header left
header left mirrored

Тетрадь II

Источник - http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/china.htm

ИСТОРИЯ ЖЕЛЕЗНОЙ ИМПЕРИИ

[ИСТОРИЯ ДИНАСТИИ ЛЯО]

ЛЯО ШИ

Имя хана Тай-цзуна династии Цидань — Дэ-гуан. В детстве звали Яогу 127. [Был] вторым сыном хана Тай-цзу Абаоцзи.

Во 2-й год [эры правления] Тянь-фу (902 г.), [установленной] династией Тан, когда мать — императрица Чунь-цинь 128, урожденная Сяо, — рожала Тай-цзуна Яогу, то в доме был волшебный свет. В то время охотники поймали и поднесли [хану] белого оленя и белого ястреба, что чрезвычайно изумило людей. Когда хан Тай-цзун пришел в совершенный возраст, то сердце [его стало] степенным, великодушным и милостивым. Внес многие усовершенствования в военную систему государства.

Зимой, в 11-й луне [927 г.], Жэньхуан-ван Туюй, зная желание [своей] матери-хуантайхоу, взял всех чиновников и сказал ей: «Великий главнокомандующий Яогу прославил [свой] официальный титул 129 и надзирает над внутренними и внешними [владениями. Он] должен унаследовать престол», — после чего тайхоу приняла [его] слова и в тот же день, не медля, возвела великого главнокомандующего Яогу на ханский престол. Когда хан Тай-цзун появился и сел в ямыне Сюаньчжэндянь — [«зал для объявлений и управления»], — то все амбани поднесли хану и объявили почетный титул «следующий совершенномудрый император». Хан помиловал всех преступников, но не принял слова всех амбаней, пожелавших изменить [наименование] эры правления 130.

В 12-й луне, в день белого дракона, бабушке [хана], вдовствующей императрице, был поднесен [почетный титул] «великая вдовствующая императрица». Матери, императрице, был поднесен [почетный титул] «вдовствующая императрица Ин-тянь (Слова ин тянь означают: «соответствующая Небу»)». Жена, урожденная Сяо, была объявлена императрицей 131.

В 3-й год [эры правления] Тянь-сянь (928 г.), в 3-й луне, танский цзедуши Ван Ду командировал посла со словами: «Взяв народ города Динчжоу, приду в государство Цидань». Его повелитель, /2/ танский хан Мин-цзун, услыхав про то, велел войскам выйти и сразиться с Ван Ду. Поэтому Ван Ду командировал посла просить войска у государства Цидань, после чего хан Тай-цзун дал войска двум амбаням по именам Тела и Сидули и отправил на помощь Ван Ду. Тела и Сидули взяли войска и отправились [на помощь]. Напав на войска танского командующего Ван Янь-цю в области города Динчжоу, одержали победу. Но танские войска пришли снова, увеличившись [в силе], поэтому Тела командировал посла, пришедшего со словами: «Еще увеличь войска!», — после чего хан Тай-цзун отправил [на помощь]тииня Нелигуня и дутуна Сала.

В 6-й луне хан Тай-цзун совершил церемонию сэсэ 132. [Это] киданьский 133 обряд.

Когда бывает засуха, то для [вознесения] молитвы о [ниспослании] дождя сооружают навес: ставят сто деревянных столбов и делают накат из досок. Выбирают счастливый день, и хан идет и приносит жертвы изображениям покойных ханов. По окончании жертвоприношения хан два раза стреляет из лука в иву, [а затем в нее] стреляют [один раз] по очереди все ваны и цзайсяны. Попавшим выстрелом в цель выдают [в качестве залога] платье и шапки осматривающих иву. Платье и шапки не попавших выстрелом в цель отдают [в залог] осматривающим [иву]. Не попавшие в цель, стоя на коленях перед попавшими в цель, берут в руки вино [и подносят его победителям], после чего каждому возвращают платье [и шапку]. На следующий день иву высаживают к юго-востоку от навеса, ставят сладкое вино и разные жертвенные снеди, и шаманы приносят [их] в жертву. Хан и императрица приносят жертвы в восточном углу [навеса]. Затем в иву стреляют из луков ханские сыновья и младшие братья. После окончания [церемонии] /3/ ханским родственникам, [членам рода] дядей [хана] по женской линии и высшим амбаням жалуются дорогие вещи в соответствии с рангом. Если через три дня пойдет дождь, то чиновнику дилемаду(Дилемаду — это чиновник министерства обрядов) жалуются четыре лошади и четыре платья. Если дождь не пойдет, то [этого] чиновника хватают и обливают водой.

В 7-й луне от Ван Ду прибыл посол с донесением хану Тай-цзуну: «Город Динчжоу проигран, Тела убит. Нелигунь, Сала и прочие десять с лишком человек захвачены в плен», — после чего хан Тай-цзу сказал: «Было не время для выхода войск [в поход]». Крайне раскаиваясь [в содеянном], щедро одарил детей и жен убитых командиров и солдат. Хан Тай-цзун отправил амбаня по имени Тулюйбу 134, со словами: «Покарай государство Уго!». И тот оружием усмирил государство Уго, трофеи поднес хану Тай-цзуну. Когда амбани напомнили хану и пожелали назвать день рождения хана — Тянь-шоу-цзе, а день рождения императрицы — Юн-нин-цзе (Слова тянь шоу означают: «ниспосланный Небом», юн — «вечное», нин — «спокойствие»; [цзе — «праздник»]), то хан принял [их] слова.

Зимой, в 10-й луне, в день рождения императрицы, Юн-нин-цзе — [«праздник вечного спокойствия»], хан Тай-цзун и все амбани били челом перед бабушкой и матерью [хана]. Когда хан Тай-цзун отправился посетить [59] храм Тай-цзу, то танские послы поднесли [ему] нефритовую флейту. В день рождения хана, Тянь-шоу-цзе [«праздник ниспосланного Небом»], хан сидел в ямыне и принимал земные поклоны всех амбаней и послов всех государств. Хан Тай-цзун [начал] поднимать войска, чтобы лично выступить в поход против государства Тан.

В 12-й луне хан Тай-цзун получил известие: «От танского хана снова командированы послы, [которые] придут для поднесения подарков», — и спросил амбаней левой и правой сторон о причине [сего]. /4/ И все ответили: «То, что династия Тан несколько раз отправляла послов, [означает: она] действительно страшится нашего могущества. Мы не можем воевать легкомысленно. [Будет] хорошо, если воспользуемся [этим] свободным отдел временем и двинем [войска]». Хан признал эти слова справедливыми. Когда отправился [в поход] и стал приближаться к пограничной территории 135, то [к нему] пришли танские послы, поэтому тотчас же возвратился с войсками [домой].

В то время, когда Жэньхуан-ван находился в Императорской столице 136, [находившийся при нем] помощник правого цзайсяна [государства Дундань], амбань по имени Елюй Юйцзы, представил хану Тай-цзуну доклад [следующего содержания]:

«Когда наш великий совершенномудрый хан впервые приобрел Восточную страну [т.е. государство Бохай], выбрал хороших помощников и успокоил народ, то [он] неожиданно назначил меня на должность, хотя [я] и глупый. Зная о пользе или вреде для царствующего дома, могу ли не довести до [ханского] сведения? Некогда [хан] государства Бохай, опасаясь китайцев, укрылся [в горах] за узкими проходами и, защитив себя [таким образом], поселился в городе Хуханьчэн. Город Хуханьчэн [находится] далеко от нашей Верхней столицы. В настоящее время эти земли бесполезны [для нас]. Далее, если не удалить [оттуда] пограничные войска, то какая [в том] польза? Почивший хан воспользовался удобным случаем — разногласиями у людей государства Бохай — и [своим] свободным временем и двинул войска, поэтому без сражений сразу же одержал победу. Но то, что сердца ниспосланных Небом людей покорились, — это один [особый] момент. Если же в настоящее [совсем другое] время оставить бохайский народ жить по-прежнему в тех же землях, то он мало-помалу весьма расплодится, а когда разбогатеет, то как бы потом не произошли беды! Земли же [у реки] Ляншуй — его прежней родины — обширны, а почва жирна и плодородна. Есть [в них] и дерево, железо, соль и рыбный промысел. Если [сейчас], в пору малочисленности и слабости этого народа, переселить его в Ляншуйские земли, то это станет хорошим расчетом, пригодным и для будущих десяти тысяч поколений. /5/ Когда он получит [свои] прежние земли, а также станет пользоваться деревом, железом, солью и рыбой, то непременно будет жить в радости. Впоследствии будем набирать [среди него] хороших воинов и заставим [их] помогать [защищать границы] в наших восточных краях, а три народа — туцзюэ, дансян и шивэй — заставил помогать [защищать границы] в наших западных краях. Если подчиним и будем управлять Южным государством, объединим Поднебесную и совершим деяния, не совершенные [нашим] совершенномудрым предком, то оставим потомкам безграничное счастье».

Хан Тай-цзун одобрил слова этого доклада и оправил Елюй Юйцзы переселять в город [Ляоян, где был создан округ] Дунпин[цзюнь], народ государства Дундань. При переселении многие восставали и уходили в государство Синьло и к народу нюйчжи. По этой причине хан Тай-цзун выпустил указ со словами: «Если бедные, доведенные до крайности люди не в состоянии переселиться, то [вы], богатые люди, выдавайте [им] на пропитание хлеб! И пусть они станут вашими подчиненными!» [Затем] переименовал [старый город Ляоян, где был создан округ] Дунпин [цзюнь], в Южную столицу (Южная столица — это [на] Ляодуне).

В 4-й год [эры правления] Тянь-сянь (929 г.), в 10-й луне, хан Тай-цзун сказал: «Еще не приобрел Юнъчжун-скую губернию (Юньчжун — это Датунская губерния)», — отобрал лучших воинов и отдал их своему младшему брату Ли Ху.

Посылая покарать округа (цзюнь137 и уезды, которые не признавали зависимости от Юньчжунской губернии, хан Тай-цзун при отправлении войск сообщил о походе [духам] Неба и Земли и проводил Ли Ху в путь-дорогу.

В 5-й год [эры правления] Тянь-сянь (930 г.), в 1-й луне, Ли Ху завоевал город Хуайчжоу; во 2-й луне ушел из Юньчжунской области и возвратился с войсками [домой]. Хан Тай-цзун пожаловал своему младшему брату Ли Ху /6/ почетный титул «наследник престола Шоу-чан (Слова шоу чан означают: «долголетие»)» и назначил великим главнокомандующим войск Поднебесной.

В 4-й луне Жэньхуан-ван, вернувшись [из Императорской столицы], прибыл в Южную столицу и стал жить, предаваясь наслаждениям в полях и садах и сочиняя стихи (ши)Танский хан Мин-цзун (Мин-цзун — [это] Ли Сы-юань), услышав про то, вручил одному человеку письмо со словом: «Приди!» — и командировал к Жэньхуан-вану морским путем. [60]

Хан Тай-цзун, чтобы успокоить [свое] сердце, отправил к Жэньхуан-вану шэли, простого и спокойного 138, и, опять подозревая Жэньхуан-вана, назначил шэли надсмотрщиком, сказав: «Следи за [каждым его] движением!».

В 11-й луне Жэньхуан-ван отправился к морю, сказав: «Поехал на охоту». Когда [туда] прибыл танский посол, Жэньхуан-ван сказал [своим] людям левой и правой сторон: «Я уступил Поднебесную [своему брату]-повелителю. Если [он] ныне еще больше подозревает меня, то мало [просто] убежать в чужое государство. [Поэтому] постараюсь-ка я ради [своего] имени подобно Тайбэ (Тайбэ — старший брат Цзили и старший дядя Вэнь-вана) из государства Чжоу!». Сказав [так], сочинил стихотворение и вырезал [его] на дереве на берегу моря.

Вот что сказано в этом стихотворении:

«Если маленькая гора скрывает большую гору, то у большой горы совершенно нет сил. Если увидит людей из [своей] прежней деревни, то [ей] очень стыдно, поэтому уходит в иностранное государство». После этого Жэньхуан-ван вместе со своей горячо любимой женой Гао-мэй-жэнь-[«возвышенно очаровательная персона»] — взял [родословные] таблицы и переправился через море. Когда прибыл в государство Тан, то танский хан Мин-цзун (Мин-цзун — это Ли Сы-юань, приемный сын Цзинь-вана Ли [Кэ-юна]) отправил амбаней [навстречу ему, и они] встретили Жэньхуан-вана в соответствии с ханским придворным церемониалом.

Жэньхуан-ван прибыл в город Бяньлян и встретился с ханом Мин-цзуном, после чего тот /7/ отдал ему в жены наложницу [императора] Чжуан-цзуна, урожденную Ся. Внес Жэньхуан-вана в списки фамилии Ли и пожаловал имя Цзанъ-хуа (Чжуан-цзун — это Ли Цунь-сюй, родной сын Цзинь-вана Ли [Кэ-юна]. Слова цзань хуа означают: «помогающий Срединному государству»).

Определил на жительство в китайскую область Чжэнь 139 и назначил на должность цзедуши мелкой области 140. И хотя Жэньхуан-ван находился в другом государстве, [он] не прекратил посылать послов к хану Тай-цзуну наведываться о здоровье [своих родных].

В 6-й год [эры правления] Тянь-сянь (1931 г.), в 1-й луне, хан Тай-цзун отправился в Южную столицу, и жена Жэньхуан-вана, урожденная Сяо, вместе с амбанями своего государства [Дундань] встретилась с ханом Тай-цзуном.

В 7-й год [эры правления] Тянь-сянь (932 г.), в 6-й луне, хан Тай-цзун возвеличил династию, [основанную] Тай-цзу: воздвиг каменную триумфальную арку, наградил деньгами и всякими вещами внутренних и внешних [т.е. собственно киданьских и туземных] чиновников в соответствии с рангом и пожаловал старцам государства шелк и холстяную лиловую лощеную китайку.

В 8-й год [эры правления] Тянь-сянь (933 г.), в 1 -й луне, хан Тай-цзун дал войска своему младшему брату Ли Ху и главнокомандующему левой стороны Чагэ 141 и, отправляя в поход против народа дансян,лично проводил в путь-дорогу. Младший брат хана Ли Ху отправился [в поход] и в сражениях с народом дансян одержал победу. Когда возвратился назад, то хан Тай-цзун [в благодарность] за мучения угостил [его] парадным обедом.

Прибыл танский посол со словами: «Прекрати войну с народом дансян!», — после чего хан Тай-цзун отправил посла обратно с известием о своих победоносных деяниях и передать следующее: «Прекратил войну с народом дансян».

В 4-й луне народ дансян предоставил дань.

В 11-й луне, в день беловатого быка умерла тайхоу, бабушка [хана Тай-цзуна], и династия Тан и Жэньхуан-ван /8/ были извещены о трауре.

В той же луне умер танский хан Ли Сы-юань. На престол взошел [его] сын Цун-хоу 142. Ли Сы-юань сидел на троне 8 лет. Был в возрасте 67 лет.

В 9-й год [эры правления] Тянь-сянь (934 г.), в 1-й луне, прибыл танский посол с сообщением о трауре, после чего хан Тай-цзун командировал своего младшего брата Ли Ху для совершения поминок.

Во 2-й луне все облачились в траурные одежды, доставили тело тайхоу, бабушки [хана], на Хребет добродетелей 143 и похоронили [там]. Впоследствии, [в 1052 г.], бабушке [хана], тайхоу, будет [поднесен и] объявлен посмертный почетный титул «императрица Сюань-цзянь (Слова сюань цзянь означают: «[духами] объявленная и обособленная» 144)». Перед [ее] могилой была воздвигнута каменная триумфальная арка. [61]

В 4-й луне человек из государства Тан по имени Ли Цун-кэ 145 убил своего повелителя, хана Цун-хоу, и сам взошел на престол. Цун-хоу сидел на троне четыре месяца. Жэньхуан-ван в эту пору командировал из государства Тан человека, доставившего хану Тай-цзуну письмо со словами: «Подняв войска, приди покарать [Ли Цун-кэ]!».

В 8-й 146 луне хан Тай-цзун лично отправился с крупными войсками в поход против династии Южная Тан; в 9-й луне подошел к области Юньчжоу и захватил город Хоинь (Юньчжоу, Линцю и Хоинь — все находятся в губернии Шаньси).

В 10-й луне [войска] подошли для разграбления области [города] Линцю, но старики этой области [сами] собрали крупный рогатый скот, овец, водку, вино и поднесли [все это] воинам.

В 11-й луне, когда осадил город Янчэн губернии Учжоу (Учжоу — это Датунская губерния), жители этого города изъявили покорность.

Также покорились жители городов [областей] Гуй и Цзи.

В 12-й луне, когда родился ханский сын, который [в 951 г.] помешает Чагэ [взойти на престол] и арестует [его] 147, императрица тяжко заболела, и [хан] повернул войска назад.

В 10-й год [эры правления] Тянь-сянь (935 г.), в 1-й луне, в день желтой обезьяны императрица скончалась по дороге [домой]. /9/ [Ей] был [поднесен и] объявлен посмертный почетный титул «императрицаЧжан-дэ (Слова чжан дэ означают: «[соответствующая] правилам и добродетелям 148»)».

В 11-й луне хан Тай-цзун отправился в буддийский храм под названием Хунфусы (Слова хун фу означают: «огромное счастье», [«сы» — храм]).

Увидев портрет бодисатвы Гуаньинь, нарисованный и установленный его отцом Да-шэн [тянь-хуан] хуан-ди, матерью Ин-тянь хуанхоу, старшим братом Жэньхуан-ваном, сказал [своим] людям левой и правой сторон: «В прежние времена отец, мать, старшие и младшие братья все собирались вместе и посещали этот храм. Прошло недолгое время, отец и старший брат разлучились [со мной], и только лишь я, один-одинешенек, пришел [сюда]», — и, надрывая сердце от горя, [долго] не [мог] успокоиться. Собственной рукой написал на стене думы о [своей] тоске и страданиях. Среди тех, кто видел это, не было того, у кого не надрывалось бы сердце.

В 11-й год [эры правления] Тянь-сянь (936 г.), в 7-й луне, хан государства Тан [т.е. Ли Цун-кэ] пришел покарать Ши Цзин-тана из Хэдунских земель, поэтому Ши Цзин-тан командировал своего амбаня по имени Чжао Ин к киданьскому хану Тай-цзуну просить войска, после чего хан Тай-цзун сказал тайхоу, [своей матери]: «Из-за того, что Ли Цун-кэ убил [своего] хана и сам взошел на престол, разгневаны все: и люди, и духи. Нужно пойти покарать [его]». Лишь только сказал так, как пришел и Сан Вэй-хань из Хэдунских земель со срочными донесениями, поэтому хан Тай-цзун сказал: «Тотчас же подниму войска», — и отправил послов назад.

В 8-й луне, когда хан Тай-цзун лично взял войска и выступил на помощь Ши Цзин-тану, нашли одного ибиса, который летел, [а потом вдруг] сам собою упал на землю и умер. Если велел погадать по триграммам [китайской классической книги Ицзин — «Книги перемен»], то было получено слово «добро». Хан Тай-цзун сказал: «Это есть доброе знамение: Ли Цун-кэ сам уничтожит себя», — и через заставу Яньмыньгуань /10/ пошел в Тайюаньскую область. Хан Тай-цзун командировал к Ши Цзин-тану посла со словами: «То, что я поднял войска и пришел издалека, [означает]: пришел для того, чтобы вместе с тобой погубить злодея». В то время танские командующие Гао Син-чжоу и Фу Янь-цин взяли войска и пришли принять [бой], поэтому хан Тай-цзун выстроил войска в боевые ряды в Тайюаньской области и напал на танские войска, после чего умышленно немного отступил назад. Два танских командующих — Чжан Цзин-да и Ян Гуан-юань — также пришли, но до того, как успели выстроить на правом [фланге войска] в боевые ряды, войска хана Тай-цзуна напали [на них]. Во время сражения войска Гао Син-чжоу и Фу Янь-цина хотели прийти [к ним] на помощь, но поставленные в засаде воины хана Тай-цзуна выстроились в боевые ряды, [так что] защитить голову и хвост [танских войск] стало невозможно. И Чжан Цзин-да и Ян Гуан-юань потерпели сильное поражение и бросили все военное оружие. Голов [?!], захваченных войсками хана Тай-цзуна, было более 10.000. Чжан Цзин-да бежал и стал охранять Цзиньаньский лагерь 149. Киданьский илицзинь, амбань по имени Дилу, вступив в бой с Чжан Цзин-да, был им убит. И хан Тай-цзун поручил управлять государством 150 сыну Дилу, [который] и унаследовал должность илицзиня. Чтобы всегда выкликали [почетный] титул его отца, выдал свидетельство о верности Дилу.

Когда Ши Цзин-тан вместе со своими чиновниками пришел и встретился с ханом Тай-цзуном, то хан брал Ши Цзин-тана за руки и говорил добрые слова. Хан Тай-цзун осадил танский Цзиньаньский лагерь и отправил отборные [отряды] войск охранять узкие проходы в горах, [благодаря чему] были отрезаны пути для подхода войск на помощь [осажденному лагерю]. [62]

За то, что цзайсян Юга /11/ Ули, военный инспектор Иньницзи и командующий Пэй-о-бэ при нападении на вражеские ряды струсили и повернули назад, хан Тай-цзун [велел] доставить [их к себе] и изругал срамными [словами].

Зимой, в 10-й луне, хан Тай-цзун возвел Ши Цзин-тана в достоинство Цзинь-вана и пошел в Цзиньянфу, где жил Ши Цзин-тан. Ли Цун-кэ, правитель государства Тан, дал своему амбаню по имени Чжао Янь-шоу войско в 20.000 человек и велел стоять в местах ущелья Туаньбогу 151. Амбаню по имени Фань Янь-гуан [также] дал войско в 20.000 человек и велел стоять в Ляочжоу. Чжао Дэ-цзюнь 152 из города Ючжоу взял свое войско в 10.000 с лишком человек и пришел из Шанданской области для соединения с войском Чжао Янь-шоу. Если и намеревался пойти в наступление и вступить в бой, то, узнав о заблаговременных приготовлениях киданьских войск, из страха не шел в наступление. Ли Цун-кэ с 30.000 человек конного войска подошел к местности, в которой [его] ждали и умоляли [о помощи] 153. Узнав о том, что лично управлять всеми войсками и прийти на помощь Цзиньаньскому лагерю невозможно, каждый день напивался допьяна и то плакал, то пел песни.

Киданьский хан Тай-цзун привел Ши Цзин-тана в свое [временное] местожительство и сказал ласково: «То, что я взял войска из трех тысяч мест, пришел [сюда], уже вступил в сражение и одержал победу, — это есть воля Неба. Как я посмотрю, твой внешний облик 154 величав и великолепен, а сердце великодушно. Отдаю тебе Южную страну, и [ты] должен стать помощником на моих границах». Сказав [так], тотчас сообщил чиновникам и велел соорудить престол в Цзиньянской области. Заранее приготовил церемониальные вещи и в 11-й луне, в день красноватого петуха назначил Ши Цзин-тана ханом династии Амба Цзинь (Великая Цзинь). По прошествии десяти дней пикетчики двух областей /12/ пришли сообщить о том, что по двум дорогам — южной и западной — идут [вражеские] войска, после чего хан Тай-цзун отправил тииня Диняня со словами: «Отыскав [врага] 155, прими на себя и вступи в сражение!».

Танский Чжан Цзин-да был осажден в Цзиньаньском лагере. По прошествии 80 дней вся [живность] внутри и вне [лагеря] была зарезана [и съедена], все съестные припасы у воинов кончились. Окончился фураж для лошадей. Промывали навоз, снимали стружку с деревьев и кормили [этим лошадей], но лошади, будучи голодными, грызли друг у друга хвосты и гривы. Ян Гуан-юань и другие уговаривали Чжан Цзин-да: «Выйдем и сдадимся!», — но Чжан Цзин-да отвечал: «Я буду обороняться насмерть. Если вы хотите покориться, то отрубите мою голову и сдавайтесь!».

В 11-й високосный месяц две [важные] особы — Ян Гуан-юань и Ань Шэнь-ци 156 — убили Чжан Цзин-да и сдались хану Тай-цзуну. Хан Тай-цзун, узнав, что Чжан Цзин-да до [самой] смерти не изменил [своему] верному сердцу, сказал двум советникам: «Если бы каждый амбань был подобен ему, то было бы хорошо!» — и [велел] похоронить тело Чжан Цзин-да со [всеми надлежащими] почестями. 500 лошадей сдавшихся воинов пожаловал хану династии Цзинь. Амбань, [некогда] срезавший [с древка] широкий государственный флаг 157 [т.е. Иньдиши], пришел с сообщением: «Идущее на помощь войско танского Чжао Дэ-цзюня только что обратилось в бегство», — после чего хан Тай-цзун немедленно, ночью, отправил [свои] войска для преследования. Воины Чжао Дэ-цзюня побросали все оружие и латы. Было несметное количество тех, кто [в давке] был затоптан внутри своего [войска] и кто погиб в осыпях 158 речных [берегов, не выдержавших тяжести бегущих китайских воинов]. Затем хан Тай-цзун прикомандировал к престолонаследнику легкую кавалерию для преследования [вражеских войск]. Престолонаследник настиг [их] в тесном проходе в горах и покорил всех — /13/ свыше 10.000 пехотинцев. Киданьские войска, пройдя узкую межгорную долину — ущелье Туаньбогу, догнали Чжао Дэ-цзюня и [его] сына, поэтому Чжао Дэ-цзюнь сдался вместе со всеми. Хан Тай-цзун на пиру, устроенном согласно церемонии расставания, брал цзиньского Ши Цзин-тана за руки и, считая [себя и его] отцом и сыном, пожаловал [ему] одну шубу из белых соболей, 20 ханских лошадей и 1.200 захваченных на войне лошадей. Прикомандировал к своему амбаню по имени Дилиби 5.000 всадников для препровождения цзиньского хана в город Лоян. При расставании хан Тай-цзун сказал Ши Цзин-тану: «После того, как беспорядки [пройдут и] водворится спокойствие, я возвращусь [домой]». Когда цзиньский хан Ши Цзин-тан пришел в Хэянскую область, то танский хан Ли Цун-кэ, находясь в отчаянном положении, пришел к Жэньхуан-вану, желая умереть вместе [с ним], но Жэньхуан-ван то [говорил]: «Могу», — то [говорил]: «Не могу», — поэтому послал Ли Янь-шэня 159, [который] убил Жэньхуан-вана. Жэньхуан-вану было 38 лет. Ли Цун-кэ сидел на троне 2 года. Был в возрасте 44 лет. С его [смертью] династия Тан окончила [свое] существование. Ши Цзин-тан вошел в город Лоян, облачился в траурное платье и со слезами похоронил Жэньхуан-вана с княжескими почестями. Цзиньский хан велел Сан Вэй-ханю написать книгу о подвигах хана Тай-цзуна и поднес [ее] хану. Хан Тай-цзун ушел из Тайюаньской области. Когда пришел назад, [домой], то услышал, что цзиньский хан вошел в город Лоян. Отправил проворного, энергичного 160 ланцзюня /14/ расспросить [и собрать] сведения. Когда хан Тай-цзун пришел в Инчжоу, то задержал и не отослал [назад] прибывшего для встречи цзедуши танской [63] области Датун — области, державшей [ответственность] за престиж государства и практическую деятельность 161.

В 12-й год [эры правления] Тянь-сянь (937 г.), в 1-й луне, когда хан Тай-цзун пришел к наглухо запирающей [горный] проход заставе 162, то делопроизводитель У Луань 163, подчиненный цзедуши городов Датуна, закрыл городские ворота и принял меры обороны, поэтому хан Тай-цзун отправил своего амбаня, который сопровождал, выслушивал и наставлял [его] 164, и велел взять город в осаду. [Затем] хан лично пришел, вел переговоры под крепостной стеной и предложил сдаться.

В 3-й луне цзиньский цзедуши Фань Янь-гуан тайно командировал к хану Тай-цзуну человека со словами: «Хочу вступить в подданство», — но хан Тай-цзун не согласился.

В 6-й луне династия Цзинь командировала шаншу — [секретаря, т.е. того], кто держит пальцами [кисть] и пишет 165, — из министерства финансов и прочих людей со словами: «Желаем поднести хану Тай-цзуну почетный титул. Отдадим [расположенные] к северу от заставы Яньмыньгуань области Ючжоу и Цзичжоу. Будем ежегодно предоставлять 300.000 [кусков] шелка», — но хан Тай-цзун не согласился. [Правитель] династии Цзинь Ши Цзин-тан, Лю Чжи-юань из Тайюаньской области и [правитель] династии Южная Тан по фамилии Ли 166, каждый сам по себе, командировали послов, [которые] предоставили дань государству Цидань. Цзиньские послы сообщили хану Тай-цзуну: «Наш хан основал столицу в Бяньляне».

В 13-й год [эры правления] Тянь-сянь (938 г.), в 1-й день нового года, прибыли послы государства Цзинь и других государств для поднесения подарков. Цзиньский посол сообщил: «Наш хан поручил амбаню по имени Хэ Нин, [который] составил [проект] 167, воздвигнуть каменную триумфальную арку для прославления божественных добродетелей хана».

Во 2-й луне /15/ хан Тай-цзун отправился на восток от реки Ляохэ. Вспомнив о старшем брате Жэньхуан-ване, отправил тииня, [который] вместе с людьми из ханского рода совершил жертвоприношение во дворце, где жил Жэньхуан-ван.

В 4-й луне народ нюйчжи предоставил дань луками и стрелами.

В 6-й луне хан Тай-цзун повелел построить ямынь, в котором будут приносить жертвы Солнцу, Луне и четырем временам года, и написать в двух боковых зданиях ямыня [картины] о добрых деяниях древнихдиских 168 ванов.

Хан Тай-цзун командировал в государство Цзинь амбаней по именам Елюй Шулань, Делегэ и Чжао Сы-вэнь 169, [которые доставили свидетельство, где] объявлялся почетный титул цзиньского хана — «героически воинственный, известный справедливостью император» 170.

В 9-й луне пришел [поселенный] на границе амбань с сообщением: «Династия Цзинь командировала сыкуна — [начальника общественных работ] — Фэн Дао, левого цаньчжи чжэнши 171 — [участвующего в управлении политическими делами] — Вэй Шуня, [которые] идут для поднесения хуантайхоу почетного титула. Командированный правый цзяньи дафу — [сановник, увещевающий императора] — Лу Цзун идет для поднесения хану почетного титула», — после чего хан Тай-цзун тотчас же отправил навстречу [цзинским послам] военного инспектора Иньницзи.

Хан Тай-цзун утвердил закон: каждому из своих амбаней, почтенных стариков из народа и получивших большой чин людей жаловать одно [украшенное] позолоченным сафьяном 172 платье, золотой пояс и белого коня с седлом и уздечкой, украшенными золотом.

В 10-й луне пришли цзиньские послы принести благодарность и поднести подарки. В этой же луне династия Цзинь снова сделала подношение: одногорбых верблюдов и хороших коней.

В 11-й луне, в день черной мыши, хуантайхоу вышла [из дома] и сидела во дворце Кайхуандянь, и цзиньские послы Фэн Дао и Вэй Шунь поднесли [хуантайхоу] и объявили почетный титул «великодушная и одаренная, чрезвычайно человеколюбивая, премудрая и величавая, высокопочтенная и благопристойная, угодная Небу /16/ хуантайхоу». Хан Тай-цзун сидел во дворце Сюаньчжэндянь, и цзинские [послы] Лю Сюй и Лу Цзун поднесли хану и объявили почетный титул «просвещенный в науках, дальновидный в военных делах, сообразующийся с Небом, соответствующий времени, блистательно одаренный, воздающий за верность, проникающий в смысл законов, постоянный в чествовании и чрезвычайном почитании родителей, следующий совершенномудрый император».

Хан Тай-цзун помиловал всех преступников, изменил наименование эры правления Тянь-сянь и назвал год 1-м годом [эры правления] Хуэй-тун ([Слова хуэй тун означают: «встреча и союз»] 173) (938 г.).[64]

В той же луне династия Цзинь командировала амбаня по имени Чжао Ин передать города шестнадцати областей: Ю, Цзи, Ян, Мо, Тань, Сюнь, Вэй, Цзу 174, Жу, Синь, У, Юнь, Ин, Шо, Хуань и Юй, [а также] поднести топографическую карту страны. После этого хан Тай-цзун сделал Императорскую столицу Верхней столицей, [область] назвал Линьхуанфу; Ючжоу сделал Южной столицей; Южную столицу сделал Восточной столицей.

Во 2-й год [эры правления] Хуэй-тун (939 г.), в 12-й луне, хан Тай-цзун [велел] наказать палками, по сто [ударов] каждому, двух цыши, [подчиненных] вану Юга, за то, что [они] стали корыстолюбивы и жестоки; заключил в монгольскую юрту председателя военных судей 175 и сохранил, сказав: «Будем стрелять [в них] стрелами дьявола». Выбрал из всех амбаней [двоих], желанных народу, и назначил вместо [тех двух на должность цыши].

По законам государства Цидань, хан, лично выступая в поход, облачается в латы и шлем и приносит жертвы [духам] почивших ханов. Преступников, приговоренных к смерти, ставят по направлению движения войск. Группа 176 воинов нападает и выстрелами из луков убивает всех [этих приговоренных к смерти] людей. Это и называют стрелами дьявола. По возвращении войск захваченных на войне /17/ людей расстреливают таким же образом.

В 3-й год [эры правления] Хуэй-тун (940 г.) самый честный 177 [из всех] амбаней сообщил хану: «Цзиньский хан, услыхав о многочисленных ханских облавных охотах, говорит: "Пусть прекратит!"», — на что хан Тай-цзун ответил: «Мои облавные охоты — не забава, а обучение военному делу», — вручил письмо [с этими словами послу] и командировал в государство Цзинь.

В 11-й луне хан Тай-цзун спустил чиновникам указание: «Заставляйте народ прилежно обрабатывать пахотные земли и прясть пряжу! Если старшая сестра умрет, то отдавать [в жены за вдовца] следующую младшую сестру!», — [что и] было обнародовано законом.

В 4-й год [эры правления] Хуэй-тун (941 г.), в 1-й луне, спустил указание: «Тех, кто не может прокормиться сам, — одиноких и овдовевших, — вы, чиновники, соединяйте!». [Затем] хан Тай-цзун спустил чиновникам указание, [в котором] велел вести журнал [повседневных дел], чтобы сравнивать [их] с делами, совершенными прародителем Цишоу 178.

В 3-й луне династия Цзинь, желая приносить жертвы Небу, просила [разрешения на это]. За то, что хан Тай-цзун согласился с [ее] словами, командировала [к нему] послов, [которые] в благодарность поднесли 10 и золота. В одном и находится 20 лянов 179.

В 5-й луне чиновники сообщили: «До экипажа, где поставлено наше великое знамя, добрались пчелы и собрали [в нем] мед». Если хан Тай-цзун велел погадать по триграммам [китайской классической книгиИцзин -«Книги перемен»], то было получено слово «добро».

В 6-й луне известный [своей] воинственностью военный чиновник захотел занять должность цзедуши 180, [поэтому] прогнал цзедуши Елюй Хуали 181 — своего господина, [затем] вместе со всем городом Чжочжоу отложился от подданства и изъявил покорность династии Цзинь. И хан Тай-цзун отправил имеющего государственную должность 182 амбаня [покарать его]. Этот амбань взял войска, отправился в поход и осадил город Чжочжоу.

/18/ В 12-й луне, во время осады киданьскими войсками города Чжочжоу, имеющий государственную должность амбань погиб в сражении, поэтому хан разгневался и убил всех мужчин внутри города, а 30 семей восставшего народа записал в рабы и пожаловал [семье] погибшего амбаня.

В 5-й год [эры правления] Хуэй-тун (942 г.), в первый день нового года, хан Тай-цзун сидел в ямыне города Гуйхуачжоу и принимал земные поклоны всех амбаней. Дорогие вещи, поднесенные [послами] всех государства [в качестве] дани, пожаловал тайхоу, родственникам и всем чиновникам.

Хан Тай-цзун спустил указ: добиваться [от людей] честных, добродетельных речей. Когда после этого в ханский город прибыл подчиненный вану Севера ланцзюнь Елюй Хайсы, одетый в овчинный тулуп и верхом на быке, то чиновники спросили: «Ты по какому делу пришел?». Елюй Хайсы ответил: «Пришел, согласно спущенному указанию, порассуждать о делах. Если не выбросите [меня вон] за то, что беден и ничтожен, то я, пожалуй, смогу попасть в число избравших честность и добродетели». Чиновники сообщили о его словах хану. В то время хан [как раз собирался] выйти на облавную охоту, поэтому послал человека сказать: «Я встречусь [с Хайсы] по возвращении», — на что Хайсы ответил: «Я узнал о ханском экстренном [указании] отыскивать лучших [по уму и поступкам] людей и потому [так] спешно пришел. Но если ныне снова отправится на охоту и задержится, то к [его] возвращению [я] не приду». Хан, услышав о его словах, тотчас же [велел] привести [Хайсы] и встретился [с ним]. Пожаловал участок земли под жилье, расспрашивал о правилах управления государством. Хан Тай-цзун поручил премудрым ванам Аньдуаню и Елюй Пудэ: «За несколько дней попробуйте оценить [знания Хайсы]!». Аньдуань попробовал проверить и сообщил хану: «Мы не сравнимся с Хайсы по способностям». [65] /19/ Хан [велел] привести Хайсы и спросил: «Каковы [эти] два человека, что вели с тобой разговоры?». Хайсы отметил: «Аньдуань слов не таит. Подобен порожней телеге, что спускается с крутого перевала. Елюй Пудэ похож на человека, который носит сапоги с тупыми, выгнутыми кверху носами и, идя по ровной степи, стреляет в драхву». Хан очень хохотал, пожаловал Хайсы должность сюаньхуэйши — [объявляющего на заседаниях о делах] 183 — и велел управлять делами [строительного министерства]. Когда хан, узнав о бедности Хайсы, пожаловал [ему] золото, серебро, домашнюю утварь, то Хайсы раздал [все это] своим родственникам и друзьям.

В 5-й луне умер цзинский хан Ши Цзун-тан, и на престол взошел Чжун-гуй 184 — сын старшего брата [почившего хана]. Ши Цзин-тан сидел на троне 7 лет. Был в возрасте 51 года. Чжун-гуй командировал посла в государство Цидань с сообщением о трауре, после чего хан Тай-цзун семь дней не появлялся в ямыне и командировал [своего] посла совершить поминки [на могиле] цзиньского хана. Хан Тай-цзун получил известие о том, что хуантайхоу заболела, и спешно прибыл. Когда, ухаживая за тайхоу, давал пить лекарство, то непременно прежде пробовал сам. Хан лично сообщил [о болезни хуантайхоу] в храме хана Тай-цзу, ходил в храм бодисатвы Гуаньинь и раздал пищу 50.000 буддийских монахов, вследствие чего хуантайхоу выздоровела.

В 7-й луне цзиньский хан командировал великого главнокомандующего, который, [обладая] прекрасным слогом, сочинил главный параграф [текста письма] 185 и пришел [к хану Тай-цзуну] сделать ответную вежливость. В доставленном [им] письме [цзиньский хан] прекратил называть [себя] вассалом, а написал слово «внук». Хан Тай-цзун командировал достойного, честного 186 чиновника Цяо Жуна сделать порицание, поэтому цзиньский амбань по имени Цзин [Янь]-гуан ответил: /20/ «Это правда, что наш почивший хан поставлен вашим ханом. Но ныне этот государь поставлен нашей династией. Сделав [династию Цзинь] родственной династией, нужно [ее нынешнего хана] называть внуком. Нельзя в письмах называть вассалом». После этого Цяо Жун возвратился и сообщил хану Тай-цзуну обо всех его словах. Поэтому хан Тай-цзун принял намерение воевать с государством Цзинь.

В 6-й год [эры правления] Хуэй-тун (943 г.), во 2-й луне, династия Цзинь командировала посла со словами: «Желаем жить в городе Бяньлян», — и хан Тай-цзун принял [эти] слова. Елюй Динянь, люшоу —[наместник] 187 — Верхней столицы, схватил цзиньского шпиона и узнал от него, что династия Цзинь приняла два намерения.

В 12-й луне хан Тай-цзун отправился в Южную столицу. На общем совете было утверждено [решение] воевать с государством Цзинь. Отправил четырех амбаней по именам Чжао Янь-шоу, Чжао Янь-чжао, Аньдуань и Цзели 188 с приказом: «Разделившись, наступайте по четырем направлениям — [на] Цанчжоу 189, Ичжоу, Динчжоу и Хэнчжоу!». И крупные войска одно за другим отправились в поход.

В 7-й год [эры правления] Хуэй-тун (944 г.), в 1-й луне, Чжао Янь-шоу взял 50.000 человек южного войска и направился [воевать] в страну, по которой [он, родившийся в ней] человек, [так] тосковал! 190Аньдуань прошел через заставу Яньмыньгуань и взял в осаду города Синьчжоу и Дайчжоу. Когда Чжао Янь-шоу осадил город Бэйчжоу, то цзиньский военный мелкий чиновник Шао Кэ 191 открыл южные ворота и, выйдя навстречу киданьским войскам, изъявил покорность. [Делопроизводитель] У Луань, [временно] замещавший [генерал-губернатора] и принявший [управление делами области] 192, бросился в колодец и утонул. Киданьские войска направились к городу Юаньчэн, после чего /21/ хан Тай-цзун повысил Чжао Янь-шоу [в титуле] и возвел в достоинство Вэй-вана. Чжао Янь-шоу взял подведомственное ему войско и расположился лагерем в местах спокойных поселений 193. Цзиньский командующий по имени Чжан Янь-цзэ взял войска и пришел встретить [киданьские] войска, отправленные ханом Тай-цзуном для осады города Лиян. Цзиньский хан командировал посла, пришедшего со словами: «Хочу по-старому, по-прежнему жить в согласии», — после чего хан Тай-цзун сказал: «Отрежь и отдай [расположенные] к северу от реки [Хуанхэ] земли! Пришли для совещаний двух амбаней по именам Сан Вэй-хань и Цзин Янь-гуан!» — и отправил посла назад.

Во 2-й луне, когда войска хана Тай-цзуна осадили город Бочжоу, цыши Чжоу Жу сдался вместе с жителями [этого] города. Цзиньский хан дал войска в 10.000 человек четырем амбаням: Ли Шоу-чжэню, Хуан Фу-юю, Лян Хань-чжану и Сюэ Хуай-жану — и отправил по двум направлениям — по воде и по суше — с приказом: «Идите навстречу киданьским войскам!». Киданьские войска осадили город Цичэн, после чего цзиньский хан взял [свои] войска и лично пришел на помощь [осажденному городу], поэтому киданьские войска сняли осаду и возвратились назад. Цзиньский Ли Шоу-чжэнь и другие взяли войска и пришли к проходу Мацзякоу, после чего киданьский амбань по имени Мада велел 10.000 пехотинцев построить ограду вокруг лагеря. С наружной стороны [лагерь] охраняли 10.000 всадников. Остальных воинов отправил стать лагерем к западу от реки, но, прежде чем [они] закончили переправу, цзиньские войска пришли для нападения, и киданьские войска были разбиты. В ту пору пошли затяжные дожди, и хан Тай-цзун хотел повернуть войска назад, но амбань по имени Чжао Янь-шоу, увещевая, /22/ сказал: «Все цзиньские войска стоят, поставив частокол вдоль реки, но боятся нас и не вступают в сражение. Когда мы возьмем крупные войска, пойдем только в области Тань и Юань и захватим [66] мосты 194, то сможем приобрести государство Цзинь». Хан одобрил его слова. Когда [киданьские] войска пошли вперед в наступление, то крупные цзиньские войска стояли в областях Тань и Юань, а южные войска Гао Син-чжоу стояли в городе Чичэн. Узнав про то, хан Тай-цзун дал несколько десятков тысяч всадников Чжао Янь-шоу и Чжао Янь-чжао и велел вступить в сражение, сказав: «Атакуйте Гао Син-чжоу с правого фланга!», — а сам взял отборные [отряды] войск и беспрерывно нападал на Гао Син-чжоу с левого фланга. Затем, когда наступил вечер, хан Тай-цзун с отборными [отрядами] войск врезался в центр войск Гао Син-чжоу, и цзиньским войскам стало невозможно сражаться. Пришел шпион и сообщил хану Тай-цзуну: «Цзиньские войска, те, что стоят на востоке, немногочисленны. Частокол, поставленный вдоль реки, не укреплен». Из-за этого сообщения хан Тай-цзун немедленно напал на восточные [цзиньские войска], вследствие чего в цзиньских войсках поднялась паника, и [они] обратились в бегство. Хан Тай-цзун назначил войска для преследования, [которые] и нанесли [им] полное поражение. Хан Тай-цзун покинул Чжао Янь-шоу и велел [ему] охранять город Бэйчжоу. Захваченное население переселил во внутренние земли.

В 4-й луне повернул войска назад и пришел в Южную столицу.

В 5-й луне прибыл [амбань по прозвищу] Елюй Балидэ — [«деспотичный и жестокий»] 195 — и сообщил хану Тай-цзуну: «Завоевал цзиньский город Дэчжоу и захватил цыши Инь Цзюй-фаня [и других], всего 27 чиновников».

В 7-й луне династия Цзинь вручила письмо человеку по имени Чжан Хуэй, /23/ прибывшему со словами о желании заключить мир. Хан Тай-цзун не отослал Чжан Хуэя [назад]. В той же луне цзиньское войско города Синьчжоу пришло в [подведомственную] киданьскому [уездному городу] Фэйху местность для нападения. Цзедуши датунских городов Елюй Кун-о вступил в сражение и разбил это войско.

В 9-й луне хан Тай-цзу пришел в Верхнюю столицу.

В 10-й луне, в день черной собаки, прибыли послы всех государств по случаю дня рождения хана Тай-цзуна. Не пришли послы только из государства Цзинь.

В 12-й луне хан Тай-цзун снова поднял войска для войны с южным государством Цзинь. [Войска] двигались в направлении прохода Губэйкоу, смотр войск губерний произошел на [берегу] реки Вэньюйхэ. Когда хан Тай-цзун охотился на обрывистом берегу реки Вэньюйхэ, он спустил сокола, [который] схватил на противоположном берегу реки фазана чжи (Фазан чжи — это длиннохвостый фазан), после чего того сокола взял и унес человек из государства Цзинь. Увидев это, хан Тай-цзун обратился к амбаням двух сторон: «Кто вместо меня пойдет схватить того человека?» [В ответ] на эти слова [вперед] вышел амбань по имени Елюй Олисы, сел на ханского коня, переправился через реку и схватил человека, унесшего сокола. Пришедших на помощь несколько человек убил и вернулся назад, после чего хан, чрезвычайно радуясь, пожаловал [Елюй Олисы] дорогие вещи.

После этого войска хана Тай-цзуна пошли в наступление, осадили город Хэнчжоу и захватили девять уездов.

В 8-й год [эры правления] Хуэй-тун (945 г.), в 1-й луне, хан Тай-цзун разделил войска [для наступления по трем дорогам], завоевал города Синчжоу, Минчжоу и Цычжоу и уничтожил совершенно все население [этих] трех городов. Когда войска через заставу в [Великой] стене вошли в местность внутренних [крупных] городов 196, то трое цзиньских амбаней по именам Чжан Цун-энь, Ма Цюань-цзе и Ань Шэнь-ци 197 /24/ взяли войска и выстроили боевые ряды на южном [берегу] реки Аньян[хэ] у города Сянчжоу. Амбань по имени Хуан Фу-юй вместе с Мужун Янь-чао взяли 1.000 всадников и пришли в местность внутренних [крупных] городов 198 разузнать о киданьских войсках. Натолкнувшись на несколько десятков тысяч киданьских воинов, с боем отступили и пришли в места у [деревни] Юйлинь[дянь], после чего [туда] пришли одно за другим крупные киданьские войска. Хуан Фу-юй вместе с [Мужун] Янь-чао сражались, напрягая [все] силы. Конь, на котором сидел Хуан Фу-юй, пал, поэтому он сражался пешим. Цзиньский [амбань] Ань Шэнь-ци взял конницу, переправился через реку и пришел к Хуан Фу-юю на помощь, поэтому киданьские войска повернули [назад].

Во 2-й луне, когда войска хана Тай-цзуна осадили города незначительных областей 199, на помощь [осажденным] пришли войска цзиньского командующего Ду Чжун-вэя 200. И этот в конечном итоге слабый201 цзиньский командующий освободил взятые штурмом киданьскими войсками областные города 202.

В 3-й луне киданьские войска взяли штурмом город Цичжоу и убили цыши Шэнь Биня 203. Когда двое цзиньских амбаней по именам Ду Чжун-вэй и Ли Шоу-чжэнь напали на [захваченный] киданями город Тайчжоу, то киданьский [командующий] Чжао Янь-шоу взял южное войско, пришел на помощь городу Тайчжоу и вступил в сражение, поэтому цзиньские [амбани] Ду Чжун-вэй и Ли Шоу-чжэнь взяли войска и бросились бежать на юг. Воины Чжао Янь-шоу, преследуя, гнали [их] до города Янчэн и многих убили. Затем цзиньские [амбани] Ду Чжун-вэй и Ли Шоу-чжэнь взяли пехоту, выстроили [ее] в боевой порядок — углом, приняли [бой] и [67] вступали в схватку более 20 раз. Цзиньские войска, отступая с боями, дошли до маленького [населенного] пункта — [деревни] Байтуань[цунь] 204, после чего войска хана Тай-цзуна /25/ окружили их. Цзиньские войска разбили лагерь, поставив [вокруг него] деревянные рогатины. Той ночью перед рассветом подул сильный ветер. На следующий день хан Тай-цзун спешил своих воинов, [которые] выдернули деревянные рогатины и взяли [в руки] короткое оружие для [рукопашного] боя. Когда с наветренной стороны пустили огонь, то цзиньские воины подняли многоголосый 205 громкий общий крик: «Амбани, вы почему не берете войска и не сражаетесь?! Разве можно позволить воинам умереть понапрасну?!». [В ответ] на те слова 206 все командующие смело вышли на [бой]. Трое командующих — Чжан Янь-цзэ, Яо Юань-фу и Хуан Фу-юй — много [раз] бросались в атаку, а [за ними] один за другим выходили и сражались прочие командующие, вследствие чего киданьские войска отступили на несколько сотен шагов. Ветер подул еще сильнее, [от дыма и пыли] днем стало темно, как ночью. Фу Янь-цин взял 10.000 всадников, чтобы врезаться во фланг киданьских войск, а затем вместе [с конницей] и пехота вступила в рукопашный бой, в результате чего киданьские войска потерпели поражение. Хан Тай-цзун сел в колесницу и отступил на десять ли, но цзиньские преследующие войска снова пришли, поэтому хан Тай-цзун, находясь в отчаянном положении, сел верхом на одного вьючного верблюда и обратился в бегство. Цзиньские войска повернули [назад] и стали охранять город Динчжоу.

В 4-й луне хан Тай-цзун, возвращаясь с войсками [домой], пришел в Южную столицу, после чего наказал палками людей, которые не сражались, напрягая [все] силы, [дав каждому] по сотне ударов, и удостоил угощения заслуженных командиров и солдат. Цзиньское войско пришло для нападения на области Гао и Ян, но было разбито поселившимся на границе киданьским войском.

В 7-й луне, когда хан Тай-цзун охотился в Лесу предков 207, из государства Цзинь прибыл [переводчик] Мэн Шоу-чжун с письмом, /26/ [в котором говорилось] о желании заключить мир, после чего хан Тай-цзун ответил по тому же самому прежнему образцу и отправил [Мэн Шоу-чжуна назад].

В 9-й луне, когда хан Тай-цзун, придя в горы Чишань 208, устроил пир для своих амбаней и расспрашивал о важных государственных и войсковых делах, то амбани ответили: «В делах государства и войска определено за основу: любовь к народу. Если народ богат, то и воинов изобилие. Если воинов много, то и государство могущественно». Хан Тай-цзун сказал: «Поистине [это так]». Возвращаясь [домой], хан Тай-цзун прибыл в Верхнюю столицу.

В 9-й год [эры правления] Хуэй-тун (946 г.), в 8-й луне, хан Тай-цзун снова поднял войска, чтобы покарать южное государство Цзинь.

В 9-й луне, в день черного дракона, хан Тай-цзун произвел смотр войск всех губерний в заранее, накануне [выступления], установленном 209 месте, что западнее города [округа] Юйян. В той же луне киданьский амбань Чжао Янь-шоу напал на цзиньского [командующего] Чжан Янь-цзэ в области Динчжоу и разгромил его.

В 11-й луне киданьские войска взяли в осаду город Синьчжоу. Высланные вперед пикетчики пришли с сообщением о том, что пришли цзиньские войска, после чего хан Тай-цзун отправил отборные [отряды] войск, [которые] разрушили плавучие мосты 210, вследствие чего цзиньские войска повернули [назад] и стали охранять Пять городов 211. Киданьские [амбани] — великий ван южных министерств Динянь и командующий Гао Мо-хань — разделили войска [на две части] и по двум промежуткам между городами [области] Инчжоу пошли в наступление. Цзиньский [командующий] Ду Чжун-вэй отправил навстречу им своего цзедуши Лян Хань-чжана. Лян Хань-чжан взял всех [своих воинов], встретил и атаковал [киданьские войска; его] войско было разбито, а [сам] Лян Хань-чжан убит. Цзиньские [командующие] Ду Чжун-вэй и Чжан Янь-цзэ забрали войска и стали охранять мост Чжундуцяо 212 — [«Центральный мост-переправу»], после чего /27/ войска хана Тай-цзуна несколько дней, напрягая силы, сражались [за мост], но [так и] не смогли переправиться [на другой берег]. Хан Тай-цзун сказал: «В спорных боях войск двух [государств] за переправу обессилели все — и люди, и лошади. Каким способом лучше захватить [ее]?». Все командующие ответили: «Возвратимся с войсками [домой] и займемся потом спокойно [мирным] трудом!». Хан сделал вид, что [считает] их слова справедливыми, после чего амбань, которому было поручено [командование] сухопутными войсками 213, изменившись в лице от гнева, выступил вперед и сказал: «По моему ничтожному мнению, если хан желает жить в мире, спокойствии и веселии, то должен бдительно охранять границы [всех] четырех сторон. Ныне, желая расширить [свои] владения, вывел войска и пришел воевать далеко [от родных мест], и возможно ли это, что ханское сердце не тревожится [о будущем]? [Ведь] если мы ныне остановим продвижение на середине страны, то будет выгода [не для нас, а], напротив, для государства Цзинь, [которое] непременно захватит Южную столицу, и ставший нашим народ будет страдать. В таком случае вот что не прекратится: взаимные завоевательные и карательные войны, и в нашем народе, конечно, мира не будет. Ныне те пешие, а мы конные. Если нападем, то непременно победим. К тому же китайские воины слабосильны и мешкотны в походах. Отбираем ли мы [изо всех войск] легкие [68] авангардные отряды [для сбора сведений и оповещения], перерезаем ли прежде [всего] пути [подвоза] его [т.е. врага] провианта — неспособность к [любому] делу [у нас считается] бесчестием».

Хан Тай-цзун, восхищенный, сказал: «Наперед знайте: когда государство могущественно, то люди мудры; когда море велико, то рыба большая!» — и дал Чжао Янь-шоу пехоту, [которая] ударила во фронт [по цзиньским войскам]. Затем дал конницу Гао Янь-вэню, [которая также] вступила в сражение, и в результате [объединенного удара пехоты и конницы] цзиньские войска обратились в бегство. Киданьские войска преследовали [их] и убили несколько десятков тысяч человек. Цзиньский командующий Ван Цин был убит. Сун Янь-юнь упал в реку и утонул. Ду Чжун-вэй и другие отступили и стали охранять главные [крупные] города и крепости 214.

Ли Инь, цзедуши цзиньского округа (цзюнь215 Иу, взял жителей [главного] города /28/ и принял подданство государства Цидань. Войска хана Тай-цзуна немедленно пошли в наступление, захватили плавучие переправы 216 и разбили лагеря. Разделенные и поставленные в три места войска 217 осаждали стены главных [крупных] городов и крепостей 218. Ночами [киданьские] всадники выстраиваются [у городских ворот, другие] стоят дозором вокруг [городских стен]. Днем войска отправляются [на все четыре стороны] и занимаются грабежом. Хан Тай-цзун лично взял конницу и ночью переправился через реку. Завоевав города [области] Лань, покорил несколько десятков тысяч [цзиньских] всадников, распределил войска между командующими и велел охранять узкие проходы в горах. Хан Тай-цзун объявил приказ войскам: «Заранее приготовьте пищу и приберегите [ее]! Не разводите огня [в течение] трех дней!». На лицах [захваченных в плен] цзиньцев без разбору ставили клеймо и отпускали, поэтому цзиньские перевозчики провианта, увидев [их], бросали [повозки с] провиантом и разбегались. После этого все цзиньские [находившиеся] внутри и вне [городов] войска оказались отрезанными, и [у них] совершенно окончились войсковые съестные припасы.

В 12-й луне, в день красного тигра, когда Ду Чжун-вэй, Ли Шоу-чжэнь и Чжан Янь-цзэ взяли подчиненные им войска в 200.000 человек и пришли для сдачи, хан Тай-цзун в сопровождении нескольких десятков тысяч всадников взошел на высокий холм и принимал [сдающихся], долго сидя верхом на коне. Хан Тай-цзун пожаловал Ду Чжун-вэю [почетную] должность дафу — [главного помощника] — и назначил люшоу — [наместником] — в области внутренних [крупных] городов 219. Ли Шоу-чжэня назначил цзедуши Тяньпинской области. Каждому из всех прочих чиновников возвратил прежнюю должность. Разделив сдавшиеся войска, половину отдал Ду Чжун-вэю, [другую] половину отдал своему амбаню Чжао Янь-шоу. Затем хан Тай-цзун командировал трех амбаней по именам Сели, Фучжуэр 220и Чжан Янь-цзэ со словами: «Вы идите в город Бяньлян /29/ и ведите разговор, показывая любовь и великодушие цзиньскому хану и [его] матери, урожденной Ли! Прежде [всего] отправьте [ко мне] Сан Вэй-ханя и Цзин Янь-гуана!». Оставив 1.000 всадников для защиты Вэйчжоу, хан лично взял крупные войска и отправился на юг.

Когда Сели и другие пришли в город Бяньлян, то цзиньский хан Чжун-гуй надел на себя простое платье и с поклонами, стоя на коленях, принял отправленный ханом Тай-цзуном указ. Вместе с матерью, урожденной Ли, взял указ в руки и признал вину.

Вначале, когда цзиньский хан Чжун-гуй [решил] прервать дружественные [отношения] двух государств, Сан Вэй-хань [в докладе] отговаривал [его от этого], но [Чжун-гуй] не внял [словам Сан Вэй-ханя]. Поэтому Чжан Янь-цзэ, командированный ханом Тай-цзуном, убил преданного [цзиньскому престолу] амбаня Сан Вэй-ханя, а хану Тай-цзуну послал ложное донесение: «Сан Вэй-хань покончил жизнь самоубийством — повесился», — после чего хан Тай-цзун спустил указ: «Позаботьтесь о теле Сан Вэй-ханя и похороните как можно лучше! Его пашни и сады, дом и двор передайте его семье в образцовом [порядке] и с любовью заботьтесь [о ней]!». Чжан Янь-цзэ распустил войска, и когда [они] занимались [повсеместным] грабежом, то бедные [китайцы]-простолюдины, радуясь чужой беде, [также] входили в богатые дома, чтобы убивать людей и захватывать имущество. И только по истечении двух дней [грабеж] был остановлен. Когда Чжан Янь-цзэ переселил своего бывшего повелителя Чжун-гуя, его мать и его жену в Кайфынфу (Кайфынфу — это название присутственного места 221 внутри города Бяньлян. Цзинский хан был удален из [своего] дома и переселен туда), то цзиньский хан Чжун-гуй унес [с собой взятые] из своей дворцовой кладовой драгоценности из золота, серебра и жемчуга. Чжан Янь-цзэ отправил человека пригрозить: «Придет киданьский хан. Это богатство нельзя прятать». Из-за этих слов хан Чжун-гуй вернул все назад, отдавая Чжан Янь-цзэ по частям. Затем Чжан Янь-цзэ выбрал и забрал редкостные драгоценности, а то, что осталось, опечатал /30/ и сохранил для хана Тай-цзуна. Далее, Чжан Янь-цзэ дал чжихуэйши [по имени] Ли Сун 222 воинов, приказал [ему] держать цзиньского хана под охраной и [этим] прервал все связи [хана с внешним миром].

Когда хан Тай-цзун отправился к Красному кургану — [царскому кладбищу], то цзиньский хан Чжун-гуй вместе с родственниками вышел за ворота Фэнцюмынь 223, сам себя связал [сплетенной] из травы веревкой, [69] [чтобы при встрече с киданьским ханом подойти к нему], ведя [за собой] овцу, стать на колени и признать вину. Чжун-гуй сидел на троне 4 года. Но хан Тай-цзун отказался увидеться [с ним] и велел препроводить в храм Фэнчаньсы 224. Все цзиньские [военные и гражданские] чиновники, одетые в простое платье и крыластые шапки, стали на колени и признали вину, после чего хан Тай-цзун сказал: «Быть может, ваш повелитель и забыл [мои] благодеяния, а на вас какая вина?!» — и возвратил [им] прежние должности. [Один] киданьский командир копьеносцев 225 схватил и доставил [к хану] амбаня по имени Цзин Янь-гуан, после чего хан Тай-цзун взял в руки бирки [для подсчета предъявленных обвинений]. При подсчете преступлений Цзин Янь-гуана их [оказалось] восемь. Хан Тай-цзун велел связать Цзин Янь-гуана и доставить в Верхнюю столицу. В пути Цзин Янь-гуан покончил жизнь самоубийством.

В 10-й год [эры правления] Хуэй-тун (947 г.), в 1-й день нового года, хан Тай-цзун, украсив колесницу и коня, въехал в город Бяньлян и сел в ямыне, [где проводились] главные гражданские церемонии 226, после чего все [цзиньские военные и гражданские] чиновники били [перед ним] челом при поздравлении с радостным событием. Хан Тай-цзун [приказал] привести Чжан Янь-цзэ на торговую площадь и казнить за то, что он, действуя по своему произволу, переселил цзиньского хана в Кайфынфу — [в присутственное место города Бяньлян], убил Сан Вэй-ханя и распустил войска, [которые два дня] занимались [повсеместным] грабежом. Люди государства Цзинь [тело] Чжан Янь-цзэ [разрезали на куски, а его] мясо съели. [Хан Тай-цзун] низложил цзиньского хана, /31/ назначил тайвэем — [главным воеводой] 227 — и пожаловал титул [Фуи-хоу] — «хоу, нарушивший долг».

Когда многие киданьские командующие — Сяо Хань, Елюй Лан-у, Мада и прочие деспотичные и жестокие 228 люди — занимались убийствами и [повсеместными] грабежами, то ханьлинь сюэши [т.е. ученый из числа выдающихся литераторов] Чжан Ли представил хану Тай-цзуну доклад, где говорилось: «Ныне наша династия Цидань только что приобрела Срединное государство. И теперь следует по справедливости назначать на службу людей из Срединного государства. Не следует употреблять на службе только лишь людей нашего государства и давать должности ханским любимцам [из числа амбаней] левой и правой сторон. В случае, если правительство нарушает законы, то сердца людей не будут повиноваться [ему]. Хотя бы [оно] и приобрело [повиновение людей, когда-нибудь] непременно лишится [его]». Но хан его слова не принял. [Далее], хан Тай-цзун дал трем амбаням по именам Чжао Ин, Фэн Юй и Ли Янь-тао 229 триста всадников и отправил [их] переселить в Хуанлунфу хоу, нарушившего долг; [его] мать, урожденную Ли; [его] жену, урожденную Фэн 230; младшего брата [по имени] Чжун-жуй 231; сыновей [по именам] Янь-сюй и Янь-бао и других. [Чжун-гуя] сопровождали 50 служанок, 3 придворных евнуха, 50 телохранителей обеих сторон, 1 лекарь, 4 командира [отряда] кунхао 232, 7 поваров, 3 человека, которые выдают вино и чай, 3 кучера и 10 проворных, сильных и крепких воинов.

Во 2-й луне хан Тай-цзун переименовал государство Цидань в государство Да Ляо, изменил наименование эры правления Хуэй-тун и назвал год 1-м годом [эры правления] Да-тун (Слова да тун означают: «великое единение») (947 г.).

Город Чжэньчжоу повысил [в ранг] Средней столицы. Назначил Чжао Янь-шоу великим министром, вручил [ему] дела государственного управления и охрану Средней столицы. Гражданским и военным чиновникам — и внутренним, и внешним [т.е. киданьским и китайским] — пожаловал должности, принимая во внимание ступени [чинов и ученые степени]. Чжао Янь-шоу /32/ напомнил хану Тай-цзуну: «Составляя [смету на каждый] месяц, будем-ка снабжать хлебным [довольствием] воинов нашего государства!». Но хан Тай-цзун на эти слова ответил: «В нашем государстве нет правила, подобного этому», — и [по-прежнему] распускал воинов на все четыре стороны, каждый [из которых] под предлогом пастьбы лошадей занимался грабежом, и это называлось «косить траву и хлеб». [Молодых и сильных китайцев при этом] убивали мечами и копьями, а старых и слабых сбрасывали в водяные рвы и канавы, где они умирали. От Восточной столицы до Западной столицы на расстоянии в несколько сотен ли [население] лишилось всего имущества и домашнего скота. Хан Тай-цзун сказал Лю Сюю — чиновнику, который держал [в своих руках государственные] доходы: «300.000 воинов нашего государства Да Ляо, ведя войну с государством Цзинь, усмирили [его]. Многих нужно наградить. Ты быстро распорядись [этим]!». Но к тому времени со всем богатством [дворцового] казначейства было покончено, [новых] поступлений у Лю Сюя не было, поэтому [он] представил хану доклад со словами: «Позволь собрать с применением насилия 233 серебро и [прочие] средства у войска и народа города Бяньлян!». И [хан позволил] собрать у всех, не освободив [от этого никого], кроме командующих и министров. Затем отправил несколько десятков человек для сбора средств у населения разных областей (чжоу)и когда сбор привели в исполнение, то народу, [и без того] задавленному убийствами [и грабежами], стало невозможно жить. Но желание [хана] наградить [своих воинов] не было его искренним намерением. [На самом деле он] собирал [средства], чтобы накопить [их] в [70] дворцовом казначействе, [а потом] хотел увезти в свое государство. По той причине негодовали все — и внутренние, и внешние [т.е. кидане и китайцы]. Далее, хан Тай-цзун на должности цзедуши и цыши назначал своих сыновей, младших братьев и заслуживающих доверия людей левой и правой сторон, в то время как они не разумели в делах государственного управления, а льстивые и коварные китайцы подлаживались к нему, [угодливо] называя его могущественным и счастливым, и подчистую забирали [в свою пользу] средства у населения, так что не осталось местечка, где бы у людей отпустило от души 234. И потому [доведенные до отчаяния] люди, которые имелись повсюду, собирались толпами и становились разбойниками. /33/ В больших [бандах] было по нескольку десятков тысяч человек. В небольших [бандах, число разбойников в которых] достигало тысячи [или нескольких] сотен 235, недостатка не было. [Разбойники] захватывали области (чжоу) и уезды (сянь)убивали и чиновников, и простой народ, отнимали серебро и имущество.

Цзедуши Хэдунской области Лю Чжи-юань командировал своего человека по имени Бай Вэнь-кэ 236, [который] поднес хану Тай-цзуну удивительной красоты шелковую ткань и знаменитых красивых коней, после чего хан Тай-цзун понял, что Лю Чжи-юань не приходит, исходя из [существующего] положения дел. Отправляя Бай Вэнь-кэ назад, сказал: «Вы не служите Южной династии, а также не служите и Северной династии. Чего [от вас] ожидать?».

Амбань по имени Го Вэй обратился к Лю Чжи-юаню: «Злоба на нас династии Да Ляо глубока. Мне из слов людей [вот что] стало известно: [повсюду] говорят, что династия Да Ляо стала алчной и жестокой и лишилась [покорности] людских сердец. [Думаю, что] в Срединном государстве не задержится». Некоторые люди уговаривали Лю Чжи-юаня: «Поднимем войска и пойдем войной [на киданей]!», — но Лю Чжи-юань сказал: «Есть обстоятельства, по которым военные дела нужно замедлить. Правда, есть и обстоятельства, по которым [их] нужно ускорить. Но лучше действовать, смотря по времени года. Ныне династия Да Ляо вновь склонила к сдаче стотысячную армию государства Цзинь и подобно тигру завладела городом Бяньлян. Когда вовсе нет никакой спешки, то можно ли попусту легкомысленно суетиться?! Как я посмотрю, династия Да Ляо жадна до богатства. Когда насытится богатством, то непременно уйдет назад. Кроме того, растаяли лед и снег. Там, где [сейчас] находится, долго оставаться не будет. Дождемся ее ухода и после сего захватим [Китай]! В таком случае будет хорошо».

Лю Чжи-юань, услыхав о переселении цзиньского хана в Северную страну, сказал главному командиру [войск], обращенных лицом к флангу 237, и сыкуну — [тому], кто набирает [работников] и завершает [общественные работы]: 238 «Выведу войска, перережу путь в местах основных троп 239, [отобью цзиньского хана] и доставлю в город Цзиньян!» — /34/ и собрал множество воинов, которые бы [вместе с ним пошли], спасли и помогли 240 [цзиньскому хану]. Но когда войскам сообщили о дне выступления, то все воины стали говорить [между собой]: «Ныне династия Да Ляо разрушила столичные города 241. В Поднебесной нет повелителя. Тот, кто станет повелителем в Поднебесной, — кто, как не наш ван?! [Он] должен сначала взойти на престол и лишь потом выводить войска». И голоса, выкрикивающие: «Десять тысяч лет!», — не переставали [раздаваться]. Но Лю Чжи-юань сказал: «Мощь Да Ляо по-прежнему крепка, слава же об отважности наших войск еще не распространилась. Прежде укреплю свой официальный титул! 242 Что вы понимаете?!». Отправил людей левой и правой сторон сделать выговор и приказал прекратить [разговоры]. Сима 243 — [начальник управления классических книг] — Чжан Янь-вэй и другие три раза представляли доклад, где говорили Лю Чжи-юаню: «Сядь ханом!», — но Лю Чжи-юань [все] сомневался, [поэтому] Го Вэй вместе с Чжан Бинем вошли к Лю Чжи-юань до [его] решения и сказали: «Ныне сердца дальних и близких людей — как одно [сердце], хотя [люди] и не договаривались. Это есть воля Неба. Если ван в это время не сядет ханом и уступит [престол], то опасно, как бы мысли людей не направились на другое! Если намерения людей переменятся, то несчастий будет еще больше». И только тогда Лю Чжи-юань принял [их] слова.

В день беловатой овцы Лю Чжи-юань — ван, успокоивший Север, — взошел на ханский престол и дал [своей] династии название Хань. Даляоский хан Тай-цзун, услыхав об этом, назначил на должностицзедуши своих [амбаней по именам] Гао Тан-ин, Гэн Чун-мэй и Цуй Янь-сюнь 244, распределив [между ними китайские] области, и [велел] охранять узкие проходы в горах. [Далее], хан Тай-цзун велел доставить в Верхнюю столицу всех цзинь-ских чиновников, дворцовых женщин, евнухов, разного рода ремесленников, [а также] вещи, употребляемые на службе ханскими людьми, — топографические карты, книги, календари, [отлитые] из меди [скульптуры] людей. /35/ Правитель города Сычжоу, амбань по имени Лян Хуэй, захватил два города — Сычжоу и Сянчжоу — и изъявил покорность государству Хань, после чего хан Тай-цзун отправил Гао Тан-ина с приказом: «Возьми войска и покарай [Лян Хуэя]!».

В 4-й луне хан Тай-цзун выехал из города Бяньцзин, чтобы возвратиться в Верхнюю столицу. Когда пришел к Красному кургану — [царскому кладбищу], то ночью из ханской монгольской кибитки вырвались звуки, [71] подобные грому. Затем перед ханским знаменем упала большая звезда. Хан Тай-цзун переправился через реку у [города] Лиян, повернулся лицом назад и сказал [своим] советникам: «В этот раз я сделал три ошибки 245. Во-первых, распускал войска, [которые под предлогом пастьбы лошадей и заготовки] травы и хлеба занимались [повсеместным] грабежом. Во-вторых, [позволил] забрать у населения совершенно все средства. В-третьих, не отправил экстренно во все губернии [своих людей] на должности цзедуши».

В день желтого дракона хан Тай-цзун пришел в места областей Гао и И, где тяжко заболел. В день красноватого быка скончался в городе Луаньчэн 246. Был в возрасте 46 лет. На троне сидел 20 лет.

Комментарии

127. В «Истории государства киданей» (с. 51) написано: «настоящее имя Яоцюйчжи».

128. В тексте: Шунь-цинь. Титул «императрица Чунь-цинь» будет посмертно пожалован императрице Шулюй в 1052 г.

129Гун гэбу — «официальный титул» (кит. гун «официальный»; маньчж. гэбу «имя, титул»).

130. Маньчж. аня бэ халаха «изменил годы» переводим как «изменил [наименование] эры правления». Маньчж. ...сэрэ аня бэ халаха — «называемые... годы изменил» переводим как «изменил наименование эры правления...».

131. Кит. тай хуантайхоу — «великая вдовствующая императрица», хуантайхоу — «вдовствующая императрица», хуанхоу — «императрица».

132Сэсэли доро — «церемония сэсэли». Поскольку кит. слово ли также означает «церемония, обряд», то его следует из названия исключить.

133. Маньчж. словосочетание ци дань гурунь и (и — показатель род падежа) «из государства Цидань» во всем тексте Дайляо гуруни судури переводим как «киданьский», т.е. при переводе выпускаем словогурунь «государство», то же самое относится и к словосочетаниям тан гурунь и, цзинь гурунь и и т.д. — переводим как «танский», «цзиньский» и т.д.

134. См. прим. 116.

135. В принятых за название местности словах син то предлагаем кит. словосочетание цзин ту «пограничная территория». Маньчж. бадэ «к местности» из текста исключаем.

136. См. прим. 125.

137. В тексте: чжунь.

138. Кит. прилагательные пу нин «простой и спокойный» приняты за имя собственное. О шэли — должности и титуле у киданей — см.: Е Лун-ли. История государства киданей. — М., 1979. — С. 369.

139. Кит. чжэнь хуа чжоу «китайская область Чжэнь» не переведено маньчж. словосочетанием чжэнь никань ба «китайская область Чжэнь».

140. Кит. цянь чжоу «мелкая область» не переведено маньчж. словосочетанием ачжигэ ба «мелкая область».

141. В тексте: Саго. Возможно, имеется в виду сын Аньдуаня Оусэн, второе имя — Чагэ. См.: Е Лун-ли. История... — С. 409.

142. В тексте: Цзун-хоу.

143. Кит. дэ лин «хребет добродетелей» принято за название местности. Маньчж. ба «местность, страна» из текста исключаем.

144Илэту кэмунгэ «открытая и примерная» — так переведено кит. сюань цзянь «объявленная и обособленная» (сюань «объявлять, обнародовать», цзянь «разделять, обособлять»). Текст исправляем.

145. В тексте: Ли Цзун-ко.

146. Ошибка в хронологии: вместо чжорхонь «двенадцать» следовало написать чжакунь «восемь». Текст исправляем.

147. Абусаго. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. определительное предложение ай бу ча гэ — «который помешает и арестует Чагэ» (ай «мешать, препятствовать», бу «арестовать»). Имеются в виду хан Му-цзун и сын Аньдуаня Оусэн (второе имя Чагэ), который в 951 г. убьет хана Ши-цзуна и его мать и будет претендовать на ханский престол. Кит. слова ча и гэ маньчжуры транскрибируют как са и го.

148Гэнгень эрдэмунгэ «прозорливая и добродетельная» — так переведено кит. чжан дэ «правила и добродетели». Текст исправляем.

149Чжэнь ань и бай ин. Слова чжэнь ань написаны вместо цзинь ань (название крепости). Текст цзинь ань и бай ин переводим как «Цзиньаньских мест лагерь» или просто «Цзиньаньский лагерь».

150. В принятом за имя собственное слове тулигу видим кит. текст то ли го — «поручил управлять государством» (то «держать, поручить», ли «управлять», го «государство»).

151. В тексте: Тоаньбэгу. Об ущелье Туаньбогу см.: Е Лун-ли. История... — С. 111.

152. В тексте: Чжао Дэ-чжунь.

153Хао цю. Принято за топонимическое название. Предполагаем кит. определительное предложение хоу цю — «в которой ждали и умоляли».

154. В тексте ошибка: вместо сини банинь «твой внешний облик» написано сини баньчжихангэ «твое выросшее».

155Ди нянь ва. Принято за имя собственное. Выделяем имя собственное Динянь и кит. ва «раскапывать, изыскивать» (маньчж. баймби «отыскивать»), оторванное от прямой речи и присоединенное к имени Динянь.

156. В тексте: Ань Синь-ци.

157Сяо ку гуци. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. определительное предложение сяо ко го ци — «который срезал широкий государственный флаг», заменяем причастным оборотом. Маньчжгэбунгэ «по имени» из текста исключаем. Ср. с прим. 67.

158Улэчжэку. В «Полном маньчжурско-русском словаре» И. Захарова и в «Сравнительном словаре тунгусо-маньчжурских языков» (Л., 1975-1977) не зафиксировано это слово — существительное, образованное из глагольной основы улэчжэ — «сваливаться, осыпаться, обрушиваться, обваливаться» и субстантивного аффикса -ку. По-видимому, означает «осыпь, обвал, оползень».

159. В тексте: Ли Янь-синь.

160Цзей лидэ. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. прилагательные цзе ли дэ «проворный и энергичный» (цзе «проворный», ли «энергия», дэ — суффикс прилагательных).

161Дайтун, чжан гувэ, чжэнь у илань ба — «три области: Датун, Чжангувэ и Чжэньу». Предполагаемый текст кит. источника: датун чжан го вэй чжэнь у фу — букв. «Датун — державшая в руках величие государства и действительные дела область» (чжан «ладонь; держать в руках», го «государство», вэй «величие, могущество», чжэнь «настоящий, действительный», у «дело, задача», фу «область»), т.е. «Датун — область, державшая [ответственность] за престиж государства и практическую деятельность». В слове гувэ вполне логично предположить кит. словосочетание го вэй «величие государства», т.к. маньчжуры кит. слова ко, го, хо транскрибируют как ку, гу, ху, а конечное -й в транскрипциях кит. слов бай, бэй, ай и т.д. выпускают. Маньчж. числительное илань «три» из текста исключаем. По-маньчж. следовало написать примерно так: дайтун, гуруни хоронь, яргяни байта бэ чжафаха ба — «Датун — державшая в руках величие государства и действительные дела область».

162Дуцзы коу анга — «застава Дуцзыкоу». Предполагаем кит. определительное предложение ду сы коу — «которая загородила наглухо проход» (ду «загородить», сы «накрепко, наглухо», коу «проход»). В «Истории государства киданей» (с. 74) речь идет о городе Бэйчжоу, а не о заставе. По-видимому, повествующий о штурме заставы и штурме города Бэйчжоу текст кит. источника очень сокращен, и в маньчж. переводе остались только начало и конец этого текста.

163. В тексте: У Лань.

164. Кит. определительное предложение суй тин сюнь — «который сопровождал, выслушивал и наставлял» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

165. Кит. определительное предложение не чжу (в тексте: не цзуй) — «который держит пальцами [кисть] и пишет» принято за имя собственное.

166. Кит. ли син «по фамилии Ли» не переведено маньчж. ли хала «по фамилии Ли», принято за имя собственное.

167Хо нин ни. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. текст хэ нин ни — «Хэ Нин составил [проект]» (ни «составлять, планировать, задумывать, разрабатывать»).

168Ди, дисцы — общее название племен, живших на западе и севере от Китая.

169. В тексте: Елюй Суланъ, Делего, Чжао Цзы-вэнь.

170Манга батури чжургань бэ гэтэрэмбурэ хуанди — «превосходно храбрый, очищающий справедливость (?!) император» — так переведен с китайского титул Ин-у мин-и хуанди — «героически воинственный, известный справедливостью император». Текст исправляем. В «Истории государства киданей» (с. 70) дан перевод: «доблестный в военном деле, проявляющий верность император».

171. В тексте: саньци чансы.

172Аньчулаха. Этого слова в словарях нет. Берем значение слова аньчурахи — «сафьян с позолотою, вызолоченная кожа».

173. См.: Е Лун-ли. История государства киданей. — М., 1979. — С. 380, 381.

174. См.: Е Лун-ли. История... — С. 63. Вместо Ян, Сюнь, Вэй, Цзу указаны Ин, Шунь, Гуй, Чжо.

175. Кит. юй хоу чжан — «председатель военных судей» (юй хоу «военный судья», см.: Там же. — С. 356; чжан «начальник, председатель»).

176. Кит. цзу (в тексте: су) — «группа, кружок, звено».

177. Кит. цзуй цин (в тексте: суй цин) — «самый честный». Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

178. В тексте: Цисю.

179Лян — весовая и денежная единица Китая. Современный лян равен 31,2 г. Значит, 10 и равны примерно 6 кг (31,2*20*10 = 6.240 г).

180Чоохай цзедуши хафань яо сун — «военный цзедуши Яо Сун» (маньчж. хафань «чиновник» в названиях должностей опускается). Военный цзедуши — такой должности не существовало. Если в словах яо сун предположить кит. текст яо чун — «захотел занять должность» (яо «хотеть», чун «наполнять; занимать должность»), то присутствие в начале отрывка слова цзедуши становится понятным — речь идет о должности цзедуши (по-кит. цзедуши чжи, по-маньчж. цзедуши тушань)Предполагаемый текст кит. источника: бин гуань яо чун цзедуши чжи — «военный чиновник захотел занять должность цзедуши» (бин«солдат, военный», гуань «чиновник»). По-маньчж. следовало написать примерно так: чоохай хафань, цзедуши тушань бэ алимэ гайки сэфи — «военный чиновник захотел занять должность цзедуши».

181. В имени собственном Хуали, возможно, скрываются кит. прилагательные хуай ли «порочный и жестокий».

182Ю гуцзи. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. определительное предложение ю го чжи — «который имел государственную должность» (ю «иметь», го чжи «государственная должность»), заменяем причастным оборотом. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

183. В тексте: сюань хуэй сы. Кит. сюань «объявлять», хуэй «собрание, заседание», ши «дело, факт, событие».

184. В тексте: Цзун-гуй.

185Лян янь, чжу цзун цзей. Принято за два имени собственных. Предполагаем кит. определительное предложение [ю] лян янь чжу цзун цзе — букв. «который [обладал] прекрасным языком и сочинил главный параграф» (ю «обладать», лян «прекрасный», янь «язык», чжу «сочинять», цзун «главный», цзе «параграф»). Кит. ю «обладать» было, по-видимому, упущено при изготовлении ксилографа.

186. Кит. прилагательные кэ чэн ши (в тексте: кэсэн сы) — «достойный и честный» (кэ «достойный», чэн ши «честный») — приняты за название должности.

187. О термине люшоу см.: Полное описание монголо-татар (Мэн-да бэй-лу). — М., 1975. — С. 162. Букв. перевод лю шоу — «который, будучи оставленным, охраняет», т.е. «наместник, правитель столицы или столицы области».

188. В тексте: Цзяйли.

189. В тексте: Санчжоу.

190Жинь чау. Принято за название страны. Видим кит. определительное предложение жэнь чоу — «по которой человек тосковал» (жэнь «человек», чоу «тоска; тосковать»).

191. Кит. цзюнь сяо «военный мелкий» не переведено маньчж. чоохай ачжигэ «военный мелкий», принято за название должности. Вместо имени собственного Шао Кэ написано Шао Го.

192Тай шоу хафань улань — «тайшоу У Лань». Предполагаем текст кит. источника: дай шоу у луань — «замещавший и принявший У Луань». Маньчж. хафань «чиновник» из текста исключаем, поскольку речь идет не о названии должности. В «Истории государства киданей» (с. 74) читаем: «...временно управлять делами области был назначен У Луань».

193. Кит. ань ло «спокойные поселения» принято за название местности

194Чао лян цяо — «мосты». Заимствованное маньчжурским языком кит. слово цяо — «мост». Другое кит. слово цяолян «мост» (цяо «мост», лян «мост») прочитано как чаолян, поскольку маньчжуры при чтении иноязычных слов звук ц часто произносят как ч (например, кит. цяньпи «подбрюшный мех» произносят как чаби)Здесь использован прием спаривания синонимов для выражения собирательной множественности.

195. Кит. ба «деспот, тиран», ли «жестокий», дэ — суффикс прилагательных. Речь идет о Мада — двоюродном брате хана Тай-цзуна.

196. Принятое за название заставы кит. словосочетание нэй ду цзин (в тексте: ней ду цзин) переводим как «местность внутренних [крупных] городов» (нэй «внутренний, ду «столица, [крупный] город», цзин«граница, местность»). Далее встретится словосочетание нэй ду ба, в котором кит. цзин уже переведено маньчж. словом ба «местность, страна, область».

197. В тексте: Чжан Сун-энь, Ма Чуань-цзей, Ань Синь-ци.

198Нэй ду ба (в тексте: ней ду ба) — «местность внутренних [крупных] городов». См. прим. 196.

199Вэй чжоу хэчэнь — «город Вэйчжоу». В «Истории государства киданей» (с. 78 и 388) речь идет об отбитых у киданей городах Маньчэн и Суйчэн, а не о городе Вэйчжоу. Поэтому словосочетание вэй чжоу хэчэнь переводим как «незначительных областей города».

200. В тексте: Ду Цзун-вэй.

201. Кит. словосочетание чжэ чжун жуань (в тексте: чжэ цзун жуань) — «этот в конечном итоге слабый» — принято за имя собственное (чжэ «это; этот», чжун «конец; в конечном итоге; до конца»,жуань «мягкий, слабый; ослабеть»).

202Ци дань гуруни тэн чжоу хэчэнь бэ афамэ гайха — «киданьский город Тэнчжоу взял штурмом» (гуруни «из государства» при переводе выпускается). Текст противоречит содержанию. Города Тэнчжоу не существовало.

Правильный маньчж. перевод: ци дань гуруни чоохай афамэ гайха чжоу хэчэнь бэ синьдаха — «киданьскими войсками взятые штурмом областные города освободил». Допущенные маньчжурами ошибки: 1) пропущено слово чоохай «войсками»; 2) кит. тэн чжоу чэн — «освободил областные города» (тэн «освободить», чжоу «областной», чэн «город») принято за название города и не переведено маньчж. чжоу хэчэнь бэ синьдаха — «освободил областные города»; 3) выполняющее функцию определения словосочетание афамэ гайха «взятые штурмом» стоят после, а не перед определяемым словосочетанием чжоу хэчэнь «областные города», превратившись, таким образом, из определения в сказуемое — «взял штурмом». Речь идет о городах Маньчэн и Суйчэн, которые Ду Чжун-вэй «отбил у киданей». См.: Е Лун-ли. История... — С. 388.

203. В тексте: Синь Бинь.

204Бэ туань вэй ба — «местность Бэтуаньвэй». Предполагаемый текст кит. источника: бай туань цунь вэй дянь «деревня Байтуаньцунь — маленький пункт». Вместо бай маньчжуры написали бэ и выпустили слово цунь «деревня».

205. В тексте ошибка: вместо амбулангэ чжилгань и «из многих голосов», т.е. «многоголосый», написано амба чжилгань и «из большого голоса», т.е. «большеголосый».

206. В тексте ошибка: вместо тэрэ гисунь дэ «на те слова» написано тэрэ бя дэ «в той луне».

207. Кит. цзун линь (в тексте: сун линь) — «Лес предков». Вероятно, находится на горе Муешань.

208. В тексте: Цисань.

209Цзао линь дин. Принято за название местности. Предполагаем кит. определительное предложение цзао линь дин — «которое заранее накануне установили» — и заменяем причастным оборотом.

210. Кит. хо цяо цяо (в тексте: хо чао цяо) — «плавучие мосты» (хо «движущийся, подвижной», цяо цяо «мосты»). См. прим. 194.

211. Кит. у чэн — «пять городов», т.е. «пять столиц». Возможно, имеются в виду пять частей, на которые разделена главная императорская столица. Маньчж. хэчэнь «город» из текста исключаем.

212. В тексте: Цзундуцяо.

213Тулу цзюнь. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. определительное предложение то лу цзюнь — «которому поручил сухопутные войска». Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем. Ср. с ранее встречающимися кит. текстами то лю бу — «которым поручил шесть министерств» (см. прим. 116) и то ли го — «поручил управлять государством» (см. прим. 150). Во всех случаях кит. то«поручить» транскрибируется как ту.

214. Принятое за какое-то название кит. словосочетание цзун ду сай (в тексте: цзун ду цзай) переводим как «главные [крупные] города и крепости» (цзун «главный», ду «столица, [крупный] город», сай«крепость»). Сравнительный анализ кит. слов и их маньчж. транскрипций позволяет в слове цзай предположить кит. слово сай «крепость».

215. В тексте: чжунь.

216. Кит. словосочетание хо ду «плавучие переправы» принято за название реки. Маньчж. бира «река» из текста исключаем.

217. В тексте ошибка: вместо правильно оформленного причастного оборота дэньдэфи илань ба дэ синьдаха чооха — «разделенные и поставленные в три места войска» написано невразумительное илань ба синьдафи чооха дэньдэфи — «три места поставив и войска разделив».

218Цзун ду цзай хэчэнь — «город Цзундуцзай». В принятом за название города словосочетании предполагаем кит. текст цзун ду сай чэн «стены главных [крупных] городов и крепостей». См. прим. 214.

219. Кит. нэй ду ба (в тексте: ней ду ба) — «область внутренних [крупных] городов». См. прим. 196.

220. В тексте: Сейли, Фугуйэл.

221. Кит. фу — «дворец, резиденция, присутственное место».

222. В тексте: цзыхуэйсы Ли Жун. Кит. чжихуэйши — «командир».

223. В тексте: Фунчоумынь.

224. В тексте: Фуншаньсы.

225. В словах кан цян, принятых за имя собственное, видим кит. определительное предложение кан цян — «которые несут [на плече] копье», т.е. «копьеносцы». Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

226. Кит. цзун вэнь дянь — «главные гражданские церемонии» (цзун «главный», вэнь «язык, литература; гражданский», дянь «закон, кодекс; ритуал, церемония»). Не переведено, принято за название ямыня.

227. В тексте: тай юй. Исправлено согласно «Истории государства киданей» (с. 88).

228Бали. Оставлено не переведенным. Кит. ба ли — «деспотичные и жестокие».

229. В тексте: Фу Юй, Ли Янь-дао.

230. В тексте: Фун.

231. В тексте: Цзун-жуэй.

232. В тексте вместо кунхао чжихуэйши «командир отряда кунхао» написано кун хао цзы хуэй хафань. О термине кунхао чжихуэйши см.: Е Лун-ли. История... — С. 394.

233Эргэлэмэ чжунь гайки — «насильственно... собери-ка!». В данном контексте слово чжунь не является маньчж. чжунь «очаг, печь». Это, скорее всего, кит. чжунь «разрешать, позволять, допускать», функцию которого может нести маньчж. показатель побудительно-страдательного залога -бу- в составе глагола. И в таком случае маньчж. текст эргэлэло гайбу-ки переводится как «вели-ка собрать насильственно!», т.е. «позволь собрать с применением насилия!».

234Эргэнь синьдара ба — «место, где отпускает от души». «Отпускает от души» — образец живой разговорной речи типа русских безличных предложений: «отлегло от сердца»; «на душе наболело»; «засосало под ложечкой» и т.п.

235Мингань тангу ци — «тысяч, сотен...». В непереведенном слове ци предполагаем кит. ци «достигать, доходить до».

236. В тексте: Бэ Вэнь-ко.

237. Принятое за имя собственное кит. определительное предложение ин цэ (в тексте: ин сэ) переводим как «которые обращены лицом к флангу» (ин «[выходить] навстречу, обратиться лицом к», цэ «сторона, бок, фланг»), заменяем причастным оборотом.

238. Принятое за имя собственное кит. определительное предложение чжао дэ переводим как «который набирает и завершает».

239Цзин цзин. Принято за название местности. Предполагаем кит. словосочетание чжэн цзин «основные тропы». О том, что маньчжуры кит. слова чжэн и цзин транскрибируют как чжин (произноситсяцзин)см.: Полный маньчжурско-русский словарь / И. Захарова. — СПб..., 1875. — С. 982.

240Цзючань дэ гэрэнь чооха — «множество воинов». В оставленных не переведенными на маньчж. язык словах цзючань дэ видим кит. определительное предложение цзю чань дэ — «которые спасут и помогут» (цзю «спасать, выручать, помогать», чань «поддерживать, помогать», дэ — показатель определительного предложения). Используем сослагательное наклонение: «которые бы спасли и помогли».

241Цзин хэчэнь — «столичные города» (кит. цзин «столица»; маньчж. хэчэнь «город»).

242Гун гэбу — «официальный титул» (кит. гун «официальный, формальный»; маньчж. гэбу «имя, титул, достоинство»).

243. В тексте: сыма. О термине сима см.: Е Лун-ли. История... — С. 477.

244. В тексте: Кан Цзун-мэй, Цзуй Тин-шунь.

245. В тексте ошибка: вместо илань уфарань бэ обуха — «сделал три ошибки» написано илань бабэ уфараха — «упустил три места».

246. В тексте: Ланьчэн.

 

Top
 
 

© Материалы, опубликованные на сайте, являются интеллектуальной собственностью и охраняются законодательством об авторском праве. Любое копирование, тиражирование, распространение
возможно только с предварительного разрешения правообладателя.
Информационный портал по Китаю проекта АБИРУС

Карта сайта   "ABIRUS" Project © All rights reserved
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Яндекс цитирования