header left
header left mirrored

Тетрадь IV

Источник - http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/china.htm

ИСТОРИЯ ЖЕЛЕЗНОЙ ИМПЕРИИ

[ИСТОРИЯ ДИНАСТИИ ЛЯО]

ЛЯО ШИ

Имя даляоского хана Цзин-цзуна — Сянь. В детстве звали Мин-цзи 327. Почетное имя — Сянь-нин [«мудрый и спокойный»]. Внук Жэньхуан-вана Туюя, второй сын хана Ши-цзуна [по имени] Уюй. Мать — урожденная Сяо. Во время мятежа Чагэ [в 951 г.] Цзин-цзуну Мин-цзи было четыре года. Хан Му-цзун, после того как сел на трон, взял Цзин-цзуна Мин-цзи на воспитание.

Когда хан Му-цзун был убит людьми такого рода, как [заботившийся по долгу службы о] ложках и котлах 328 [близкий слуга], то Цзин-цзун Мин-цзи вместе со своим личным чиновником, который кормил и причесывал [его]; с главным чиновником управления, [находившегося] внутри [дворцового] здания 329, [по имени] Сяо Сы-вэнь; с шумиши — [председателем верховного военного совета] — при южном министерстве Гао Сюнем 330 взял одну тысячу всадников и пришел на рассвете в место стоянки хана Му-цзуна. Когда стал без удержу рыдать, то все амбани увещевали [его, а затем] возвели Цзин-цзуна Мин-цзи на ханский престол. Все чиновники поднесли хану и объявили почетный титул «император Тянь-цзань». [Хан] помиловал [всех] преступников, изменил наименование эры правления Ин-ли и назвал год 1-м годом [эры правления] Бао-нин (Слова тянь цзань означают: «покровительствуемый Небом»; бао нин — «охраняющий спокойствие») (969 г.).

Главного управляющего [ханскими телохранителями] Елюй Нила — чанвэня с нежным бессильным характером 331 — убили за то, что был непочтительным и небрежным в [деле] охраны и защиты хана Му-цзуна.

В 5-й луне, когда сунские войска осадили город Тайюань, даляоский амбань по имени Елюй Учжи взял войска, чтобы пойти на помощь [осажденным]. Двигаясь в направлении к Баймалинскому 332 горному перевалу, ночью отправил легкие авангардные войска бить в барабаны западнее города Тайюань и [каждому воину приказал] поднимать горящую связку [хвороста] 333, /2/ вследствие чего все сунские воины, говоря: «Пришли крупные даляоские войска», — в ужасе обратились в бегство. За этот подвиг хан Цзин-цзун пожаловал Учжи [почетное звание] юйюэ.

Во 2-й год [эры правления] Бао-нин (970 г.) хан Цзин-цзун ходил в Восточную столицу и в храме [своего] отца, хана Ши-цзуна, совершил жертвоприношение [духу Жэньхуан-вана Туюя, своего] деда — хана, [которому был поднесен посмертный титул Жан-го хуанди — «император], уступивший государство».

В 3-й год [эры правления] Бао-нин (971 г.), в 1-й луне, илиби правой стороны [Елюй] Сиди отправил людей, [которые] поднесли своему хану Цзин-цзуну захваченную у племени диле военную добычу, после чего хан Цзин-цзун пожаловал [ее] заслуженным командирам и солдатам.

В 4-й год [эры правления] Бао-нин (972 г.), в 12-й луне, хан Цзин-цзун издал указ для чиновников внутренних и внешних [владений]: «Непременно докладывайте о любом деле!».

В 5-й год [эры правления] Бао-нин (973 г.), в 5-й луне, умер юйюэ Учжи, после чего хан Цзин-цзун не появлялся в ямыне три дня. Войска народа нюйчжи пришли для нападения на границы государства Да Ляо, убили дудянъцзяня — амбаня, который очень энергично и многократно грабил плохие внешние и внутренние селения 334, — и, загнав [в загон], увели [с собой] крупный рогатый скот и лошадей пограничного населения.

В 6-й луне от народа нюйчжи пришли цзайсян и илицзинь с осознанием их вины и бить челом перед ханом.

В 11-й луне нашли убийц хана Му-цзуна: [близкого слугу], который [по долгу службы] заботился о ложках, котлах, китайских фруктах, дровах [и т.д.] 335, и других [подобного рода шесть человек] — и всех убили.

/3/ В 6-й год [эры правления] Бао-нин (974 г.), в 3-й луне, династия Сун командировала посла, пришедшего к династии Да Ляо со словами: «Согласуясь с [древними] ритуалами, [установим дружественные отношения]!» 336, — после чего хан Цзин-цзун, согласуясь с [древними] ритуалами 337, впервые командировал к династии Сун своего амбаня по имени Елюй Чан 338.

В 7-й год [эры правления] Бао-нин (975 г.), в 1-й луне, к династии Да Ляо прибыли сунские послы в соответствии с установившимися [древними] ритуалами 339.

В 7-й луне командующий из города [области] Хуанлунфу [по имени] Яньпу 340 убил своего господина — главного инспектора (дуцзяня)который [по долгу службы] препятствовал и ограничивал 341 [его свободу действий], — и отложился от подданства, после чего хан Цзин-цзун дал войска чиновнику из департамента складских помещений, [который] проверяет подарки и деньги 342, и отправил, сказав: «Покарай!».

В 9-й луне проверяющий подарки и деньги [чиновник] разбил войско Яньпу у теплой стремительной 343 реки и отправил своего младшего брата Аньдуаня преследовать Яньпу. Яньпу бежал и стал охранять города [владения] Ужо 344, после чего Аньдуань при возвращении назад взял в плен свыше тысячи семей оставшихся [без предводителя] сообщников Яньпу, [которые затем] были поселены в городе Тунчжоу. [80]

В 8-й год [эры правления] Бао-нин (976 г.), в 3-й луне, хан Цзин-цзун отправил на все четыре стороны пять человек, [которые] оказали вспомоществование из государственных доходов четырем сиротам.

В 8-й луне войско народа нюйчжи напало на пять пограничных деревень, что восточнее областей Гуй и Дэ 345, и увело [с собой скот и население этих деревень].

В 11-й луне умер Чжао Куан-инь, сунский [император] Тай-цзу, и [его] младший брат Чжао Куан-и взошел [на престол]. Чжао Куан-инь сидел на троне 17 лет. /4/ Был в возрасте 50 лет. Сунский Чжао Куан-и командировал посла, пришедшего к даляоскому хану Цзин-цзуну с сообщением о трауре, после чего хан Цзин-цзун снарядил и отправил в государство Сун для совершения поминок ланцзюня 346 и чиновника, который [постоянно в качестве посла] отправляется в путь и топчет [своим] конем внутренние дружественные государства 347.

В 12-й луне хан Цзин-цзун командировал своих людей [с дарами]: редко изготовляемыми старинными конными повозками 348 — и отправил в государство Сун [для выполнения] радостной церемонии [по случаю] унаследования престола 349 [императором] Тай-цзуном, [по имени] Чжао Куан-и.

В 9-й год [эры правления] Бао-нин (977 г.), в 1-й луне, народ нюйчжи снова предоставил дань.

В 3-й луне от династии Хань прибыл посол с сообщением и просьбой: «Снова приходили сунские войска и забрали весь хлеб, [предназначенный] для содержания наших войск. Помогите хлебом!», — после чего хан Цзин-цзун оказал помощь династии Хань зерном — [отправил] 200.000 кулей.

В 7-й луне [снова] прибыл ханьский посол и сообщил хану Цзин-цзуну: «Династия Сун идет на нас войной», — после чего хан Цзин-цзун снарядил послов и отправил [с ними] боевых коней в помощь династии Хань.

В 10-й год [эры правления] Бао-нин (978 г.), в 5-й луне, до слуха амбаней дошло, что амбань по имени Нюйли изготовил и спрятал в своем доме 500 латов. При обыске самого Нюйли в рукаве [его платья] нашли письмо злодея, убившего председателя верховного военного совета Сяо Сы-вэня. В это дело был также замешан и Гао Сюнь. И потому Нюйли было велено покончить жизнь самоубийством. Гао Сюнь и подобные [ему] люди все были казнены.

/5/ В 11-й год [эры правления] Бао-нин (979 г.), в 1-й луне, хан Цзин-цзун снарядил и отправил в государство Сун своего постоянного главного чиновника [из тех], кто топчет конем 350 [дороги в чужие края], чтобы расспросить о причине поднятия войск и ведения карательной войны против [Лю] Цзи-юаня 351, [правителя] династии Хань. Постоянный главный [чиновник] пришел назад и сообщил хану Цзин-цзуну: «Вот что сказал правитель династии Сун: "Цзи-юань из Хэдунских земель сопротивлялся моим приказам. Расспросив о [его] делах, покараю согласно нашему закону 352. Если ваша Северная династия не станет помогать династии Хань, то пусть два наших государства по-старому, по-прежнему находятся в согласии и живут счастливо! В противном случае [я] намерен воевать"».

Во 2-й луне от династии Хань прибыл посол с сообщением: «К границам государства Хань пришли сунские войска», — и просил хана Цзин-цзуна [оказать помощь] войсками, после чего хан Цзин-цзунцзайсяна из южных [министерств] Елюй Ша 353 назначил главнокомандующим, Цзи-вана Диле 354 назначил военным инспектором (цзяньцзюнем) и отправил на помощь династии Хань. Далее, приказал [лично] ему подчиненным воинам-[гвардейцам] повиноваться великому вану южных министерство Елюй Сечжэню 355, амбаня по имени Моцзи назначил [его] фланговым [командиром] и велел [Елюй Сечжэню] следовать [за Елюй Ша] и руководить [ходом военных операций]. От династии Хань прибыл посол с сообщением о том, что сунские войска вошли в их пределы, после чего хан Цзин-цзун дал крупному командующему Ханьбу и цзедуши Елюй Шаньбу каждому по войску и также отправил на помощь [династии Хань]. Елюй Ша, взяв войска и отправившись [в поход], двигался в направлении к Баймалинскому перевалу и [на берегах горной] большой реки 356 встретился с сунскими войсками. Елюй Ша вместе со всеми командующими хотел дождаться подхода тыловых войск /6/ и вступить в бой, но [назначенный] военным инспектором (цзяньцзюнем) Цзи-ван Диле, [а также] Моцзи и другие сказали, что хорошо бы скорее вступить в бой, и не слушали уговоров Елюй Ша. Диле и другие первыми переправились через реку, но до того, как половина [воинов] смогла [перейти на другой берег], сунские войска пришли для нападения [на переправившихся], вследствие чего в даляоских войсках поднялась паника. В итоге пятеро командующих: сам Диле, [его] сын Ваго, сын Елюй Ша [по имени] Дэли, возглавляющий [посольства] и справляющийся [о здоровье] чиновник 357 Думинь и чанвэнь Тинсянь — были убиты. Много воинов умерло от ран. К тому времени подошли войска великого вана южных министерств Елюй Сечжэня и, все разом выстрелив из луков, вступили в сражение, вследствие чего сунские войска тотчас повернули [назад].

В 5-й луне сунские войска двинулись в направлении к Хэдунской губернии, после чего ханьские войска пошли навстречу [им], вступили в сражение и потерпели поражение. Ханьский командующий шестью самыми надежными сухопутными войсками 358 бежал и пришел в государство Да Ляо. [81]

В 6-й луне правитель династии Хань [Лю] Цзи-юань сдался династии Сун, и династия Хань совершенно окончила [свое] существование. Сунский хан Тай-цзун, [вследствие] победы усилив [свой боевой дух]359, пришел воевать за даляоскую область Янь, после чего даляоский хан Цзин-цзун отправил к [реке] Шахэ 360 навстречу сунским войскам великого вана северных министерств [Елюй] Сиди и Сяо Таогу — чиновника из управления военного инспектора. Сиди и другие встретились с сунскими войсками в местности [у реки] Шахэ, вступили в бой и были разбиты. В войсках поднялась паника. Даляоский [великий ван] Сиди и другие из страха снова в бой не вступили и повернули [войска назад]. У реки Цинхэ войска /7/ остановились для отдыха. Даляоский хан Цзин-цзун командировал к Сиди и другим посла со словами обвинения: «Амбани, вы не оказывали [должного] внимания караулам. И при выступлении в поход строгими 361 не были, а когда встретились с врагом, то сразу же обратились в бегство. Вы по какому делу [ушли из дома]?!». Из-за этих слов Сиди и другие в страхе сказали: «Будем сражаться, напрягая [все] силы!».

Когда войска сунского хана Тай-цзуна осадили тремя рядами даляоскую Южную столицу и рыли [под] землей [ходы], чтобы, [используя их], пойти в наступление 362 [на крепостные стены со всех сторон], то [живущее] внутри города население приняло два намерения: [часть его хотела обороняться, а другая — поднять мятеж и перейти на сторону династии Сун]. Правитель города Елюй Сюэ-гу 363, Хань Дэ-жан и другие успокаивают сердца людей, у которых зародился план мятежа 364, немедленно [принимают меры] для упорной обороны [города] и ни днем, ни ночью, даже немного, [никому] не [позволяют] лениться. Свыше трехсот сунских воинов взобрались ночью на верх крепостной стены, и Елюй Сюэ-гу и Хань Дэ-жан напали [на них] и обратили вспять.

В 7-й луне Елюй Ша сражался с сунскими войсками у реки Гаолянхэ. Войска Елюй Ша немного попятились назад, но [в это время] подошли отправленные на помощь даляоские войска Елюй Сюгэ и Елюй Сечжэня 365. Находившиеся в Южной столице Елюй Сюэ-гу и Хань Дэ-жан [также поддержали Елюй Ша], открыли крепостные ворота, вывели и выстроили [своих воинов]. Со всех четырех сторон били в барабаны, живущие [в столице] простые люди [также вышли и] громко кричали, [и от всех этих] звуков содрогнулись Небо и Земля. Елюй Сюгэ и Елюй Сечжэнь разделили войска и напали на сунские войска с левого и правого флангов, вследствие чего сунские войска были разбиты. Даляоские войска преследовали [их на протяжении] более тридцати ли и смогли убить свыше 10.000 человек 366. Елюй Сюгэ /8/ получил три ранения. Когда на следующий день сунский хан Тай-цзун бежал, то Елюй Сюгэ, заболевший от ран и не смогший сесть на коня, сел в легкую колесницу и преследовал [его] до [города] Чжочжоу367, и сунский хан Тай-цзун едва-едва избавился [от плена и продолжил] бегство, сев в запряженную ослами повозку. Затем Елюй Сюгэ вступил в бой с оставшимися [в живых] сунскими воинами и многих убил. Приобрел несчетное количество военного оружия, панцирей, шлемов, печатей, хлебных запасов и [различного] имущества. Елюй Ша командировал людей поднести [все эти] приобретенные вещи хану Цзин-цзуну, после чего хан Цзин-цзун прославил этих двух особ — Хань Дэ-жана и Елюй Сюэ-гу, которые [во время осады Южной столицы] сохранили [спокойствие в народе] и прогнали 368 [вражеские войска], -пожаловав обоим указы со словами: «Способен успокаивать сердца людей. Может оборонять города».

В 8-й луне Елюй Ша пришел поднести [хану лично] им приобретенные вещи, после чего хан Цзин-цзун бранил Елюй Ша и Моцзи за то, что были разбиты в [горах] Баймалин, но не предал суду за то, что позднее обратили в бегство правителя династии Сун. Поколотил Елюй Сиди обухом меча за то, что, встретив врага, сразу же [был разбит и] повернул [назад], но, хотя и бежал [с поля боя у реки] Шахэ, освободил [от наказания] зато, что в [его] колоннах и шеренгах паники не было. Подчиненных [погибшему военному инспектору] Цзи-вану Диле воинов — тех, которые первыми обратились в бегство [во время сражения в горах Баймалин, — велел] убить. Всех [их командиров, начиная] от главного инспектора (дуцзяня)отпустил после наказания палками. Командующих такого рода, как Елюй Ша, Моцзи и другие, хан Цзин-цзун удостоил угощения и наградил, принимая во внимание ступени [чинов].

В 9-й луне хан Цзин-цзун назначил своего амбаня по имени Хань Куан-сы 369 /9/ главным дутуном 370, Елюй Ша — военным инспектором (цзяньцзюнем)дал по войску тииню Елюй Сюгэ, великому вану южных министерств [Елюй] Сечжэню, Си-вану Моцзи и другим и отправил в карательный поход против Южной династии Сун. Далее, к [войскам] цзедуши города Датун [Елюй] Шаньбу присоединил войска губернии Шаньси371, распределил [их по главным] дорогам и отправил со словами: «Вступайте [в сунские земли]!». Елюй Сюгэ взял подчиненное ему войско и двигался вслед за Хань Куан-сы. [Они] встретились с сунскими войсками у города Маньчэн и вступили в сражение. На следующий день, когда хотели снова сражаться, от человека из сунских войск [было получено сообщение] о желании сдаться, и Хань Куан-сы поверил [этому]. Но Елюй Сюгэ сказал: «Враги многочисленны, храбры и проворны. Сдаваться никоим образом не будут. Это вот что [означает]: заманивают нас. Построим-ка войска по наилучшей [схеме] и будем [готовы] принять [бой]!». Но Хань Куан-сы [82] слов [его] не принял. Елюй Сюгэ взял своих воинов, поднялся на высокий холм и стоял [на нем], наблюдая. Прошло совсем немного времени, и пришли значительно увеличенные сунские войска 372. Когда [неожиданно] под барабанный бой, с криками врезались в даляоские войска, то Хань Куан-сы, растерявшись от ужаса, совсем ничего не успел373 [предпринять], а [его] воины побросали знамена и барабаны и стали разбегаться. [Только] Елюй Сюгэ со своим войском вступил в бой, и вражеские войска попятились назад, после чего [Елюй Сюгэ велел] подобрать брошенное военное оружие. Забрав все сполна, отступил с войском [без паники]. Разгневанный хан Цзин-цзун пересчитал преступления Хань Куан-сы и сказал: /10/ «Ты наперекор совету всех вошел глубоко во вражеские пределы — это первое [преступление]. Ты не соблюдал строго [военные] законы, не расставил шеренги и колонны по наилучшей [схеме] — это второе. Бросил наши войска и, как мышь, только сам обратился в бегство — это третье. Не выставил наилучшим [образом] пикеты, заблаговременно к обороне [или] нападению не приготовился — это четвертое. Бросил знамена и барабаны, [тем самым] нанеся урон величию [и славе государства], и посрамил династию — это пятое. Схватить и скорее убить!». По поводу сказанного императрица вместе со всеми своими родственниками увещевает хана, но хан слов [ее] не принимает. [Лишь] по прошествии долгого времени хан перестал гневаться и отпустил Хань Куан-сы [из-под стражи] после наказания полками.

В 11-й луне хан Цзин-цзун собрал 374 заслуженных командующих такого рода, как Елюй Сюгэ, удостоил угощения и щедро наградил. В то время хан Цзин-цзун постоянно охотился, поэтому [ответственный за] проведение развлечений 375 амбань представил доклад-увещевание:

«В древности танский хан Гао-цзу пристрастился к охоте, и амбань, который жаловался на [его чрезмерную увлеченность] развлечениями и постоянно грязную [одежду] 376, сказал хану: "Если не пополнеть на охоте за сто дней, то, по правде [говоря] 377, забавой [ее] назвать нельзя", — вследствие чего танский хан Гао-цзу устыдился и сразу же прекратил [охотиться]. И в исторических книгах его хвалили [за это]. Мне представляется, что наш совершенномудрый предок, в [постоянных заботах и] тревогах полагая начало государственности, совершенствуя нравственные качества души, объявляя правительственные распоряжения народу, ни вечером, ни утром нерадивым не был. Но почивший хан Му-цзун предавался утехам сладострастия и был небрежным в управлении государством 378, по поводу чего люди Поднебесной очень /11/ негодовали. Нынешний хан сел на трон вслед [за ним], поэтому все люди внутри морей возлагают надежды на хана, говоря: "Быть может, поднимет [государство из числа] посредственных и установит мир [и благоденствие]". Свыше двух лет не прекращаются войны, отверстия ран еще не затянулись. Хотя [урожай] хлебов снимался ежегодно, разбойники еще не перевелись. Чтобы правильно и осмотрительно управлять, хан должен думать о [своей] долгой жизни.

Мне представляется, что хан занимается охотой по [страстному] желанию сердца и, сверх того, превзошел [в этом] почившего [хана Му-цзуна]. Но, быть может, [однажды], сверх ожидания, случится, что [хан] попадет в затруднительное положение: сломаются удила уздечки, разобьется вдребезги тележное колесо; случится, что произойдет беда: будет поцарапан когтями [или] искусан диким зверем... [И в таком случае] разве догонишь, [изменишь прошлое], хотя бы и раскаялся [в содеянном]?! Кроме того, на юге есть сильный враг. Когда бы услышал об этой нашей [беде], то нет закона: сидеть и не шевелиться. Что же делать? — Когда бы хан сократил радости охот и пьянок и трудился на благо царствующего дома, то счастье будет безграничным».

Хан, окончив просмотр [доклада], очень хвалил [ответственного за проведение развлечений амбаня], приравнял 379 к заслуженным амбаням-помощникам и назначил цзедуши округа (цзюнь) Удин.

В день зимнего поворота Солнца хан Цзин-цзун выпустил всемилостивейший манифест о прощении преступников, изменил наименование эры правления Бао-нин и назвал год 1-м годом [эры правления] Цянь-хэн (Слова цянь хэн означают: «уступчивый и постоянный 380») (979 г).

Во 2-й год [эры правления] Цянь-хэн (980 г.), в 6-й луне, Чун-ван 381 Си-инь — [сын Ли Ху] — снова хочет поднять мятеж 382 и советуется [с другими по этому поводу]. Об этом догадались и взяли [Си-иня] под стражу в городе Чжочжоу.

В 10-й луне, когда войска отправлялись в карательный поход против Южной династии Сун, то хан Цзин-цзун, лично [принявший участие в походе], совершил жертвоприношение перед [главным] знаменем. [Затем] войска хана Цзин-цзуна /12/ двинулись по направлению к границам государства Сун и осадили заставу Вацяогуань. Сунские войска пришли ночью для нападения на даляоский лагерь, и цзедуши Сяо Гань и чанвэнь Елюй Хэндэ вступили в сражение и обратили [их] вспять. Даляоский амбань по имени Елюй Сюгэ встретился восточнее заставы Вацяогуань с идущими на помощь [осажденным] сунскими войсками и разбил [их]. Оборонявший сунскую заставу командующий Чжан Ши 383 вышел [из нее], чтобы прорваться сквозь [ряды] окруживших [Вацяогуань даляоских] войск. Когда хан Цзин-цзун, увидев это, лично взял войска и вступил в бой, то амбань [83] по имени Елюй Сюгэ, [участвовавший в этом сражении], зарубил мечом сунского [командующего] Чжан Ши. Оставшиеся [в живых сунские] воины бежали назад и вошли в крепость 384. Далее, Елюй Сюгэ переправился через реку [Ишуй] и напал на сунские войска, которые выстраивались [в боевые ряды] на южном [берегу] реки. Одержав победу, преследовал [бегущих сунских воинов] до [города] Мочжоу и в пути валил [противников] вдоль и поперек, дополняя [счет убитых на поле боя]. Вражескими стрелами и прочим брошенным [оружием был усеян весь путь преследования]. Елюй Сюгэ захватил несколько [сунских] командующих и доставил [их] к хану, после чего хан, восхищенный, пожаловал Елюй Сюгэ коня и золотую чашу 385 и сказал: «Амбань, твое богатырство 386 уже превзошло слова, высказываемые 387 [о тебе] людьми. Когда бы каждый человек был подобен тебе, то стоит ли беспокоиться о том, что мы не сможем [победить]?». После этого повернул войска и пришел в Южную столицу.

В 12-й луне назначил Елюй Сюгэ [на почетную должность] юйюэ.

В 3-й год [эры правления] Цянь-хэн (981 г.), в 3-й луне, китайские воины из Верхней столицы подняли мятеж и хотели Чун-вана Си-иня посадить на ханский [трон, но заключенный под стражу Си-инь] не имел возможности [совершить] преступление. Когда же [на престол хотели] возвести сына Си-иня, который, оставшись [без отца], управлял и присматривал [за отчим домом] 388, то наместник Верхней столицы устранил корень [преступного] замысла 389 — немедленно схватил [сына Си-иня], оставшегося [без него], управляющего и присматривающего [за его домом].

/13/ В 7-й луне хан Цзин-цзун казнил сына Си-иня, а искоренившего корень [преступного] замысла [наместника Верхней столицы] повысил [в ранге] и назначил на чиновничью [должность] пинчжанчжэнши — [обсуждающего политические дела] 390.

В 4-й год [эры правления] Цянь-хэн (982 г.), в 4-й луне, хан Цзин-цзун лично выступил в карательный поход против Южной династии Сун и двигался в направлении к городу Маньчэн. Вступив в сражение с сунскими войсками, был разбит. Натыкаясь на стрелы, умирал и уважаемый известный чиновник, и низкий раб 391. Елюй Шаньбу — чиновник управления военного инспектора — был окружен поставленными в засаде вражескими воинами. Елюй Сечжэнь пришел на помощь и вывел его [из окружения]. Хан Цзин-цзун наказал Елюй Шаньбу палками за то, что не принял мер предосторожности. В 5-й луне повернул войска назад.

В 7-й луне хан Цзин-цзун командировал посла сказать [находившемуся в тюрьме] Чун-вану Си-иню: «Умри!» — и [Си-инь] умер.

В 9-й луне хан Цзин-цзун отправился в город Юньчжоу. Занимаясь охотой в горах [некогда] могучей державы (Юньчжоу и горы могучей державы подведомственны Датуну) 392, хан тяжко заболел. Придя в пригородные горы 393, скончался. На троне сидел 13 лет. Был в возрасте 35 лет.

Комментарии

327. В тексте: Мин-и.

328. Кит. шао го «ложки и котлы» принято за имя собственное. См. прим. 326.

329Вэй лун сы хафань юй ли, сы цзун хафань — «вэйлунши Юйли и сыцзун». Поскольку речь идет о начальнике придворного управления Сяо Шоу-сине (он же Сяо Сы-вэнъ, см.: Е Лун-ли. История... — С. 114, 414), то можно предположить следующий текст кит. источника: вэй лун сы гуань, гун юй ли цзай сы цзун гуань — «личный чиновник, который кормил и причесывал, и главный чиновник находившегося внутри дворцового здания управления», в котором выделяем:

1) определительное предложение вэй лун — «который кормил и причесывал»;

2) сы гуань «личный чиновник»;

3) гун юй ли цзай сы — «внутри дворцового здания находившееся управление» (гун юй «дворцовое здание», ли — послелог «внутри», цзай «находиться», сы «управление»);

4) цзун гуань «главный чиновник».

Маньчжурами в этом тексте переведено только слово гуань «чиновник» маньчж. словом хафань; выпущены выполняющие функцию определения слова гун «дворец» и цзай «находиться»; слова вэй лун сы«кормивший и причесывавший личный» приняты за название должности вэйлунши; слова юй ли, входящие в словосочетание юй ли сы «управление внутри здания», оторваны запятой от определяемого ими слова сы «управление» и приняты за имя собственное Юйли; оставшееся в одиночестве слово сы присоединено к словам цзун гуань «главный чиновник», а образовавшееся словосочетание сы цзун гуаньпринято за название должности сыцзун.

По-маньчж. следовало написать примерно так: учжифи ичжираха бэейнгэ хафань, гурун ни боо дэ бихэ ямунь и учжунга хафань — «кормивший и причесывавший личный чиновник и главный чиновник находившегося внутри дворцового здания управления».

330. В тексте: Гао Шунь.

331. Кит. цзяо у ли чжи (в тексте: сяо у лицзи) «нежный, бессильный характер» принято за имя собственное второго лица. Имеется в виду один человек — мягкий, слабохарактерный Елюй Нила. Маньчж. эрэ чжувэ нофи «эти две особы» из текста исключаем. О терминах чанвэнь и дудяньцзянь (главный управляющий) см.: Е Лун-ли. История... — С. 444, 461.

332. Вместо кит. бай ма лин «Хребет белой лошади» написано бэ ма лин.

333. Ср.: Е Лун-ли. История... — С. 429.

334. Кит. определительное предложение да ли де цзе лай вай ли ло (в тексте: далидей, села, валилу) — «который очень энергично и многократно грабил плохие внешние и внутренние селения» (да ли «большая энергия» выполняет функцию обстоятельства образа действия и переводится как «с большой энергией», т.е. «очень энергично»; де «многократно», цзе «грабить», лай «плохой», вай «внешний», ли«внутренний», ло «селение») принято за три имени собственных.

Сравнительный анализ кит. слов и их маньчж. транскрипций позволяет в словах дей, се, ла, ва, лу предположить кит. слова де, цзе, лай, вай, ло.

Маньчж. гэбунгэ илань «трое по именам» из текста исключаем, т.к. речь идет об одном человеке и не об именах собственных.

Кит. дудяньцзянь — «главный управляющий».

335. Кит. определительное предложение шао го хуа го синь гу принято за три имени собственных. См. прим. 326.

336. Маньчж. доро ачаки «ритуалы пусть согласуются!» — вот все, что осталось от предполагаемого текста чжулгэй доро дэ ачабумэ, гучуй фалинь бэ токтобуки — «согласуясь с древними ритуалами, установим дружественные отношения!».

Относительно маньчж. слова доро, обладающего огромным диапазоном значений и требующего особого историко-философско-лингвистического анализа, скажем только, что оно включает:

1) значения маньчж. слов гянь «закон, правило, правда, истина, нравственность», кооли «закон, правило, обычай», дасань «правление, правительство», салигань «власть, самодержавие», сооринь «престол»,

2) многогранные по своему содержанию понятия древнекитайской философии дао «путь, направление, мораль, этика, справедливость, истина», ли «церемония, обряд, ритуал, правило этикета, приличия, благопристойность, вежливость и т.д.» (т.е. «нормы поведения»), и «долг, справедливость, обязанность» (т.е. «добровольные моральные обязательства»).

Огромный объем значений слова доро затрудняет его перевод, и только контекст подсказывает его смысл.

О кит. словах дао, ли, и см.: Древнекитайская философия. — М., 1972. — Т. I. — С. 24, 30, 34; Сидихменов В. Я. Китай: Страницы прошлого. — М., 1978. — С. 113-118; Китайско-русский словарь-минимум / Под ред. А. В. Котова. — М., 1974. — С. 72, 182, 347.

337. В тексте ошибка: вместо доро ачамэ «ритуалы, согласуясь» следовало написать доро дэ ачабумэ «согласуясь с ритуалами».

338. В тексте: Елюй Чан-чу. Кит. чу «начало; впервые» попало в состав имени собственного по ошибке.

339. В тексте ошибка: вместо ачаха доро «согласовавшиеся ритуалы» следовало написать:

1) ачабурэ доро «согласующие ритуалы», т.е. «координирующие [дипломатические отношения] правила этикета»;

2) или токтохо доро «установившиеся ритуалы»;

3) или токтобуха доро «установленные ритуалы».

Текст исправляем и предлагаем перевод второго варианта: токтохо доро — «установившиеся ритуалы».

340. Возможно, это китайские прилагательные янь по «горячий и энергичный».

341. Кит. определительное предложение чжан цзюй — «который препятствовал и ограничивал» — принято за имя собственное.

342. Кит. предложение чан сы гуань хэ ли би (в тексте: чан сы хафань холиби) — «чиновник департамента складских помещений проверяет подарки и деньги» (чан «складское помещение», сы «департамент»,гуань «чиновник», хэ «проверять», ли «подарок», би «деньги») — принято за название должности чанши и имя собственное Холиби.

343. Кит. прилагательные хэ цзи (в тексте: хо цзи) «теплая стремительная» приняты за название реки.

344. Кит. у жо чэн (в тексте: у жэ чэн) «города [владения] Ужо» принято за название города. Маньчж. апеллятив хэчэнь «город» из текста исключаем.

345. Кит. гуй дэ чжоу «области Гуй и Дэ» принято за название города. Маньчж. апеллятив хэчэнь «город» из текста исключаем.

346. К тексте: лан чжунь.

347. Кит. вон лу та ма нэй му го гуань (в тексте: ван лу, тама хафань ней му го) — «чиновник, который отправляется в путь и топчет конем внутренние дружественные государства» (ван «отправляться», лу «дорога, путь», та «топтать», ма «конь», нэй «внутренний», му «дружественный», го «государство») — принято за:

1) имя собственное Ванлу (имя ланцзюня, о котором речь идет выше), поэтому слова ван лу оторваны запятой от этого текста;

2) название чиновничьей должности тама;

3) имя собственное Неймуго (нэй транскрибировано как ней)поэтому слова нэй му го стоят после, а не перед определяемым словом гуань «чиновник».

По-маньчж. следовало написать примерно так: чжугунь дэ гэнэфи, доргингэ гучуй гурунь бэ моринь и фэхурэ хафань — «в путь отправляющийся и внутренние дружественные государства топчущий конем чиновник».

348. Кит. шао чжи гу ма чэ (в тексте: шао цзи гу, ма чэ) — «редко изготовляемые старинные конные повозки» — принято за два имени собственных. Маньчж. гэбунгэ чжувэ «двое по имени» из текста исключаем.

349. Вместо маньчж. текста сооринь бэ сирара чжакадэ, ургунь и доро бэ мутэбурэ чжалинь унгихэ — «для выполнения радостной церемонии по случаю унаследованию престола отправил» — написано сокращенное сооринь бэ сираха сэмэ ургунь и дорой унгихэ «"унаследовал престол", — говоря, согласно радостной церемонии отправил». Выпущенный текст восстанавливаем и заключаем в квадратные скобки.

О кит. цзя ли «радостные церемонии» (по-маньчж. ургунь и доро) см.: Сыма Цянь. Исторические записки. — М., 1972. — Т. I. — С. 239.

350. Кит. та ма чан шоу гуань (в тексте: тома хафань чаншоу) — «постоянный главный чиновник, который топчет конем» (та «топтать», ма «конь», чан «постоянный», шоу «главный», гуань «чиновник») — принято за название должности тама и имя собственное Чаншоу, поэтому слова чан шоу стоят после, а не перед определяемым словом гуань «чиновник».

351. В тексте: Чжи-юань.

352. Вместо неудачного маньчж. текста мэни вэйлэ бэ фоньчжимэ дайлара гянь — «расспросив о наших делах, карающий закон» — следовало написать примерно так: вэйлэ бэ фоньчжимэ, мэнингэ гянь и дайламби» — «расспросив о делах, покараю согласно нашему закону».

353. В тексте: Елюй Са.

354. В тексте: Дилей.

355. В тексте: Елюй Сейчжэнь.

356. В тексте ошибка: вместо маньчж. ула «река» написано улань «овраг, горный ручей, канал, канава, зарубка на бирке и т.д.».

357. Кит. лин вэнь гуань (в тексте: лин вэнь хафань) «возглавляющий и справляющийся чиновник» принято за название должности.

358. Кит. лю чжи вэнь лу цзюнь (в тексте: лю цзи вэнь, лу чжунь) «шесть самых надежных сухопутных войск» принято за два имени собственных. Маньчж. гэбунгэ чжувэ «два по именам» из текста исключаем.

359. Маньчж. этэхэ хусунь и «силами победы» — это, вероятно, попытка выразить мысль «воодушевленный одержанной победой» (см.: Е Лун-ли. История... — С. 417), что по-маньчж. будет звучать примерно так: этэрэ чжакадэ, ини дайнь и сукдунь бэ нонгифи — «вследствие победы свой боевой дух усилив». Текст исправляем.

360. Кит. ван ша хэ (в тексте: ван са хо) «к [реке] Шахэ» (ван — предлог «к, в, до») принято за ван «князь» и имя собственное Сахо.

361. В тексте ошибка: вместо фафунга «строгий» написано фафунь «закон».

362. Вместо правильно оформленного маньчж. текста досинамэ на бэ фэтэрэ дэ — «когда рыли землю, чтобы пойти в наступление» — написан не совсем удачный текст на бэ фэтэмэ досирэ дэ — «когда, роя землю, наступали». Нарушен порядок слов и вместо глагола досинамби «идти в наступление» использован глагол досимби «входить, наступать».

363. В тексте: Елюй Сяо-гу. Правителем города назван он, а не Хань Дэ-жан. См.: Е Лун-ли. История... — С. 418.

364. Вместо правильно оформленного маньчж. текста убашаха арга бэ дэрибухэ нялма — «люди, у которых зародился план мятежа» — написан не совсем удачный текст арга дэрибуфи убашара нялма — «люди, которые зародили план и поднимут мятеж». Нарушен порядок слов.

365. В тексте: Елюй Сюго, Елюй Сянь-чжэнь.

366. Вместо маньчж. текста тумэнь фуньчэмэ нялма бахафи ваха — «смогли убить свыше 10.000 человек» — написано вафи тумэнь фуньчэмэ учжу баха — «убивая, приобрели свыше 10.000 голов».

367. В тексте: Цзочжоу.

368. Кит. определительное предложение лю хун — «которые сохранили и прогнали» — принято за третье имя собственное. Маньчж. числительное илань «три» заменяем на чжувэ «два», так как речь идет о двух главных участниках обороны Южной столицы.

369. В тексте: Хань Гуан-сы.

370. Букв. перевод ухэри да дутун хафань (в тексте вместо да написано дэ) — «общий главный дутун». «Дутун — командующий войсками крупной административной единицы» (см.: История Золотой империи. — Новосибирск, 1998. — С. 262).

371. В тексте: Саньси.

372. Вместо правильно оформленного текста амбула нонгиха чооха исинъчжифи — «пришли значительно увеличенные войска» написано чооха нонгимэ амбула исиньчжифи — «войска, увеличив, значительно пришли».

373. Вместо текста умай чжабдухаку — «совсем ничего не успел» написано умайначи чжабдураку «...не успевает». Перевести умайначи в контексте невозможно.

374. В тексте ошибка: вместо глагола исабумби «собирать, сводить» использован глагол гачжимби «приносить, доставлять».

375. Кит. определительное предложение го си «который проводил развлечения» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

376. Кит. определительное предложение су си чан ни — букв. «который жаловался на развлечения и постоянную грязь» — принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

377. Маньчж. труднопереводимое ину... кай (ину «да! точно так, правда»; кай «о! так-то, вот как») переводим как «по правде [говоря]».

378. Вместо словосочетания гурунь и дасань «управление государством» написано гурунь и доро, имеющее десяток вариантов перевода в связи с огромным объемом значений слова доро. См. прим. 336, 337, 339.

379. Вместо маньчж. текста чжэргидэ обуфи «сделал в разряд» следовало написать чжэргингэ обуфи «сделал приравненным», т.е. «приравнял».

380Тайфинь обуха «установивший спокойствие» — так маньчжуры перевели кит. цянь хэн «уступчивый и постоянный». Текст исправляем.

381. В тексте: Сун-ван. Титул Чун-ван «благородный князь» встречается в тексте Айсинь гуруни судури (см.: История Золотой империи... — С. 134).

382. О первой попытке мятежа Си-иня см. перевод (тетрадь III, лист 19), где описаны события двадцатилетней давности, т.е. 960 г.

383. В тексте: Чжан Сы.

384. В тексте ошибка: вместо фурдань «крепость» написано хэчэнь «город».

385. В тексте ошибка: вместо моро «чаша» написано фила «блюдце».

386. Вместо используемого в Дайляо гуруни судури слова батури (эвенк, багади; сол. батар; ороч, бату, батури; ульч. батур, батури; нан. батор; маньчж. батуру) «богатырь, герой; храбрый» следовало написать батурулара — причастие настоящего времени, выполняющее функцию отвлеченного существительного, — которое переводится как «богатырство, геройство, храбрость, смелость, доблесть». См.:Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков. — Л., 1975. — Т. I. — С. 61 (ст. багади «богатырь»); Е Лун-ли. История... — С. 420: «... твоя смелость превосходит твое имя».

387Гисурэрэ ци — «высказываемые...». Кит. цы (в тексте: ци) «слово, выражение» не переведено маньчж. гисунь «слово, речь, предложение». Кит. слова сунь нин «скромный и спокойный» и являются, по-видимому, этими гисурэрэ гисунь «высказываемыми словами». См.: Е Лун-ли. История... — С. 420.

388. Кит. определительное предложение лю ли шоу — «который остался, управлял и присматривал» принято за имя собственное.

389. Принятое за имя собственное кит. чу цзи (в тексте: чуси) «искоренил замысел», т.е. «устранил корень замысла», корректирует текст: речь идет о замысле, а не о свершившемся факте возведения на престол, поэтому вместо илибуха «возвели» следовало написать илибуки сэхэ «хотели возвести». Маньчж. перевод чу цзи — хэбэ бэ вачжиха «покончил с замыслом».

390. В тексте: пин чжан чжэн сы. О термине пинчжанши см.: Е Лун-ли. История... — С. 351. Кит. чжэн — «политика; политический».

391. Кит. тай юй гуань цзи ва ли (в тексте: тай юй хафань си вали) «уважаемый известный чиновник и низкий раб» принято за название должности тайюй и имя собственное Сивали (тай «уважаемый», юй«известный», гуань «чиновник», цзи — сочинительный союз «и», ва «низкий», ли «раб»). Ср. прим. 324, где речь идет об «уважаемом известном чиновнике и заботившемся о китайских фруктах близком слуге».

392. Кит. цян го шань (в тексте: цян гу санъ) «горы могучей державы» принято за название гор.

393. Кит. цзяо шань (в тексте: цзяо санъ) «пригородные горы» принято за название гор.

Top
 
 

© Материалы, опубликованные на сайте, являются интеллектуальной собственностью и охраняются законодательством об авторском праве. Любое копирование, тиражирование, распространение
возможно только с предварительного разрешения правообладателя.
Информационный портал по Китаю проекта АБИРУС

Карта сайта   "ABIRUS" Project © All rights reserved
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Яндекс цитирования