь Таня. Когда Баэррсунь умер, Галаньтай был избран народом; он еще необузданнее захватывал и грабил. Пограничные жители не могли пахать и пасти скот. Яншунь (вероятно, один из позднейших правителей улянха) был тайным мятежником, то восставал, то покорялся, не будучи устойчивым [в отношении Китая].

Минская династия сделала [Улянха] внешним округом. Поистине это было [причиной] тайного беспокойства, совсем под боком, в течение минского времени.

На этом заканчиваются сведения «Сюйвэньсяньтункао», составленной по материалам времени Минской династии (кончая первой половиной XVII в.). Продолжение сведений следует искать в «Хуанчаовэньсяньтункао», составленной по материалам времени Цинской династии XVII и XVIII вв.

Комментарии

1. Далее ссылки на эту работу Бичурина будут делаться так: «Собрание сведений...» и соответственно том и стр.

2. Здесь и ниже китайский термин «бэнь» переводится как книга, «цзюань» — как глава.

3. В круглых скобках текст с инициалами И. Б. указывает чтение соответствующего места в переводе Иакинфа Бичурина, текст без инициалов— пояснения Н. В. Кюнера и текст в квадратных скобках — слова, вставленные для удобства понимания.

4. Цю.

5. Ху.

6. Бу-ло.

7. Ду.

8. ***.

9. ***.

10. Далее везде ВБЛГУ.

11. Китайская сажень равна 3,2 м.

12. В тексте «Вэньсяньтункао» — вэйсйеда. В «Юаньцзяньлэйхань» это племя называется мосйеда; по-видимому, это чтение правильнее.

13. Традиционная формула, которая будет неоднократно встречаться ниже. Буквально: «Следуя за водой и травой, передвигаются».

14. ***.

15. ***.

16. Разрядкой выделены слова, измененные в редакции «Юаньцзяньлэйхань» (см. ниже).

17. То есть пытаться воспитать варваров все равно, что отдать себя на растерзание им. — Прим. ред.

18. Преемник Тайцзуна на китайском престоле.

19. Цю-шуай.

20. «Описание редких произведений четырех иноземцев».

21. Выше сказано, что Чжэньчжу умер; вероятно, здесь опечатка в ксилографе.

22. Хуайжэнь (кит.) — сердечный, человеколюбивый.

23. Эта часть китайского текста помещена в «Тайпинхуаньюйцзи», т. VI, кн. 6, гл. 198, стр. 7б—8а, где, однако, имя поколения пишется иначе (разнится второй иероглиф), но читается одинаково.

24. Здесь имя поколения Цзядйе (И. Б.: Гядйе).

25. Цзюй-шуай.

26. Ван.

27. Чжун.

28. Цзюнь-чжэн.

29. Цючжан.

30. Ди-тай.

31. Гу-ду-си — моржовая кость.

32. ***.

33. ***.

34. ***.

35. Сяо-цзюнь.

36. ***

37. Сы-цзином.

38. Светло-гнедые с желтизной по словарю Даля, в которой также слово пегий поясняется, как пятнистый, вообще двухцветный.

39. ***.

40. ***.

41. Чжан.

42. Чи.

43. В тексте стоит выражение «мису» (буквально: «рис и просо»), которое в кн.: Палладий и Попов, Китайско-русский словарь, т. I, стр. 538, переводится как «зерновой хлеб вообще», «просо».

44. О всех ранее перечисленных племенах, начиная с народа цзюй, см. подробные разъяснения, включая удачные отождествления, в ст.: А. Н. Бернштам, Заметки по этногенезу народов Северной Азии, — «Советская этнография», 1947, № 2, стр. 60—65, где сведения взяты в основном из «Вэньсяньтункао». Там упоминаются и другие народы (племена), отсутствующие в использованных в настоящем сборнике китайских источниках.

45. ***.

46. ***.

47. ***.

48. ***.

49. Цзянь-тун.

50. Цзюй-шуай.

51. Чжи.

52. Хао.

53. Ху.

54. Ду-лу.

55. Чжубу.

56. Дао.

57. Сюань-вэй.

58. Сяцзясы.

59. Цзай-сян.

60. Как правило, кочевники, принимавшие подданство Китая, получали военную организацию.

61. Ван-го.

62. Вероятно, имеется в виду упоминавшаяся выше картина Люй Шу.

63. Шоу-лин.

64. Имеется в виду двенадцатилетний цикл.

65. Традиционная формула основный культур китайского земледелия: рис, просо, ячмень, пшеница, бобы.

66. О каком животном идет речь, сказать трудно. «Гу-ду» означает буквально: «моржовая кость».

67. Чжун-лэй.

68. По-видимому, метеоритное железо.

69. Известный китайский географ Танского времени (730—805 гг.).

70. То есть к выдолбленной половине ствола приделывают поперечину в качестве рукоятки.

71. Опечатка. Следует читать туфань — вассальные племена.

72. Лэй.

73. Чжун.

74. Да-шоу.

75. Цзюнь-чжан.

76. Да-цю.

77. Цю-шуай.

78. Так сказано в «Таншухэчао». В самой «Новой танской истории» читаем: «мало лошадей, имеют быков, но не употребляют [их], имеют крупных свиней, которых едят, выделывают кожу из их шкуры и делают одежду [подобную] циновкам».

79. Дайбокянь?

80. Вэнь. Вероятно, гнус.

81. Очень важное указание на время авторской записи.

82. То есть в XVIII в.

83. Это старинный термин, который Палладий и Попов («Китайско-русский словарь») переводили: приближенные, секретари, заведующие внутренними делами во дворце. Однако в шэ (или ша) можно видеть также китайскую транскрипцию тюркского титула шад, часто упоминаемого Иакинфом Бичуриным в «Собрании сведений...» как наименование военных наместников.


 

Top
 
 

© Материалы, опубликованные на сайте, являются интеллектуальной собственностью и охраняются законодательством об авторском праве. Любое копирование, тиражирование, распространение
возможно только с предварительного разрешения правообладателя.
Информационный портал по Китаю проекта АБИРУС

Карта сайта   "ABIRUS" Project © All rights reserved
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Яндекс цитирования