header left
header left mirrored

Часть 1. Жизнеописание Фэн Тана

Источник - http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/China/I/Ban_Gu/text31.htm

БАНЬ ГУ

ИСТОРИЯ РАННЕЙ ДИНАСТИИ ХАНЬ


ЦЯНЬ ХАНЬ ШУ

Перевод

Дед Фэн Тана был [родом из] Чжао #. Его отец переехал в Дай #. После возвышения Хань он переехал в Аньлин #. [Фэн] Тан, известный [своей] сыновней почтительностью, был назначен начальником ведомства дворцовой охраны и служил императору Вэнь-ди. [Однажды] *император, выйдя из экипажавж, спросил [Фэн] Тана: *«Как же вы, почтенный отец, служите в охране?вз Где ваша семья?» Тот рассказал всю правду. Вэнь-ди спросил: «Когда я жил в Дай, мой стольничий Гао Цюй неоднократно говорил мне, каким мудрецом был чжаоский генерал Ли Ци, и [рассказывал] о битве при Цзюйлу ##. Как только я принимаюсь за еду, то не могу не вспомнить о Цзюйлу. Знали ли [вы] его, почтенный отец?» [Фэн] Тан ответил: «И [Ли] Ци хорош, но он уступает таким генералам, как Лянь По и Ли Му». Государь спросил: «Почему?» [Фэн] Тан сказал: «Когда дед Вашего подданного жил в Чжао и *был сановным генералом, то он [очень] любил Ли Му. Когда отец Вашего подданного жил в Дай, то он [очень] любил Ли Ци. [Поэтому] они знали, какими те были людьми». Когда государь услышал, как хорошо он говорит о таких людях, как Лянь По и Ли Му, то он всплеснул руками и воскликнул: «Увы! У меня никогда не будет таких генералов, как Лянь По и Ли Му, как же мне не скорбеть из-за [бесчинств] сюнну!»ви [Фэн] Тан сказал: «Государь-подданные! Даже если бы у Вас, Ваше Величество, и были Лянь По и Ли Му, то [все равно Вы] не смогли бы их использовать». Государь *пришел в яростьвк и [немедленно] удалился во внутренние [покои]. Когда прошло уже много времени, он вызвал [Фэн] Тана к себе и сказал: «Вы перед всеми опозорили меня, разве нельзя было сказать это мне там, где [никого] не было?» [Фэн] Тан, извиняясь, сказал: «Я — неотесанный мужик и не знаю, что запрещено говорить».

Как раз в это время сюнну снова в большом количестве вторглись [в пределы *округа] Чаонавл ##и убили окружного военачальника Ана [из округа] Бэйди ##. 

Государь задумался над [проблемой предотвращения] разбоя сюнну и в конце концов [решил] снова расспросить [Фэн] Тана, сказав [ему]: «Почему же вы, господин, сказали, что я не смог бы использовать [Лянь] По и [Ли] Му?» [Фэн] Тан ответил: «Ваш подданный слышал, что когда цари глубокой древности посылали [своих] генералов [на войну], то они *кланялисьвм и, толкая боевые колесницы [генералов вперед], говорили: “*Во внутренних покоях дворца я, одинокий, буду заниматься управлением, а за пределами дворца [вы], генерал, будете заниматься управлением. [Все] ранги знатности и [другие] пожалования за боевые подвиги будут определяться вне [стен дворца]вн, а по возвращении [достаточно будет] доложить об этом". И это не были пустые речи. Дед Вашего подданного рассказывал, что когда Ли Му был генералом в Чжао и находился на границе, то *[взимавшийся] с рынков [налог] использовался им самим для питания воинов, а награды и пожалования, [о которых решили] снаружи, не объявлялись в столице. [Царь] назначил [Ли Му] на пост и возложил [на него всю полноту] ответственности за успех [дела], поэтому Ли Му мог исчерпать до конца свои знания и умениево. Он выбрал тысячу триста [лучших] колесниц, три тысячи конных лучников и сто тысяч *бойцов, [ценимых] на вес золотавп, и тогда [он смог] на севере *атаковатьвр шаньюя, на востоке разбить варваров ху, а также уничтожить [племя] даньлинь ##,  на западе *оттеснить мощные войска Цинь #вс, на юге *сдержать [армии] Хань || и Вэй #.вт Как раз в это время Чжао приблизилось к [положению] гегемона. После этого царем Чжао стал Цянь, чья мать была певичкой. Он воспользовался наветами Го Кая и казнил Ли Му, приказав Янь Цзюю заменить его. И именно из-за этого [Чжао] было сокрушено [царством] Цинь.

Ныне Ваш ничтожный подданный услышал, что Вэй Шан, губернатор Юньчжуна ##, все налоги, [взимавшиеся] с *рынковву, целиком [использовал] для обеспечения воинов и солдат-призывников, и [даже] *тратил свои собственные деньги, раз в пять дней режа коровувф, чтобы накормить своих “гостей" и “клиентов", офицеров и свитских, и поэтому сюнну держались в отдалении и не приближались к оборонным укреплениям Юньчжуна. *Если же хоть один [из них] пытался разбойничать, переступив [границу], то [Вэй] Шан атаковал их, [используя] колесницы и всадниковвх, убивая огромное количество [врагов. Но] *ведь все без исключения воины и солдаты-призывники были отпрысками простых семей, их прямо с поля взяли в армию, так откуда же им было знать о реестрах частей и бирках [подразделений-]“пятков"? В конце дня, [после] изнурительного боя они отрубали головы [убитым врагам] и [подсчитывали] захваченных в плен, докладывая в походную ставку о [совершенных] подвигах. Если даже слово в [донесениях] не соответствовало [форме], то гражданские чиновники в соответствии с законом исправляли его. Если награды [воинам] не следовало, то чиновники, строго следуя закону, непременно добивались еевц.

Я, глупец, считаю, что законы Вашего Величества *очень яснывч: награды слишком малы, а наказания слишком тяжелы. К тому же, *ведь когдавш в поданном [Вэй] Шаном, губернатором Юньчжуна, докладе о [совершенных] подвигах, [отрубленных] головах и [взятых] пленных оказалась *неточностьвщ в шесть голов, Вы, Ваше Величество, отдали его *под судвэ, лишили почетных рангов [знатности] и *покарали еговю. Исходя из этого, я и сказал, что, если бы у Вашего Величества и был Ли Му, Вы бы все равно не смогли использовать его.

Я, Ваш подданный, поистине глупец и за то, что коснулся запрещенного, достоин смертной казни!»

Вэнь-ди обрадовался и в тот же день приказал [Фэн] Тану [отправиться] с верительными документами к Вэй Шану, чтобы [объявить ему] о помиловании и восстановлении [в должности] губернатора Юньчжуна. Кроме того, [император] пожаловал [Фэн] Тану звание *военачальника над [боевыми] колесницами и кавалерии и [назначил] командующим, ответственным за [состояние] воинов-колесничих в округах и [удельных] царствах [империи]вя. Через десять лет на престол вступил император Цзин-ди  и назначил [Фэн] Тана первым министром [царства] Чу #. Когда на престол вступил император У-ди, то он [начал] искать "мудрых и одаренных" [людей], и тогда выдвинули [Фэн] Тана. Однако в то время [Фэн] Тану было более девяноста лет, и он был не в состоянии [служить] чиновником. Тогда его сын Суй был назначен *начальникомгб [дворцовой охраны]. Второе имя Суя было Вансунь, и он тоже был незаурядным мужем. Вэй Шан был родом из Хуайли ##. 

 

Top
 
 

© Материалы, опубликованные на сайте, являются интеллектуальной собственностью и охраняются законодательством об авторском праве. Любое копирование, тиражирование, распространение
возможно только с предварительного разрешения правообладателя.
Информационный портал по Китаю проекта АБИРУС

Карта сайта   "ABIRUS" Project © All rights reserved
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Яндекс цитирования