header left
header left mirrored

Тетрадь V

Источник - http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/china.htm

ИСТОРИЯ ЖЕЛЕЗНОЙ ИМПЕРИИ

[ИСТОРИЯ ДИНАСТИИ ЛЯО]

ЛЯО ШИ

Имя даляоского хана Шэн-цзуна — Луй-сюй. В детстве звали Вэньшуну 394. Внук хана Ши-цзуна, [по имени] Уюй, старший сын хана Цзин-цзуна, [по имени] Мин-цзи. Мать — урожденная Сяо. Хан Шэн-цзун [был] с детства любителем книг, с десяти лет умел сочинять ши (Ши — это сочинение, написанное стихами).

Когда придет в совершенный возраст, то станет искусным стрелком из лука и [тонким] знатоком во всем: игре [на струнных инструментах], пении, рисовании, настройке [музыкальных инструментов]...

Во 2-й год [эры правления] Цянь-хэн, установленной ханом Цзин-цзуном (980 г.), [ему] был пожалован титул Лян-ван.

В 4-й год [эры правления] Цянь-хэн (982 г.), в 9-й луне, хан Цзин-цзун скончался, и Шэн-цзун Вэньшуну вступил на ханский престол. В то время [ему] было 12 лет. [Его] мать хуантайхоу, согласно словам оставленного [ханом Цзин-цзуном] указа, приняла на себя дела управления [государством, о чем был] издан указ и обнародован во всех губерниях. Тайхоу, мать [Шэн-цзуна], проливая слезы, обратилась во всем: «Мать — вдова, сын -малолеток, и притом [другие] люди из царского дома сильны. Пограничная линия еще не установлена. Что с этим делать?». Елюй Сечжэнь [вместе с] амбанем по имени Хань Дэ-жан выступили вперед и сказали: «По правде [говоря], у тайхоу нет препятствий к доверию и употреблению нас на службе». И после этого тайхоу, советуясь с Елюй Сечжэнем и Хань Дэ-жаном, взяла на себя руководство 395 в управлении государством.

Уже в 10-й луне [двенадцатилетний] хан Шэн-цзун начал управлять государственными делами. Все амбани поднесли хану и объявили почетный титул «прозорливый совершенномудрый император». Императрице, [84] [матери Шэн-цзуна], поднесли и объявили почетный титул «вдовствующая императрица» (хуантайхоу). [Хан] выпустил всемилостивейший манифест о прощении преступников, [по которому были] освобождены все преступники.

В 12-й луне охраняющий Южную столицу Цзин-ван — [сын хана Ши-цзуна] — прибыл, приведя [с собой сунского посла] 396, и устно доложил: «Династия Сун командировала посла, /2/ пришедшего поднести пояса, [обложенные] рогом носорога, и с пожеланием заключить мир». [В ответ] на эти слова хан Шэн-цзун сказал: «[У сунского посла] нет [официального] письма», — и велел пришедшему послу возвратиться назад.

В 5-й год [эры правления] Цянь-хэн (983 г.), в 1-й луне, хан Шэн-цзун, согласно словам оставленного [ханом Цзин-узуном] указа, возвел в [княжеское] достоинство старшего сына другой матери [т.е. наложницы хана Цзин-цзуна], самого дружелюбного 397 [из всех братьев], и объявил Нин-ваном. [Далее], хан Шэн-цзун назначил Елюй Сюгэ наместником Южной столицы, а также пожаловал [ему] печать главноуправляющего войсками, действующими в южной губернии, и вверил все пограничные дела. Елюй Сюгэ равномерно распределяет пограничные войска, вводит закон смены [пограничных гарнизонов], поощряет [занятие] земледелием и шелководством, приводит в исправность военное оружие. По [этой] причине области у пограничной линии очень укрепились 398.

[Некий] бохайский чиновник, который топчет конем [дороги в чужие края] и благодарит за подарки 399, сказал: «[Я] доволен щедрыми милостями почившего хана», — и хотел последовать [за ханом в могилу] и умереть, но хан Шэн-цзун не позволил [этого] и удостоил отличия — пожаловал ему деньги и шелк.

В той луне 15 племен народа дансян объединились и пришли к границам государства Да Ляо для нападения. Воевода-усмиритель (чжаотаоши) Хань Дэ-вэй вступил в сражении и разбил [их]. Амбани [из тех], кто искупал [на войне свои] ошибки 400 [и проступки], ходили в карательный поход против [исподволь], шаг за шагом 401 отложившихся от подданства племен и разгромили [их].

Во 2-й луне [жители] свыше 70 сунских пограничных деревень пришли для вступления в подданство государства Да Ляо.

В 5-й луне свыше 1.000 даляоских семей отложились от подданства и ушли в государство Сун. Амбань по имени Елюй Шампу призывами [и уговорами] склонил [мятежников] к покорности и привел назад в [свое] государство.

Хан Шэн-цзун вместе со всеми амбанями поднес хуантайхоу и объявил почетный титул [«Чэн-тянь хуантайхоу»] — «принявшая [управление по воле] Неба хуантайхоу». /3/ Все амбани поднесли хану Шэн-цзуну и объявили почетный титул [«Тянь-фу хуанди»] — «покровительствуемый Небом император». Был выпущен всемилостивейший манифест о прощении преступников, наименование эры правления Цянь-хэн изменено и год назван 1-м годом [эры правления] Тун-хэ (Слова тун хэ означают: «общее согласие») (983 г.).

Во внутренних и внешних [владениях] был обнародован милостивый манифест, [по которому] гражданским и военным чиновникам [в их послужных списках] прибавили по одной отметке, [дающей право на повышение] в должности. Хан Шэн-цзун издал указ: «[Всем] от левых и правых министров трех столичных городов, от чиновников трех [столичных] правителей 402! Честно соблюдайте [свои] обязанности! [Только лишь] из раболепия [и пресмыкательства] приказам не подчиняйтесь! Далее, вы, начальники уездов во всех губерниях и [ваши] помощники! Пусть чиновник из области [или] командированный ханом человек и говорит бесчестно: "Подать сюда средства!", — а [вы] не пугайтесь и [средства] не отдавайте! Будьте внимательны ко [всему] услышанному! Отличайте добро от зла! Наводите справки, разыскивайте в сельских околотках и предавайте суду тех простолюдинов, которые отделились от родителей и поселились отдельно! Если есть почтительные к родителям, [в домах которых] живут вместе, не разделяясь, [представители] до трех колен [родства, т.е. дети, отцы, деды], то ставьте знак на их воротах и дверях!».

Во 2-й год [эры правления] Тун-хэ (984 г.), во 2-й луне, два амбаня по именам Сяо Пунин и Сяо Циньдэ, ушедшие воевать с восточным народом нюйчжи, покарали народ нюйчжи и с победой пришли [домой], после чего хан Шэн-цзун назначил Сяо Лунина чиновником, [ответственным за] политический курс 403 [государства], а Сяо Циньдэ — командующим крупными [войсками]. Наградил [их] золотыми сосудами и деньгами.

В 3-й год [эры правления] Тун-хэ (985 г.), в 3-й луне, чиновники ямыня, [называемого] шумишэн — [«верховное военное управление»] 404, — представили доклад: /4/ «В нашем государстве Цидань [некоторые] казенные [т.е. отписанные в казну, закабаленные] семьи крайне бедствуют. Пусть богатые дома оградят [бедные дома] от казенной службы!» После [прочтения доклада] хан Шэн-цзун просмотрел списки всех племен [и установил, что] у пяти внутренних плохих маленьких 405 племен семьи небольшие 406, [следовательно — бедные, и потому] [85] казенная служба [для них] тяжела. По [этой] причине освободил [пять племен] от казенной службы, проверив [сведения об их] бедности.

В 4-й год [эры правления] Тун-хэ (986 г.), весной, в 1-й луне, амбани такого рода, как линья Елюй Мулугу, цзедуши Сяо Талань (Далань?), шумиши Елюй Сечжэнь и линья [Сяо] Циньдэ, ходили в карательный поход против народа нюйчжи, нанесли ему поражение и захватили 100.000 пленных, 200.000 лошадей, [а также] разного рода вещи. Когда, повернув войска назад, пришли [в родные места], то хан Шэн-цзун снарядил и отправил [навстречу им] своего ближайшего амбаня, который составляет [список блюд] и ставит [обеденный] столик 407, похвалить [командующих] за их подвиг, пожать руки и передать сказанные ханом слова. Чтобы подкрепить изнуренных трудами, велел угостить [их] фруктами и напоить вином 408. Когда Елюй Сечжэнь, Сяо Талань (Далань?) Елюй Мулугу и другие вместе со своими родственниками пришли и встретились с ханом, то хан удостоил всех угощения парадным обедом и наградил [командующих] в соответствии с рангом.

Амбань по имени Ли Цзи-цянь отложился от подданства государства Сун и пришел к даляоскому хану Шэн-цзуну для вступления в подданство, и [хан] назначил его генерал-губернатором (цзедуши) исключительно трудного [для управления] округа 409.

В 3-й луне живший в Южной столице Елюй Сюгэ представил доклад: «Сунский хан Тай-цзун отправил войска [в поход]. Трое амбаней по именам Цао Бинь, Цуй Янь-цзинь и Ми Синь вошли [в наши земли] по дороге из Сюнчжоу 410. Амбань по имени Тянь Чжун-цзинь 411 /5/ вошел через ущелье, [ведущее к городу] Фэйху. Два амбаня по именам Пань Мэй и Ян Е 412 вошли по дороге, [ведущей через заставу] Яньмыньгуань. Войдя по трем дорогам, захватили 413 после этого 414 наши Чжочжоу, Гуань и Синьчэн — эти три города». После того, как пришли с [этим] сообщением, хан Шэн-цзун немедленно разослал во все стороны людей со словами: «Войска всех племен, идите к Елюй Сюгэ для объединения и все вместе сражайтесь!». Затем вручил Елюй Моцзи 415 — наместнику, оборонявшему Восточную столицу(Восточная столица — это [на] Ляодуне), — обоюдоострый меч и отправил, сказав: «Возьми крупные войска и иди позади [для прикрытия тыла основных войск]! Нарушивших [военные] законы людей карай по собственному усмотрению!».

Сяо тайхоу и хан Шэн-цзун взяли крупные войска и, доложив в храме [предков], лично выступили в поход. Чиновник из управления военного инспектора [по имени] Елюй Пудэ разбил сунские войска в окрестностях [уездного города] Гуань. К тому времени войска северных и южных племен еще не подошли. Поэтому Елюй Сюгэ, опасаясь, что сил недостаточно, обнаруживает себя, но в бой не вступает. По ночам Елюй Сюгэ вместе с легкими авангардными отрядами выходит [из лагеря] отыскивать и уничтожать слабые одинокие вражеские [отряды]. Многочисленных вражеских [отрядов] велит остерегаться. Днем, показывая ловкость и храбрость и вынуждая противника принимать меры предосторожности, выматывает его силы. Также устраивались засады в местах с густым лесом, перерезались пути подвоза провианта (букв.: «хлебные дороги»), в результате чего у сунских [войск под командованием] Цао Биня и других окончился [весь] провиант, и [они] отправились в обратный путь. Елюй Сюгэ напал на них и захватил большое [количество] лошадей, крупного рогатого скота и военного оружия.

/6Цыши даляоского города Хуаньчжоу [по имени] Чжао Янь-чжэн вместе с городом изъявил покорность династии Сун. Когда сунские войска вошли в город Шочжоу 416, то оборонявший его цзедуши Чжао Янь-цзань вместе с городом также изъявил покорность династии Сун. Даляоские войска в сражении с [войсками] сунского командующего Тянь Чжун-цзиня потерпели поражение. Три даляоских амбаня по именам Да Пэн-и, Ма Юнь и Хэ Вань-тун 417 были убиты. Даляоский цзедуши, другие главные 418 [чиновники] и делопроизводитель (паньгуань) дали волю 419 населению города Инчжоу [принять решение, а затем] вместе с ним также изъявили покорность династии Сун. [Являющийся] вождем главный командир даляоских конных и пеших [племенных] войск, чиновник из управления обороны 420 Люй Син-дэ, главные командиры Чжан Цзи-цун и Лю Цзи-цзинь, эти четыре чиновника, вместе с жителями [уездного] города Фэйху также изъявили покорность династии Сун. Хан Шэн-цзун вручил своему линья [Елюй] Мулугу четыре знамени, четыре барабана и один меч, присоединил [к его войску] сопровождающих хана храбрых лучших воинов и отправил со словами: «Иди к Елюй Сюгэ для приумножения [его] сил!». [Некий] главный командир [поддался призывам] дружественной династии 421 и вместе с жителями уездного [города] Линцю также вступил в подданство государства Сун.

В 4-й луне даляоские тиинь по фамилии Яо 422 и чжаотаоши Хань Дэ-вэй пришли сообщить о том, что разбили сунские войска. Сунский амбань по имени Пань Мэй принял войска и взял штурмом даляоский город Юньчжоу. Когда сунские [командующие] Цао Бинь и Ми Синь /7/ также взяли войска и пришли сражаться, то Елюй Сюгэ [действовал таким образом]: брал легкие отряды [кавалерии], выбирал удобный случай — час [86] косьбы сена [или] время обеда, — когда шеренги и колонны [неприятельских войск] распадались, и нападал [на врага. Легкие отряды] неожиданно нападали и [также] неожиданно отступали, поэтому сунские войска не успевали прийти на помощь друг другу. Когда [сунские командиры] в [спешном] порядке собирали [войска] и отправлялись в путь, то [многим из] воинов не удавалось выпить [воды из хорошего источника, поэтому они во время движения] часто приходили [к обмелевшим от сильной жары речкам] пить плохую смешанную с землей воду. Только на четвертый день пришли к городу Чжочжоу и получили донесение: «Пришли войска Сяо тай-хоу». Цао Бинь, Ми Синь и другие испугались, не остановились для отдыха, хотя и шел дождь, и отступили. Сяо тайхоу, узнав об этом, дала Елюй Сюгэ проворных лучших воинов и велела преследовать [отходящие сунские войска]. Елюй Сюгэ шел по пятам и истощал силы врагов, [которые наконец] остановились, огородившись кольцом из повозок с провиантом. Елюй Сюгэ окружил [их], поэтому Цао Бинь и Ми Синь с несколькими всадниками той же ночью вышли [из окружения] и бежали. Остальные воины разбежались во все стороны. Преследуя их, Елюй Сюгэ двигался на восток от города Ичжоу. Когда прибыл человек с донесением: «Несколько десятников тысяч сунских воинов обедают на [берегу] реки Шахэ», — то Елюй Сюгэ, выслушав донесение, взял войска и пошел [к реке Шахэ] для нападения. Сунские воины приметили поднявшуюся [вдали] пыль, [Каждый] бросился бежать, стараясь [обогнать] другого, и [в обстановке общего смятения находившиеся] в центре давили ногами друг друга, [так что] погибла большая половина [воинов]. Пришедшие затем войска Елюй Сюгэ и Сяо тайхоу полностью уничтожили на [берегу] реки Шахэ [оставшихся в живых сунских воинов]. Сяо тайхоу взяла [свои войска] /8/ и возвратилась [домой], после чего Елюй Сюгэ [приказал] собрать трупы павших сунских [воинов] в одно место и насыпать [над ними] холм. Хан Шэн-цзун, согласно церемонии [по случаю] победы над [вражескими] войсками, принес жертвы [духам] Неба и Земли и вместе со всеми амбанями встретился с хуантайхоу в воротах423, согласно церемонии, [совершаемой по случаю] радостного события. Елюй Пудэ, даляоский чиновник из тунцзюньсы — [из управления военного инспектора], — который [по долгу службы] наблюдает за печальными и тихими, за ленивыми и сумасбродными, за скромными, робкими и спокойными [воинами] 424, и другие [военачальники также] ходили для преследования сунских войск и нанесли [им] крупное поражение. [Отправили людей, которые] пришли поднести [хану] захваченные ими латы, шлемы, военное оружие и сообщить о победоносных деяниях, после чего хан Шэн-цзун вручил указ амбаню по имени Чэньдэ и командировал к [тому], кто наблюдает за печальными и тихими 425 [и т.д. воинами], и к другим [военачальникам] сказать добрые слова. Цзедуши Хэлуду, чанвэнь Сели и другие разбили [сунские] войска и поднесли хану военное оружие, латы, шлемы. Хан Шэн-цзун назначил Елюй Сечжэня дутуном в конных войсках всех губерний, Сяо Таланя (Даляня?) — [его] помощником при расположении [войск] 426, Елюй Дицзы — главным инспектором (дуцзянем)Отправил [всех] в губернию Шаньси. Когда Елюй Сечжэнь, взяв войска, двигался [в направлении Шаньси], то сунский командующий Ян Е 427велел войскам взять под охрану все города губернии Шаньси, а сам стал охранять города [области] Дайчжоу. Елюй Сечжэнь встретился в окрестностях [уездного города] Динъань с войсками сунского амбаня по имени Хэ Лин-ту 428, разбил [их], долго преследовал, настиг у [уездного] города Утай и убил несколько десятков тысяч человек 429. Далее, на следующий день, подошел к [стенам] города Юйчжоу и хотел вступить в сражение, но сунские войска из опасения в бой не вступали. Елюй Сечжэнь написал письмо, [где было] слово: «Сдавайтесь!», — [прикрепил письмо] к стреле и выстрелом из лука [отправил письмо] к [находившимся] внутри города людям. Когда схватит и допросит [вражеского] шпиона, [тот] скажет: «Идут войска на помощь [городу Юйчжоу]». Из-за этих слов отправил Елюй Дицзы с приказом: «Ночью в узком горном проходе /9/ спрячь в засаде [войска]! Когда враг придет, выйди и сражайся!». Защитники города из-за того, что на помощь им пришли [сунские] войска, вышли из города, чтобы пробиться [сквозь ряды даляоских войск и соединиться с пришедшими на помощь]. Елюй Сечжэнь ударил им в тыл, а Елюй Дицзы преградил путь пришедшим на помощь [городу Юйчжоу] войскам и вступил в сражение, вследствие чего все [сунские] войска были разгромлены с двух сторон — [с лица и тыла]. Преследуя [их] почти до ворот [города] Фэйху, убили 430 более 20.000 человек. Вслед за тем, [воспользовавшись всею] мощью победителей, захватили 431 город Юйчжоу, после чего также взяли [штурмом] город Хуаньчжоу 432 и убили более тысячи человек — чиновников и солдат, защищавших город. Елюй Сечжэнь, получив донесение: «Сунский командующий Ян Е идет помочь доставить войска» 433, — отправил Сяо Таланя (Даланя?) и велел [ему] спрятать [войска] в засаде у дороги. На следующий день пришел Ян Е для доставки войск, после чего Елюй Сечжэнь появился со своими войсками, создавая [видимость] нападения. Когда Ян Е, взяв знамя, сам вышел сражаться, то Елюй Сечжэнь, умышленно обратившись в бегство, заставил [тем самым Ян Е] подойти к месту засады, чтобы спрятанные в ней воины вышли [для атаки с тыла, а сам] сразу же [остановился и] повернулся [лицом к противнику]. Стесненный с двух сторон, [с лица и тыла], сунский Ян Е потерпел поражение и бежал. Подойдя к деревне под названием Ланъяцунь 434, подумал про себя: «[Китайские] слова лан я цуньозначают: "деревня волчьих [87] клыков" 435. Моя фамилия [Ян] созвучна слову [ян] — "овца" 436. Хорошо ли овце входить в волчьи клыки?!», — почувствовал отвращение к названию деревни и [решил] не входить [в нее]. Но когда люди двух сторон [при этом главнокомандующем] стали принуждать [и упрекать его], не вынес стыда. Во время вхождения [в деревню неожиданно] появились со всех четырех сторон скрывавшиеся в засаде даляоские воины и стали стрелять из луков. /10/ Ян Е, раненный [многими] стрелами, упал с коня. Даляоские воины взяли его живым в плен и доставили к Елюй Сечжэню. Елюй Сечжэнь, браня [его, злорадно] сказал: «Ты более тридцати лет ведешь борьбу против нашего государства. [И вот] ныне с каким лицом — [с достойным ли лицом победителя — ты] пришел на встречу со мной?!», — после чего Ян Е только о себе самом скажет: «Убей!». Ян Е — [это тот, кто] в государстве Сун, с [самого его] начала, снискал славу богатыря и храбреца. Когда объявлялась его фамилия Ян, то вот что бывало: человек, [стоявший в единоборствах] напротив, отказывался сражаться. Был пленен, будучи раненым, поэтому не [мог] есть и на третий день умер. Елюй Сечжэнь положил в ящик голову Ян Е и поднес хану Шэн-цзуну. Хан велел голову Ян Е отослать Елюй Сюгэ, [который] показал ее всем войскам. После этого сунские войска, охранявшие область Юньчжоу и прочие подобные ей области, услышали о том, что Ян Е захвачен, бросили все города и бежали. Цзедуши даляоских крепких областей, чинивших препятствия при сборе и роспуске [войск] 437, всего пятеро амбаней, мешали [также, находясь на своих постах], управлять и контролировать 438 племена си, болели [душою] 439 за государство Бохай и переметнулись [наконец] на сторону династии Сун, поэтому хан Шэн-цзун детей и жен переметнувшихся амбаней отдал [в рабы] заслуженным амбаням.

Сунские командующие Цао Бинь и Ми Синь взяли войска и переправились через реку Цзюймахэ. Имея намерение вступить в бой с Елюй Сюгэ, построили напротив [даляоских войск] ограду и стали завлекать [неприятеля]. Длина рядов [противоборствующих войск], выстроенных [перед сражением] у двух лагерей -у южного и северного, — шесть-семь ли. На следующий день даляоский [командующий] Елюй Сюгэ взял войска, /11/ напал на сунские войска, нанес им поражение и убил многих [врагов]. После этого Елюй Сюгэ поднес хану захваченные у сунских войск военное оружие, латы, шлемы и [различное] имущество.

Две особы — Ли Цунь-чжан и Юй Янь-цинь из города даляоской [области] Юйчжоу — болели [душою] за [свою] область 440 и убили цзедуши [Сяо Чоли], который повторно набирал [войска] и был верен [династии Да Ляо] 441, [а затем] изъявили покорность династии Сун. Когда хан Шэн-цзун пришел [в места, лежащие] севернее всяких разнообразных рек 442, то каждый из всех командующих поднес хану трофеи согласно церемонии [по случаю] победы над [вражескими] войсками. Когда крупные войска пришли и осадили город Гуань, амбань по имени Елюй Пудэ [из управления военного инспектора] первым взобрался на городскую крепостную стену. Город был взят, после чего хан Шэн-цзун освободил простых горожан со словами: «Живите по-старому, по-прежнему!». Осаждавших город командиров и солдат наградил дорогими вещами в соответствии с [их] рангом.

В 5-й луне даляоские войска снова напали на сунские войска Цао Биня и Ми Синя у заставы Цигоугуань, нанесли им крупное поражение и преследовали вплоть до реки Цзюймахэ. [Во время переправы] в реке утонуло много сунских воинов. Когда оставшиеся из них [в живых] бежали к [заставе] Гаоян [гуань], то снова натолкнулись на даляоские войска, и несколько десятков тысяч [сунских воинов] были убиты. Охранявшие повозки с продовольствием несколько десятков тысяч сунцев, теснимые даляоскими войсками, вошли в опустевший город у [заставы] Цигоугуань. Даляоские войска окружили их, но в связи с днем рождения хуантайхоу всех /12/ отпустили и отправили [по домам]. Командированные послы повсюду [сообщали]: «Победили пришедшие сунские войска». Хан Шэн-цзун удостоил угощения командиров и солдат в ямыне Юаньхэдянь [«Главный мирный зал»], Елюй Сюгэ возвел в [княжеское] достоинство и объявил Чун-ваном. Пожаловал чиновничьи [должности] в соответствии с рангом снискавшим заслуги командирам и солдатам, подчиненным [тому], кто [по долгу службы] побуждает [к стрельбе и рукопашному бою] печальных и тихих, скромных и робких, спокойных [ит.д. воинов] 443, и подчиненным другим [военачальникам]. Отправил Елюй Сюгэ указ [следующего содержания]: «Собранные в Южной столице военное оружие, латы, шлемы держи в [боевой] готовности! 444 Накопи много съестных припасов! Этой осенью пойду в карательный поход против Южной династии Сун». Хан Шэн-цзун поделился и пожаловал сопровождающим его людям сунских воинов, вынужденных сдаться [в плен]. Когда хан, повернув войска, шел назад, то хуантайфэй — [вдовствующая вторая жена хана Цзин-цзуна], супруги 445 и сыновья всех ванов, [а также] принцессы все [вместе] пришли встретить хана. На вершине горного хребта были поставлены монгольские юрты, возле дороги было установлено изображение хана Цзин-цзуна. Хан Шэн-цзун со всеми амбанями сделал возлияние хлебной водкой перед изображением [своего почившего] отца-хана Цзин-цзуна, выстроил захваченных пленных перед изображением и устроил великий пир. [Далее], хан Шэн-цзун выпустил указ в губернии Шаньси, [в котором] отметил заслуги и преступления командиров и солдат. Цзайсяна, спокойного 446 [по своему характеру], лишил [его] прежних [заслуживающих наград] отличий за то, что [число] заслуг сравнялось с [числом] преступлений. [Некие] цзедуши возмущались [своим [88] назначением] и забывали появляться и управлять войсками областей, в которых [они] жили и находились [на службе] 447, [за что] наказал [их] палками, [дав каждому] по 50 ударов. Девять человек такого рода, как тиинь по фамилии Яо 448, были отрешены от всех должностей и объявлены простолюдинами за то, что, получив сведения о враге, /13/ отступили без боя. Подчиненные Елюй Сечжэню командиры и прежде карали народ нюйчжи и одержали победы. Затем также разгромили войска династии Сун. За [эту] двойную заслугу щедро наградил [их] в соответствии с рангом. Елюй Сечжэня повысил [в титуле] и назначил тайбао — [великим защитником].

В 9-й луне хан Шэн-цзун поднял войска для карательной войны с династией Сун, вышел через заставу Цзюйюнгуань и пришел в Южную столицу. Пожаловал шелковую ткань и деньги [живущим] в Южной столице чиновникам, буддийским и даосским монахам и старикам, щедро наградил отправляющихся в карательный поход на Юг командиров и солдат. При отправлении хана Шэн-цзуна в карательный поход на Юг хуантайхоу лично осмотрела повозки с продовольствием, латы и шлемы воинов. Назначила Елюй Сюгэ [командиром легких] авангардных [отрядов]. Назначила во все племенные войска по одному вождю-[военачальнику] и сказала: «Стянув каждое войско [к одному пункту], отправляйтесь [в поход]! В суматохе, [когда]шеренги и колонны рассыпаны, [в путь] не отправляйтесь!». Даляоские войска пришли в [некогда] танский пограничный уезд 449 и услышали о том, что сунские войска находятся у моста, который [они] держали под охраной 450. Хан Шэн-цзун немедленно отправил [туда] лучшего командующего, поэтому сунские войска не смогли [далее] охранять этот мост и сожгли его. Даляоские цзедуши Лубугу и главный инспектор (дуцзянь) Елюй Пань напали на сунские войска в области Тайчжоу и были разбиты, поэтому [хан] лишил Лубугу прежних [заслуживающих наград] отличий за то, что бежал от врага, а надзирающего за племенными войсками [Елюй Паня] отрешил [от должности с лишением чина]. Всех подчиненных [им] чиновников наказал палками и отпустил.

/14/ Седые старые рабы 451 [некоего] ланцзюня натолкнулись на воинов из сунского авангарда (сяньфына) в местности, в которой [они] вели наблюдение и прятались 452, напали [на них] и взяли живыми в плен девять человек, [а также] захватили одиннадцать лошадей, за что были награждены серебряными сосудами.

В 12-й луне Елюй Сюгэ разбил сунские войска в местах [уезда] Ванду, захваченную добычу поднес хану Шэн-цзуну. Некий сяосяо внезапно 453 натолкнулся на повозки с продовольствием [и фуражом] для сунских [войск], полностью разгромил войско при этом [обозе], провиант и сено сжег. Хан Шэн-цзун взял крупные войска, вступил в сражение с сунскими командующими [по именам] Лю Тин-жан 454 и Ли Цзин-юань в области Мочжоу, разбил войска Лю Тин-жана и взял живыми в плен двух сунских командующих по именам Хэ Лин-ту и Ян Чжун-цзинь 455. В его войсках были убиты чанвэнь — его героический старший брат 456 — и ханский близкий прислужник 457 [из числа] его молодых рабов 458. Когда сопровождающие хана Шэн-цзуна войска, названные Юйлиньцзюнь — [«армия обороны и наступления»], — осадили сунский город центрального участка [наступления] 459, то оборонявший [этот] город командующий сдался [киданям].

Когда даляоские войска [после] сражений находили сунские богатые могилы и Запретные города 460 [с храмами предков], то они распускались и [им] позволялось брать [все], что угодно 461. Войска и народ государства Сун вступали в подданство государства Да Ляо. После взятия штурмом городов каких-нибудь сунских областей 462 даляоскими войсками убивались все защищавшие города командующие за то, что не сдались перед [штурмом]. Солдатам позволялось брать [все], что угодно.

/15/ Отложившийся от подданства государства Сун амбань по имени Ли Цзи-цянь взял пятьсот всадников, приблизился к даляоским войскам и командировал к хану Шэн-цзуну человека сказать [следующее]: «Я желаю стать зятем [хана] великой династии и охранять границы великого государства», — и хан Шэн-цзун принял [его] слова. Дочери своего родственника Елюй Сяна 463 пожаловал титул 464 принцессы Ичэн гунчжу и отдал в жены Ли Цзи-цяню (Затем, [в 990 г.], объявил Ли Цзи-цяня ваном государства [Си] Ся).

В 5-й год [эры правления] Тун-хэ (987 г.), в 1-й луне даляоские войска завоевали многие сунские города и уезды 465. Когда пришли к [главному] городу [уезда] Вэньань, то отправили жителям города письмо со словом: «Сдавайтесь!», — но жители города [ответили]: «Не будем сдаваться». И даляоские войска взяли штурмом тот город, всех [его] воинов перебили, женщин и детей взяли в плен.

В 4-й луне хан Шэн-цзун повернул войска [назад], пришел в Южную столицу и вместе со всеми чиновниками поднес хуантайхоу и объявил почетный титул «мудро добродетельная, божественно благоразумная, сообразующаяся с обстоятельствами, приводящая народ в согласие, принявшая [управление по воле] Неба хуантайхоу» 466. Все амбани поднесли хану Шэн-цзуну и объявили почетный титул «проникший в суть добродетелей, прославляющий почтительность к родителям, блестяще совершенномудрый, покровительствуемый Небом император». [89]

/16/ В 6-й год [эры правления] Тун-хэ (988 г.), в 8-й луне, Елюй Сюгэ натолкнулся на сунские войска в области Ичжоу, убил [их] командиров (чжихуэйши) и возвратился с войсками [домой]. Чанвэнь из западного даляоско-го [дальнего] уезда — амбань [из тех], кто искупал [свои] ошибки 467 [и проступки], — одержал победу в карательном походе против племен, которые управлялись [только] силой [оружия] 468. Захваченную добычу поднес хану Шэн-цзуну. Линья Сяо Циньдэ из восточного удела, [занимающий должность] чиновника, который осуществляет связь с войсками и подробно записывает [полученные сведения] 469, также ходил в карательный поход против народа нюйчжи, разбил нюйчжиские войска и захватил богатую добычу. Хан Шэн-цзун с крупными войсками снова двинулся в карательный поход против Южной династии Сун. Даляоские войска подошли к сунскому городу Чжочжоу. В письме, [привязанном] к стреле, написали слово: «Сдавайтесь!» — и выстрелом из лука [послали стрелу] внутрь города, но его жители сдаваться не стали, после чего расставили войска для осады [города] со всех четырех сторон. [Находившиеся] внутри города жители сдались только тогда, когда [даляоским войскам] удалось подойти 470 [вплотную] к крепостным стенам. Хан Шэн-цзун получил донесение о том, что идущие на помощь [Чжочжоу] сунские войска повернули назад, немедленно дал войска Елюй Сечжэнюи двум [некогда] осужденным и взятым под стражу 471 амбаням и отправил с приказом: «Преследуйте!» И [они] отправились в погоню и разбили [эти сунские войска].

В 10-й луне даляоские войска брали штурмом разные главные 472 города. Амбань, [занимающий должность чиновника], который сосредоточенно обдумывает 473 [дела управления], встретился с сунскими войсками у [заставы] Ицзингуань 474 и также разбил [их]. Когда даляоские войска шли в наступление на ворота в Великой [китайской] стене, то сунский командующий по имени Ли Син, оборонявший [главный] город [области] Дин-чжоу, взял войска /17/ и вышел [из города] сражаться. Елюй Сюгэ разбил [его войска], преследовал и убивал [врагов] на протяжении пяти-шести ли.

В 11-й луне хан Шэн-цзун взял в осаду город у ворот в Великой [китайской] стене. Когда [даляоские войска] осадили город со всех четырех сторон, то [находившиеся] внутри города люди пошли напролом и стали пробиваться сквозь [кольцо] окружения. Даляоский Елюй Сечжэнь кричал им: «Сдавайтесь!» — но [они] сдаваться не стали, поэтому хан Шэн-цзун вместе с амбанями такого рода, как Хань Дэ-жан 475, вступил в бой [с пытавшимися прорваться сквозь окружение] и всех перебил. Взятых [в плен] записал в рабы и пожаловал воинам из области Янь. Далее, когда хан Шэн-цзун после осады и штурма взял город Маньчэн, то [находившиеся] внутри города воины открыли северные ворота и бежали, [по поводу чего] хан Шэн-цзун командировал к правителю города человека вести переговоры добрыми словами, поэтому правитель города вместе со [всеми жителями] города изъявил покорность. Далее, взял штурмом город Цичжоу, распустил войска для грабежа, захватил город Синьлэ 476 и скалы горы Сяоланшань — [«Горы молодых волков»]. Тысяча сунских воинов, вышедших через заставу Ицзингуань 477, была атакована и разбита даляоским ланцзюнем, который [на войне] рыл [подземные ходы], брал в осаду 478, [штурмовал города], и чанвэнем, который являлся [ханским] старшим братом 479. Был убит один [сунский] помощник командира полка (фуцзян).

В 12-й луне крупные войска стояли у границ государства Сун.

В 7-й год [эры правления] Тун-хэ (989 г.), в 1-й луне, когда [хан] повернул войска и пришел [домой], то [сунский] командующий по имени Гао Жун, охранявший скалы, которые прочно заслоняли [собой] 480государство Сун, вместе со всеми [воинами] пришел для вступления в подданство государства Да Ляо, после чего хан Шэн-цзун пожаловал [ему] грамоту со словами: «Поселись в Южной столице!».

/18/ Когда даляоские войска осадили город Ичжоу, то войска сунского города Суйчэн вышли [из города] и пришли на помощь [осажденным]. Отправленные ханом Шэн-цзуном войска сразились [с ними] и захватили пять командиров (чжихуэйши481. И [объединенные] крупные войска все вместе вступили в сражение, взяли штурмом город Ичжоу и склонили к сдаче цыши — [правителя области], который задержался [в Ичжоу] и опоздал 482 [бежать]. Когда оборонявшие город воины хотели выйти и бежать на юг, то хан Шэн-цзун лично взял войска и отрезал [им путь к бегству], поэтому [они], испугавшись, [из города] не вышли. Войска и народ города Ичжоу были переселены в город Яньцзин — [Южную столицу]. Хан Шэн-цзун убил белую лошадь и серого быка, принес [их] в жертву [духам] Неба и Земли и, повернув войска, пришел в Южную столицу.

Во 2-й луне 17 сунских цзиньши 483, каждый сам по себе и вместе со всем [своим] семейством, пришли для вступления в подданство, после чего хан Шэн-цзун сказал чиновникам, [чтобы они] проэкзаменовали [пришедших цзиньши]. Лучших (букв.: «первостепенных») назначил учеными чиновниками 484 [Академии наук], остальных — чиновниками уездных главных учреждений 485.

В 4-й луне хан Шэн-цзун пристрастился к игре в мяч, поэтому цзяньи дафу — сановник, ругающий 486 [императора], — представил увещевающий доклад: [90] «Мне, амбаню, представляется, что хан в [список] великих удовольствий записал такую [забаву]: по возвращении из ямыня играть в мяч, когда найдется свободное время. Я полагаю, что в этом деле есть три несоответствия. Верх и низ по сути [своей] являются противоположностями 487, [так могут ли] господин и вассал вести [на равных] спор за победу[?!] 488 Когда господин примет [мяч], то вассал станет выхватывать [его у господина]. Когда господин упустит [мяч], то вассал будет радоваться. — Это первое несоответствие. Далее, туда-сюда вместе [всею толпою двигаясь и] мешая друг другу, вместе и окружают [хана] спереди и сзади. /19/ Жадный, позволив подняться [своим] желаниям, теряет все: и благопристойность, и [чувство] долга 489. Когда бросает палку, то входит во вкус [игры], и, быть может, случится, что попадет [палкой] в платье хана. И вассал нарушает закон, и господин также не может обвинить [его]. Это второе несоответствие. Если ханская высокопочтенная особа легкомысленно забавляется скачкой в обширной местности, то земля, пусть и ровная, на самом деле тверда, а конь, пусть и хороший, точно [может] споткнуться на передние ноги. В случае, если ханская особа свалится [с седла], сделав ошибку при метании [палки] на всем скаку, то повиснет [на стремени], не потеряв [при этом] пылкости. Разве это возможно?! Если так [случится], то не испугается ли также мать-государыня (тайхоу)? Это третье несоответствие. Что же делать? Хан, с уважением вспомни унаследованные правила этикета и оставь развращающую и изнуряющую 490 игру!». Хан Шэн-цзун весьма одобрил этот доклад и принял слова [цзяньи дафу].

В этой (4-й) луне из государства Сун в государство Да Ляо пришло для вступления в подданство племя тухунь — независимое многочисленное племя, которое обменивало исключительно великолепные вещи на южное золото 491, после чего хан Шэн-цзун пожаловал людям [этого] племени в награду платье и пояса.

В 5-й луне даляоский амбань по имени Елюй Сюгэ взял войска, отправился к городу Маньчэн и призывами склонил к подданству более семи сотен сунских воинов. Отправил людей, [которые] доставили [их] к хану Шэн-цзуну.

Династия Сун отправила своих амбаней такого рода, как Лю Тин-жан, [которые] в жаркую пору пришли для осады даляоского города [области] Ичжоу, после чего все командующие государства Да Ляо [от неожиданности] испугались. Только один Елюй Сюгэ взял [смелых] проворных воинов, /20/ вступил в сражение с сунскими войсками севернее реки Шахэ 492 и убил несколько десятков тысяч человек. Захватил и поднес хану большое количество военного оружия и тяжелой поклажи, после чего тайхоу очень хвалила [его] и издала указ, [в котором] отменила выкрикивание имени и коленопреклонение Елюй Сюгэ [во время церемоний и приемов во дворце].

В 8-й год [эры правления] Тун-хэ (990 г.), в 5-й луне, правитель народа нюйчжи, который [ранее] чинил препятствия и вред 493 [киданям], предоставил дань династии Да Ляо, после чего хан Шэн-цзун возвел [этого] чинившего препятствия и вред [правителя] в достоинство Шуньхуа-вана — [«князя приятных речей»].

В 12-й луне Ли Цзи-цянь, правитель государства [Си] Ся, командировал посла, пришедшего в государство Да Ляо с сообщением: «Захватил сунские [области] Линьчжоу и Лучжоу», — после чего хан Шэн-цзун командировал [своего] посла, [доставившего в государство Си Ся свидетельство на титул, по которому] Ли Цзи-цянь был объявлен [Сяго-ваном] — князем государства Ся.

В 9-й год [эры правления] Тун-хэ (991 г.), в 1-й луне, амбань из ямыня, [занимающегося составлением] государственных исторических книг, который [по долгу службу] проверяет [собранный материал] и выпускает [из него непригодное] 494, поднес хану Шэн-цзуну [летопись] Яргянь кооли — [«Истинные законы»], и хан наградил [его] в соответствии с рангом.

В 4-й луне Ли Цзи-цянь, ван государства Ся, командировал своего человека, [хорошо] изучившего Север 495, [который] пришел к хану Шэн-цзуну принести благодарность 496 за возведение [Ли Цзи-цяня] в княжеское достоинство.

В 7-й луне хан Шэн-цзун для правителей губерний выпустил указ: «Хороших добродетельных людей выявляйте [и рекомендуйте на должности]! Разыскивайте [и производите следствие] над корыстолюбивыми и жестокими! Соболезнуйте почтенным старикам из народа! Прекратите расточительство и необузданность [в желаниях]! Давайте чиновничьи [должности] сыновьям и внукам погибших на войне!».

/21/ В 8-й луне народ нюйчжи прислал в государство Да Ляо людей, которые приманивают оленей рожком, [подражая их реву во время гона, а потом] стреляют [в них]. Люди Восточной столицы прислали в дар трехногую ворону.

В 10-й луне Ли Цзи-пэн, цзедуши сунских самых трудных 497 [для управления] окружных городов, пришел для вступления в подданство, после чего хан Шэн-цзун возвел Ли Цзи-пэна в достоинство Сипин-вана.

В 12-й луне Ли Цзи-цянь, ван государства Ся, тайно искал покровительства у династии Сун, и хан Шэн-цзун вручил указ воеводе-усмирителю (чжаотаоши) Хань Дэ-вэю и отправил с приказом: «Веди переговоры [с Ли Цзи-цянем]!» [91]

В 10-й год [эры правления] Тун-хэ (992 г.), в 1-й луне, хан Шэн-цзун издал закон, [по которому] запрещалось при совершении поминок убийство лошадей, а [при погребении] — заполнение [могил] латами, шлемами, золотой и серебряной посудой.

Во 2-й луне Хань Дэ-вэй возвратился назад и сообщил в представленном докладе: «Про Ли Цзи-цяня солгали, что [он] ушел воевать на Запад, [вот он на переговоры и] не явился. Я ходил в другие областные498 города, ограбил [их] и принес [награбленное]». Далее, государство Ся командировало посла, пришедшего к хану Шэн-цзуну с сообщением: «Хань Дэ-вэй произвел грабеж и унес [награбленное]», — после чего хан Шэн-цзун приказал отдать [все назад и этим] прекратил гнев 499 [государства Ся].

В 11-й год [эры правления] Тун-хэ (993 г.), в 3-й луне, хан Шэн-цзун отправил наместника Восточной столицы Сяо Хэндэ и других с приказом: «Покарать [корейское] государство Солхо!». Сяо Хэндэ, взяв войска, отправился [в поход] и захватил корейские пограничные города. Поэтому корейский /22/ ван [по имени] Ван Чжи испугался, вручил письмо человеку, красивому и нежному 500, [который] пришел [в государство Да Ляо] с признанием вины, после чего хан Шэн-цзун выпустил указ, [по которому] государству Солхо были отданы принадлежащие народу нюйчжи [земли протяженностью в] несколько сотен ли, что восточнее [реки] Ялуцзян.

В 7-й луне вышли из берегов воды двух рек, называемых [по-китайски] Шэнгань [«буйная и дерзкая»] и Чжанхо [«увеличивающая урожай»]. Были затоплены совершенно все хлебные посевы населения, жившего западнее [заставы] Цзюйюнгуань, и уплыло много домов населения, жившего в [области] Фэншэнчжоу 501 и Южной столице.

В 12-й год [эры правления] Тун-хэ (994 г.), в 1-й луне, хан Шэн-цзун, прославляя [жившего] в городе [области] Бачжоу человека с острым хитрым языком 502, достигшего возраста ста тридцати трех лет, пожаловал [ему] шелковую ткань, [украшенное] вызолоченной кожей 503 платье, серебряный пояс, в соответствии с месяцем — овец и вино, а также освободил его дом от натуральной повинности.

В 3-й луне [корейское] государство Солхо командировало посла, пришедшего с просьбой вернуть захваченных у него людей и скот, после чего хан Шэн-цзун выпустил указ, [в котором] велел [совершившим преступление] откупиться от наказания.

В 6-й луне хан Шэн-цзун выпустил указ: «Правители областей и уездов! Если [у кандидата на должность] нет пороков, из-за которых [обычно и] совершаются преступления, то на [другие не столь значащие] обстоятельства не обращайте внимание! Экзаменуйте [его] и, представив доклад, употребляйте на службе!»

В то время в местожительстве хана было много разбойников, и амбань, который любил мирные правила 504, положил начало [новому] закону о поимке разбойников, поэтому они с того [времени там] исчезли. [До сего времени было, что], хотя бы старшие и младшие братья мятежника и не следовали [его злому] умыслу, [их] всех вместе предавали суду. Любивший мирные правила амбань, увещевая, сказал: «[Слова] старший брат, младший брат вот о чем говорят: хотя бы [братья] и были единоутробными, /23/ [их] сердца разные. Если предать суду вместе [с другими] того, кто не последовал [злому] умыслу мятежника, то это [означает]: тот закон [о поимке разбойников] направлен на невинного. Отселе впредь нужно избавлять от наказания того [из братьев], кто не последовал [злому] умыслу, хотя бы братья и жили все вместе 505». Тайхоу одобрила и приняла эти слова.

В 8-й луне династия Сун командировала посла, пришедшего с пожеланием заключить мир, но хан Шэн-цзун не согласился.

В 11-й луне хан Шэн-цзун выпустил во всех губерниях [следующее] предписание: «Заносите в списки 506 все эти имена — [имена] захваченных в государстве Сун чиновников, не разбирая того, [простой ли это] письмоводитель [или] человек с [большими] дарованиями, а на войне — храбрый [или] малодушный 507 человек, и доставляйте [списки] сюда!»

В 12-й луне [корейское] государство Солхо прислало в дар женщин-актрис 508, но хан Шэн-цзун не принял [их] и возвратил назад.

В 13-й год [эры правления] Тун-хэ (995 г.), в 11-й луне, хан Шэн-цзун командировал послов [со свидетельством на титул, по которому] правитель [корейского] государства Солхо Ван Чжи был объявлен ваном. Из государства Солхо были отправлены десять человек, прибывших с целью выучить язык государства Да Ляо.

В 14-й год [эры правления] Тун-хэ (996 г.), в 3-й луне, ван государства Солхо Ван Чжи представил доклад, [в котором писал о своем] желании взять в жены [знатную киданьскую девушку], и хан Шэн-цзун отдал ему в жены дочь оборонявшего Восточную столицу царского зятя Сяо Хэндэ.

Пять человек такого рода, как оборонявший Восточную столицу Сяо Хэндэ, которые [по долгу службы] наблюдают и делают выговор трусливым [воинам] 509, и другие /24/ в карательном походе против народа ужо 510 не одержали победу, за что были отрешены от своих должностей с лишением чинов. [92]

В 6-й добавочной луне люди [некоего безымянного], не имевшего истоков [происхождения] 511 племени поднесли хану Шэн-цзуну найденную в земляной промоине [статуэтку] — золотого коня. Хан Шэн-цзун объявил Ланьлин-ваном и Цзюнь-ваном 512 Сяо Талиня (Даланя?) за то, что употребил хитрость и убил шестьдесят изменников, подобных тем, кто мешает [делам], вредит и присваивает [чужое добро]513.

В 15-й год [эры правления] Тун-хэ (997 г.), в 1-й луне, правитель народа ужо пять дней 514 [находился в пути и] пришел к хану Шэн-цзуну для вступления в подданство. Государство Ся командировало посла, пришедшего с сообщением: «Разбили сунские войска», — и хан Шэн-цзун возвел Ли Цзи-цяня, [правителя] государства Ся, в достоинство Сипин-вана. В это время умер сунский хан Тай-цзун, и [его] сын Чжэнь-цзун унаследовал престол. Хан Тай-цзун сидел на троне 22 года. Был в возрасте 59 лет.

В 5-й луне восемь племен диле 515 убили своего чанвэня и отложились от подданства, после чего даляоский амбань по имени Сяо Талинь (Далань?) погнался [за ними] и схватил половину людей из тех племен.

Сяо Талинь (Далань?) обратился с вопросом к Елюй Чжао: «На наших границах — [тех, что с] трех сторон [защищают государство Да Ляо] 516, — тишина и спокойствие. Военные действия 517 только что прекращены. Ныне один народ цзубу намерен воспользоваться нашим [мирным] досугом и зашевелиться. Если отправиться покарать [его], то путь долог и движение [направившихся к нему войск будет очень] затруднено. Если простить [его] и остаться [дома], то будет притеснять и мучить наше пограничное население. Если увеличить [пограничные регулярные] войска и заставить [их] охранять [население], то доставляемые [ими] съестные припасы [в пути будут отняты разбойниками и до границы] еще и не дойдут! Если, желая перевести дух, [даже] на один час оставить [вину] без внимания, то защитить [себя] от будущих беспорядков /25/ не сможем. Как лучше [в таком случае] поступить?».

На эти слова Елюй Чжао письменно ответил: «Как я слышал, [некогда] говорили: "Когда постигают суть искусства управления 518, то [люди] уподобляются [членам] одной семьи, хотя бы [и были до этого] злобными врагами, а когда делают ошибки в искусстве управления, то [люди] уподобляются [случайным] путникам, хотя бы [и были] подданными 519 [или] друзьями". У многих племен северо-западной окраины, [среди которых производится набор в пограничные гарнизоны], один мужчина [из каждой семьи] в пору земледельческих работ отправляется жить на сигнальный маяк. Другой мужчина работает на казенной пашне. Двое мужчин поселяются на границе для [ее] охраны 520. И хотя бы в одной семье было четверо мужчин, дома [они] находиться не могут. Все работы по сеноставу и пастьбе скота сваливаются на детей и женщин. Если [они] однажды случайно встретятся с разбойниками и будут обобраны, то [вся семья] наверняка не сможет [снова] стать состоятельной и будет голодать. Быть может, хан из сострадания весной и летом окажет [голодающим] вспомоществование зерном. Чиновники же, через которых происходят пересылка и выдача [зерна из государственных складов], выдадут зерно, подмешав [к нему] отруби. [Далее], прямая подать — та, что взимается с пахотных земель, — слишком тяжела. [До будущего урожая] около нескольких месяцев жить так же, [как после сбора урожая в осеннюю и зимнюю пору], становится невозможно, вот и приходят с сообщением о крайне нуждающихся [людях]. "Скот кормит", — вот что говорят, и [скот является] основой благосостояния государства (букв.: «основой, делающей государство богатым»). Но чиновники из опасения, что люди будут скрывать и утаивать [его численность], собирают весь скот в одно место и никому не позволяют кормить [его] на вольных [выпасах] в местах с хорошей травой и водой. Далее, когда поселившийся на границе для [ее] охраны воин умрет [или] убежит, то немедленно доставленный и поселенный вместо [него] новый человек на пропитание [ничего] не получит. Вот потому-то, [по всем этим причинам, народ северо-западной окраины], ежедневно голодая и ежемесячно уменьшаясь [числом], мало-помалу доходит до крайности и [идет] к концу].

Нынешний [предлагаемый мною] план: дать обедневшим [участки пахотной земли и взимаемую с этих земель] прямую подать сделать незначительной; выдать [беднякам для вспашки] быков и позволить заниматься земледелием по [своему] желанию; при смене поселяющихся на границе для [ее] охраны воинов /26/ остерегаться разбойников, [нападающих в пути на переселенцев и их семьи]; захваченный на войне хлеб выдавать людям, у которых [его] недостаточно; [позволить] взращивающим скот людям отпускать его на волю, и [скот сам] найдет [для выпаса и выгула] места с хорошей [водой и травой].

Когда бы стало [так], то можно надеяться на то, что в течение нескольких лет [народ северо-западной окраины] непременно станет богатым и сильным. Когда после этого основательно обученных 521 отборных воинов усовершенствовать [уже окончательно в военном] строю — в шеренгах и колоннах, — то [они] станут твердыми в обороне и будут одерживать победы в [походном] движении. Далее, когда бы прежде [всего] устрашили и покарали тех, кого трудно исправить и усмирить, то все другие станут остерегаться [уже] по своей воле. В случае, когда бросают огромные земли, но [важно] рассуждают на общем совете о малых землях; когда уклоняются от сильного, но нападают на слабого, то не только напрасно [приводят] к концу [государственные] [93] средства и силы, но и не могут страхом удержать в покорности его сердце. Эти два [обстоятельства] вот о чем говорят: о возникновении корысти и [связанных с нею] несчастий. Нельзя не рассмотреть [со всех сторон эти обстоятельства].

Как я слышал, знаменитый древний командующий установил подвиг — усмирение... 522, и это зависело от [его] добродетелей, а не от множества [воинов]. Поэтому и цзиньский командующий, о ком написан и обнародован [указ] 523, с восьмитысячным войском разгромил миллионную армию [того], кого взяли в плен и убили 524. И Елюй Сюгэ из нашего государства с войском в пять отрядов нанес поражение стотысячной армии Цао Биня. Вероятно, причина [побед заключалась в том, что военачальники по великому] благословению [Неба] сближались с сердцами воинов, а [воины] получали [от Неба] силы [сражаться] насмерть 525. Командующий, ты первый вельможа в государстве, а также владел [когда-то] одним уделом [на его окраине]. И [ты] должен, сообразуясь с древностью, совершать героические поступки. Если [поступок направлен] на высокое, смотри на знаки Неба! Если на низкое, выполняй планы людей! /27/ Будь внимателен ко [всем] местным [людям]: и с крутым, и с ровным [характером]! Угадывай правду и ложь врагов! Если обдуманный [мною] план не упускает [ничего важного], то большая польза 526 [от него] дойдет до будущих поколений!».

Сяо Талинь (Далань?) про слова этого [письма] сказал: «Справедливо».

В 8-й луне хан Шэн-цзун охотился в местах, в которых [обычно] определяли [текущие задачи] и составляли [планы дальнейших действий] 527, после чего хуантайхоу, увещевая, сказала хану Шэн-цзуну: «Вот сказанное мудрецами прошлых [поколений]: не действуй по желанию сердца! Меня вот что заставляет страдать: ты стал повелителем Поднебесной, но если будешь действовать [по желанию сердца] — скакать на коне во время охоты во весь опор, то однажды из десяти тысяч [случаев] конь [ведь может] споткнуться на передние ноги и произойдет беда. Отселе впредь удерживай себя [от сердечных порывов]!».

Умер ван [корейского] государства Солхо, и [Ван] Цун, сын [его] старшего брата, командировал своего амбаня по имени Ван Тун-инь в государство Да Ляо с сообщением о трауре, после чего хан Шэн-цзун отправил [своего] посла для совершения поминок [на могиле почившего] вана государства Солхо.

В 16-й год [эры правления] Тун-хэ (998 г.), в 11-й луне, хан Шэн-цзун командировал послов [со свидетельством на титул, согласно которому] Ван Цун был объявлен ваном его государства Солхо.

В 17-й год [эры правления] Тун-хэ (999 г.), в 9-й луне, хан Шэн-цзун отправился в карательный поход против династии Сун и не смог [взять] штурмом 528 сунский город Суйчэн. Даляоский амбань из совета [по делам межгосударственных] сношений 529 смог [взять] штурмом два города, [прославившихся своими искусно выполненными] прозрачными веерами и украшениями из золота и олова 530. Когда хан Шэн-цзун пришел к городу Инчжоу, то даляоские войска /28/ вступили в бой с сунскими войсками и взяли живыми в плен двух командующих по именам Кан Чжао-и и Сун Шунь. Захватили большое [количество] латов, шлемов, военного оружия. Даляоские войска завоевывали поселки и главные уездные города 531 государства Сун. Когда пришли к городу Суйчэн, то все сунские войска, [стоявшие] вблизи реки, приняли [бой]. Хан Шэн-цзун выстроил свою конницу и сказал: «[Всем] идти прямо напролом!» И даляоские войска нанесли поражение сунским войскам, большая половина [которых] была убита.

В 18-й год [эры правления] Тун-хэ (1000 г.), в 1-й весенний месяц, войска возвратились в Южную столицу. [Хан] наградил заслуженных командиров и солдат и предал суду людей, которые [притворно] показывали свои усилия, но [на самом деле] не служили со [всем] усердием.

В 19-й год [эры правления] Тун-хэ (1001 г.), в 4-й луне, хан Шэн-цзун своей жене, урожденной Сяо, поднес и объявил почетный титул «императрица Ци-тянь».

В 10-й луне хан Шэн-цзун отправился в карательный поход против династии Сун. Направляясь [воевать] в страну, [лежащую] вдоль [многочисленных] каналов 532, сказал Лянго-вану 533 Лун-чэну: «Возьми легкие авангардные отряды и войди [в земли неприятеля] впереди [всех войск]!». Лун-чэн отправился в путь, напал на сунские войска в Суйчэнской области и разбил [их]. Даляоские войска направились к сунскому городу Мань-чэн, но так как дороги развезло от дождей и идти [по ним] стало невозможно, то войска возвратились назад.

В 20-й год [эры правления] Тун-хэ (1002 г.), в 3-й луне, хан Шэн-цзун /29/ с приказом: «Покарать династию Сун!» — отправил [в поход] амбаней такого рода, как цзайсян совета [по делам межгосударственных] сношений 534. Великий защитник (тайбао) — [один из трех высших сановников государства] — прибыл [туда, где производился смотр воинских подразделений], привел в порядок, возглавил [войска] 535 и нанес поражение сунским войскам в очень душной 536 области. Амбань по имени Сяо Талинь (Далань) также разгромил сунские войска в области Тайчжоу. Ходившие в карательный поход против династии Сун командующие возвратились с войсками [назад] и захваченную военную добычу поднесли хану Шэн-цзуну, после чего хан наградил [их различными] дорогими вещами в соответствии с [их] должностями. [94]

В 21-й год [эры правления] Тун-хэ (1003 г.), в 5-й луне, два даляоских амбаня по именам Елюй Угуэ и Сяо Талинь (Далань) сразились с сунскими войсками, схватили живым командующего по имени Ван Цзи-чжун 537 и убили большое [количество сунских] воинов.

Умер ван государства [Си] Ся — Ли Цзи-цянь, и [его] сын Ли Дэ-чжао командировал посла, пришедшего сообщить хану Шэн-цзуну о трауре. Хан Шэн-цзун снарядил амбаня по имени Дин Чжэнь и отправил для совершения поминок [на могиле] вана государства Ся.

В 22-й год [эры правления] Тун-хэ (1004 г.) Ли Дэ-чжао из государства [Си] Ся поднес хану Шэн-цзуну вещи, оставленные его отцом Ли Цзи-цянем, после чего хан Шэн-цзун командировал послов [со свидетельством на титул, по которому] Ли Дэ-чжао был возведен в [княжеское] достоинство и объявлен Сипин-ваном.

В 9-й добавочной луне хан Шэн-цзун отправился в карательный поход против Южной династии Сун. Даляоские войска напали на сунские войска в [некогда] танской пограничной 538 области и нанесли [им] крупное поражение. Даляоский командующий по имени Сяо Талинь (Далань) /30/ напал на сунские войска в Суйчэнской области и также разбил [их]. Даляоские войска не смогли [взять] штурмом город Инчжоу, но взяли штурмом город Цичжоу. Даляоский амбань по имени Елюй Коли встретился с сунскими войсками в области Минчжоу, вступил в сражение и разбил [их]. Когда даляоские войска направились в Тайюаньскую область, то амбань по имени Сяо Талинь (Далань) наткнулся на «сердитую стрелу» 539 [лука-самострела, установленного] укрывшимися в засаде сунскими воинами, и умер.

[В 11-й луне] сунский хан Чжэнь-цзун командировал в государство Да Ляо амбаня по имени Цао Ли-юн 540 [обсудить вопрос] о заключении мира, после чего хан Шэн-цзун в ответ вручил амбаню по имени Хань Ци письмо, [в котором] велел поставлять подарки 541, и командировал к сунскому хану Чжэнь-цзуну. Сунский хан командировал амбаня по имени Ли Цзи-чан, который сказал хану Шэн-цзуну: «Наш хан будет называть [Сяо] тайхоу младшей теткой [по-маньчж. ухумэ542 и ежегодно поставлять сто тысяч лянов серебра и двести тысяч [кусков] шелка», — и хан Шэн-цзун согласился с этими словами. Вручил амбаню по имени Дин Чжэнь ответное письмо о поставке подарков и командировал [в государство Сун]. В той же [11-й] луне отвел войска в Южную столицу, удостоил угощения командиров и солдат и наградил в соответствии с рангом.

В 23-й год [эры правления] Тун-хэ (1005 г.), в 5-й луне, [корейское] государство Солхо командировало посла, пришедшего поздравить хана Шэн-цзуна с радостным событием: заключением мира с династией Сун. И династия Сун /31/ будет постоянно ежегодно поставлять серебро и шелк, о которых шла речь при заключении мирного [клятвенного договора].

В 24-й год [эры правления] Тун-хэ (1006 г.), в 8-й луне, [живущий] в городе [области] Шачжоу 543 глупый и лживый князь 544 поднес хану Шэн-цзуну коней примитивного, покорного, очень маленького 545народа и красивый нефрит.

В 25-й год [эры правления] Тун-хэ (1007 г.), в 7-й луне, умерла мать Ли Дэ-чжао, вана государства [Си] Ся, после чего хан Шэн-цзун снарядил и отправил посла для совершения поминок [на могиле матери правителя Си Ся]. Воевода-усмиритель (чжаотаоши) северо-западной окраины Сяо Туюй покарал и разорил племена, которые отвергали 546 [свою зависимость от государства Да Ляо].

В 26-й год [эры правления] Тун-хэ (1008 г.), в 12-й луне, амбань по имени Сяо Туюй отправился в карательный поход против народа хуэй-гу («уйгуры»?), что в области Ганьчжоу. Правитель народа [и его] отец принесли [Сяо Туюю] подарки 547 и изъявили покорность, поэтому Сяо Туюй [только строго] поговорил [с ними], чтобы укротить [их дух], и отправил назад к их народу.

В 27-й год [эры правления] Тун-хэ (1009 г.), в 11-й луне, хуантайхоу тяжко заболела, поэтому [хан] помиловал всех преступников. В день беловатого зайца хуантайхоу умерла.

В 28-й год [эры правления] Тун-хэ (1010 г.), в 1-й луне, останки хуантайхоу были похоронены в ямыне Шоутудянь — [«Зал для принятия планов»], что в [области] Цяньчжоу.

Во 2-й луне государства Сун и Солхо командировали послов, пришедших для совершения поминок [на могиле] хуантайхоу. Хан Шэн-цзун поднес хуантайхоу и назвал посмертный [почетный титул Шэн-шэнь сюань-сянь хуанхоу] — «свято божественная, объявленная в народе мудрой 548 императрица».

/32/ В 4-й луне воевода-усмиритель (чжаотаоши) Сяо Туюй [снова] отправился в карательный поход против народа хуэй-гу (хуэй-ху «уйгуры»?), что в [области] Ганьчжоу, и смог [взять] штурмом город [области] Сучжоу, после чего пленил [и доставил в государство Да Ляо] совершенно все население того города. По приказу хана Шэн-цзуна восстановил [крепостные стены некоего] старого города с заваленными и разрушенными входами 549 и поселил [пленных в этом восстановленном городе].

Кан Чжао — чиновник из Западной столицы [корейского] государства Солхо, который [по долгу службы] учитывает и исследует [политическую обстановку в государстве] 550, — убил своего повелителя Ван Цуна 551 и [95] самовольно возвел [на престол] Ван Шуня — старшего в ханском роду по летам, после чего хан Шэн-цзун, выслушав донесение об этом, обратился ко всем амбаням: «То, что корейский Кан Чжао убил своего вана и возвел [на престол] старшего в роду по летам, [означает]: это чрезвычайное нарушение долга. Нужно поднять войска и пойти расспросить о преступлении». И все амбани высказались: «Нужно пойти, [это] будет справедливо». Только Сяо Тилей, увещевая, сказал: «Наше государство ежегодно ведет карательные войны, и все воины утомлены. Кроме того, для ханской персоны это еще и время ношения траура. [Урожай] хлебов этого года не убран. Внешнее государство [Солхо] хотя и маленькое, но города [его] крепки. И хотя мы в сражениях [до сих пор] одерживали победы, на твердость [наших уставших от походов войск рассчитывать] не можем. Когда однажды из десяти тысяч [случаев] роняют из рук удачу, к чему раскаиваться в этом?! Вот что я содержу в уме: отправим-ка одного посла расспросить о причине преступления! Если [Кан Чжао и Ван Шунь] примут ту вину на себя, то отменим поход наших войск. В противном случае поднять войска по окончании траура [по хуантайхоу, связанных с ним печальных] церемоний и после сбора [урожая] хлебов также будет не поздно». Но если и сказал [так], хан Шэн-цзун не принял [его] слова.

В 8-й /33/ луне хан Шэн-цзун лично взял войска и отправился в карательный поход против государства Солхо. Командировал посла в государство Сун с сообщением: «Поднял войска». Отправил выдающегося командира 552 — амбаня по имени Хань Ци — к корейскому вану Ван Шуню расспросить о [причине] преступления, после чего Ван Шунь вручил своему послу письмо, [в котором] просил хана Шэн-цзуна об отводе войск, но хан Шэн-цзун не согласился [на это]. И крупные [даляоские] войска переправились через [реку] Ялуцзян, после чего корейский амбань по имени Кан Чжао пришел встретить [врага] и вступить в бой. Был разбит даляоскими войсками, повернул [назад] и стал охранять город Тунчжоу. Затем Кан Чжао вышел [из города] для сражения. И даляоский амбань по имени Елюй Дилу взял живым в плен корейского Кан Чжао — [того], кто связал и обезглавил жестокого и яростного 553 [Ван Цуна]. Преследовал корейские войска [на расстоянии] более десятка ли. Четыре города этой губернии: Тунчжоу, Хочжоу, Гуйчжоу и Нинчжоу — признали зависимость от государства Да Ляо. Даляоский амбань по имени [Сяо] Пайя вступил в сражение с корейскими войсками на корейском горном перевале под названием Угодэ — [«Непреодолимый»] 554 — и также разбил [их]. Корейский ван вручил своему послу письмо со словами: «Лично приду для согласования [вопроса] о передаче ежегодной дани. Отведи войска!» — и командировал к хану Шэн-цзуну. После этого все амбани обратились к хану: «Нужно принять [его] изъявление покорности». Но амбань по имени Елюй Яоцзи сказал: «То, что корейский Ван Шунь в самом начале [войны], сразившись один раз и будучи разбитым, желает признать зависимость и просит [об отводе войск, означает]: это обман и [воинская] хитрость. Если принять [сейчас] изъявление покорности, то как бы не угодить в его обман и хитрость! /34/ Если примем признание зависимости в [самом] конце, по истощении его сил, то также не опоздаем». Но если и сказал [так], хан не принял [его] слова. Последовал совету всех [амбаней] и отменил роспуск войск для грабежа 555. Своего амбаня по имени Мабую 556 назначил наместником в городе Кай-цзин 557, амбаня по имени Ванбэ 558 назначил его помощником. Когда отправлял [их] для поселения в городе Кайцзин — местожительстве корейских ванов, — то прикомандировал к великому учителю (тайши) Илиню тысячу отборных воинов. Препровождая Мабую, направились к городу Кайцзин, после чего оборонявший Кайцзин корейский командующий по имени Цзо Сы-чжэн 559 убил командированных династией Да Ляо десять человек такого рода, как [чиновник], возглашающий фамилии и заслуги 560 [посетителей во время приемов во дворце], и с войском вышел встретить Мабую и других, поэтому [они] повернули назад и пришли [к хану]. Хан Шэн-цзун дал войско амбаню по имени Илинь и отправил со словами: «Сразись с Цзо Сы-чжэном!», — и Цзо Сы-чжэн бежал в Западную столицу, получив донесение о приходе [Илиня] с войском. Даляоские войска осадили город Кайцзин, пять дней штурмовали, но не взяли [его]. Хан Шэн-цзун отправил двух амбаней по именам [Сяо] Пайя и Паньну со словами: «[Возьмите] штурмом корейский город Кайцзин!». И [Сяо] Пайя и другие встретились с корейскими войсками и разбили [их], после чего корейский ван бросил Кайцзин и бежал. Даляоские войска предали огню город Кайцзин. Преследуя до [реки] Цинцзян — [«Прозрачная река»], убивали [врагов] и повернули назад.

/35/ В 29-й год [эры правления] Тун-хэ (1011 г.), в 1-й луне, войска возвратились [домой], после чего население всех сдавшихся корейских городов отложилось от подданства [государства Да Ляо].

В 4-й луне хан Шэн-цзун выпустил указ: «Если человек из царского рода учинит злодейское преступление, то выжигайте клеймо на [его] лице, [следуя] примеру всех племен!».

В 30-й год [эры правления] Тун-хэ (1012 г.), в 4-й луне, корейский ван командировал [в государство Да Ляо ловкого, находчивого] амбаня, который [умел] добиваться [на переговорах] нестрогих благоприятных соглашений 561, и [тот] передал [хану Шэн-цзуну слова корейского вана]: «Буду жить [в покорности] согласно основному долгу вассала 562», — после чего хан Шэн-цзун сказал [этому амбаню, умевшему] добиться нестрогих [96] благоприятных соглашений: «Передай своему вану: "Приди лично для заключения мира!"», — и отправил назад. Корейский ван вручил амбаню по имени Тянь Гун-ни письмо со словами о себе самом: «По болезни прийти не могу», — и командировал [в государство Да Ляо]. По прибытии Тянь Гун-ни [встретился с ханом], и хан Шэн-цзун сказал: «Когда возвратите шесть городов, то пусть два наших государства живут по-старому, по-прежнему!» — и отправил Тянь Гун-[ни] назад.

Военные и гражданские чиновники государства Да Ляо поднесли хану Шэн-цзуну и объявили почетный титул «хорошо знакомый с литературой 563, могущественный в военных [делах], превосходный [в исполнении] правил этикета, постигший значение добродетелей, склонный к милосердию, прославляющий 564 почтительность к родителям, благоразумный, блестяще совершенномудрый, покровительствуемый духами и покровительствуемый Небом император». Наименование эры правления Тун-хэ было изменено и год был назван 1-м годом [эры правления] Кай-тай (Слова кай тай означают: «открывший великое»565) (1012 г.).

В той луне отложились от подданства все внешние [инородческие] владения.

Во 2-й год [эры правления] Кай-тай (1013 г.), в 1-й луне, отложились от подданства племена уго и диле 566, поэтому даляоский /36/ амбань, который [по долгу службы] исследует 567 [политическую обстановку в стране], отправился в карательный поход [против них]. Захватив всех, доставил назад в прежние места [обитания] и поселил [там].

В 6-й луне амбань по имени Елюй Хуаго отправился на Запад в карательный поход. Успокоив западные губернии, пришел к хану Шэн-цзуну, и хан снова отправил Елюй Хуаго с приказом: «Иди и покарай племена чжубу (цзубу "татары" 568?)!» Елюй Хуаго дошел до государства чжубу (цзубу го?) и разбил войска его правителя Уба.

В 3-й год [эры правления] Кай-тай (1014 г.), в 1-й луне, правитель государства чжубу (цзубу го?) Уба пришел к хану Шэн-цзуну для поклонения, после чего был возведен в достоинство Вэй-вана.

В 4-й год [эры правления] Кай-тай (1015 г.), во 2-й луне, привыкший к спокойной [жизни] 569 амбань ходил в карательный поход против враждебных, непреклонных 570 племен и одержал победу, поэтому хан Шэн-цзун командировал амбаня, который контролирует и ведет [за собой войска] 571, и [амбань] по повелению хана взял привыкшего к спокойной [жизни] за руки и передал слова одобрения. Елюй Силян, ведя карательную войну против государства, называемого Уго — [«государство Пяти племен»], также одержал победу, и хан командировал послов наградить снискавших заслуги командиров и солдат. К тому времени племена юйцзюэ стали спокойными. Но когда хан пожелал переселить людей этих племен во внутренние земли, то они сразу же начали затруднять переселение: присоединяться к враждебным непреклонным племенам и [вместе с ними] отлагаться от подданства. Хан Шэн-цзун дал войска Елюй Силяну и отправил покарать враждебные непреклонные племена. Елюй Силян победил те племена, всех [их] мужчин убил. /37/ Отыскав всех людей племен юйцзюэ, присоединившихся и отложившихся от подданства вместе с враждебными непреклонными племенами, доставил [их также] вместе с ними [во внутренние земли], по повелению хана построил город на реке Люйцзюйхэ и поселил [там].

В 5-й луне хан Шэн-цзун назначил Елюй Силяна главным управляющим (дудяньцзянем)Сяо Цюйлея — главным инспектором (дуцзянем) и отправил покарать [корейское] государство Солхо.

В 5-й год [эры правления] Кай-тай (1016 г.), в 1-й луне, два амбаня по именам Елюй Силян и Сяо Цюйлей [снова] направились к государству Солхо, разбили его войска западнее областного города, мимо которого [они] прошли 572, и захватили несколько десятков тысяч человек. Повернув войска, пришли в места округа Наньхай, где Елюй Силян внезапно заболел и умер.

В 7-й луне хан Шэн-цзун ходил охотиться в горах Чишань 573. Во время конной стрельбы из лука по одному обнаружившему себя тигру конь хана Шэн-цзуна [скакал слишком] быстро, поэтому хан опоздал с выстрелом, и [стрела] прошла мимо [цели]. Когда тот тигр погнался за ханом и приблизился [к нему для прыжка], то все [его] приближенные поразбежались. И [тогда] амбань по имени Чэнь Чжао-гунь спустился с коня, внезапно 574 схватил тигра за оба уха и сел [на него] верхом, после чего тот тигр замер от ужаса. Хан Шэн-цзун сказал сопровождающим его [на охоте] людям: «Стреляйте скорее!», — но Чэнь Чжао-гунь закричал громким голосом и приказал прекратить стрельбу. И хотя бы тигр перевалил через гору, Чэнь Чжао-гунь ни за что не свалился бы [с него]! Улучив мгновение 575, он выхватил привешенный на бедре меч и зарубил тигра. Хан Шэн-цзун подогу шел [у нему] близко и сказал: «Вот как измучился!» И в тот же день, /38/ не откладывая, удостоил Чэнь Чжао-гуня угощения и наградил золотыми и серебряными сосудами.

В 6-й год [эры правления] Кай-тай (1017 г.), во 2-й луне, принцесса, [жена Сяо Туюя], убила свою девочку-служанку, которая сушила на солнце котлы 576, безо [всякой ее] вины, поэтому хан Шэн-цзун [своего] зятя Сяо Туюя, [носившего звание «воевода — зять императора»], понизил [в должности] за то, что [он был] не в [97] состоянии править домом, и назначил государственным советником (пинчжанши)Принцессу понизил [в титуле] и сделал прежней, равной [другим принцессам] 577.

В 5-й луне назначил Сяо Хоцзо главнокомандующим (дутуном)Ван Цзи-чжуна 578 — главным управляющим (дудянъцзянем)Сяо Цюйлея — главным инспектором (дуцзянем)При отправлении в новый карательный поход против [корейского] государства Солхо хан Шэн-цзун вручил Сяо Хоцзо обоюдоострый меч и сказал: «Преступивших законы людей убивай по собственному усмотрению!». Сяо Хоцзо и другие в сражениях с [войсками] государства Солхо победы не одержали и возвратились назад.

В 7-й год [эры правления] Кай-тай (1018 г.), в 5-й луне, Пулули — вождь племени, которое сражается под бой в гонги и барабаны 579, шел к ханскому городу. Когда пришел к реке, которая вплотную подходит к Пескам 580, то вдруг внезапно затмились небо и земля, и все бывшие вместе с Пулули сорок три человека [были подхвачены] сильным ветром и взлетели. Упали [сверху на землю] на расстоянии в несколько ли [от реки]. Не взлетел только сам Пулули и единственный кувшинчик, в котором согревают вино.

В 10-й луне хан Шэн-цзун назначил Сяо Пайя главнокомандующим (дутуном)Сяо Силея — помощником главнокомандующего (фу дутуном)Елюй Баго — главным инспектором (дуцзянем) и снова отправил в карательный поход против [корейского] государства Солхо. При отправлении хан Шэн-цзун сказал уходящим [в поход] амбаням: /39/ «С обороняющими корейские города чиновниками говорите [понятно и] вразумительно! Говорите [им]: "Людей, пришедших вместе со многими для вступления в подданство, щедро кормим. Людей же, которые упорно обороняются и сопротивляются, непременно убиваем"».

В 12-й луне Сяо Пайя и другие напали на корейские войска [в местности] между двух рек — Шахэ и Тухэ 581. Даляоские войска были разбиты. Многие непослушные, [распоясавшиеся после поражения], голодные племенные воины, которые падали и теряли сознание 582 [от лишений в пути и полученных ран], гибли [во время переправ через реки]: опускались на дно и тонули. Чанвэнь Агода и все возвышенные, честные, знаменитые 583 [амбани] были убиты этими лихими и крайне опасными 584 воинами.

В 8-й год [эры правления] Кай-тай (1019 г.), в 3-й луне, амбани такого рода, как Сяо Хань-нин, Елюй Баго, Сяо Пайя и Сяо Яоцзи, возвратились с войсками из [корейского] государства Солхо, после чего хан Шэн-цзун перечислил и объявил [их] преступления, но судебное разбирательство [по их делу] отменил. Всем женам ходивших в государство Солхо и погибших на войне чиновников пожаловал грамоты 585 [с признанием заслуг погибших].

В 9-й год [эры правления] Кай-тай (1020 г.) хан Шэн-цзун командировал в [корейское] государство Солхо своего амбаня по имени Елюй Цзы-цзун 586, и тот пришел [назад] с письмом от корейского вана, в котором говорилось: «Стану пограничным вассалом, буду предоставлять 587 дань». Хан Шэн-цзун принял слова того письма и командировал посла [с сообщением] о прощении вины корейского вана.

В 10-й год [эры правления] Кай-тай (1021 г.), в 11-й луне, хан Шэн-цзун сидел в ямыне Чжаочэндянь — [«Зал для приемов и вручений»], и все военные и гражданские чиновники поднесли хану и объявили почетный титул «хорошо знакомый с литературой, /40/ богатырь в военных [делах], послушный [в исполнении] правил этикета, совершивший подвиги, установивший мир император». [Наименование] эры правления было изменено, и год был назван 1-м годом [эры правления] Тай-пин (Слова тай пин означают: «мирный» 588) (1021 г.). Был выпущен всемилостивейший манифест о прощении преступников.

[Хан] своего сына — Лян-вана Цзун-чжэня 589 — объявил престолонаследником.

Во 2-й год [эры правления] Тай-пин (1022 г.), в 3-й луне, скончался сунский хан Чжэнь-цзун, и [его] сын Жэнь-цзун унаследовал престол. Хан Чжэнь-цзун сидел на троне 25 лет. Был в возрасте 55 лет. Хан Жэнь-цзун командировал посла, пришедшего к хану Шэн-цзуну с сообщением о трауре, после чего хан Шэн-цзун снарядил двух своих амбаней по именам Сяо Жэ-синь и Фэн Янь-сю 590 и отправил для совершения поминок [на могиле] сунского хана Чжэнь-цзуна.

В той же луне произошло землетрясение, [вследствие чего] провалилась местность под названием Уцзуй, что у городов [областей] Юньчжоу и Инчжоу, раскололась высокая северная гора 591, [из нее] вырвались воды и, став рекой, потекли вниз.

В 4-й луне династия Сун командировала посла, [который] поднес хану Шэн-цзуну оставшиеся после ее почившего хана [Чжэнь-цзуна] вещи.

В 12-й луне скончался корейский ван Ван Шунь, и [его] сын Ван Цинь командировал посла, пришедшего к хану Шэн-цзуну с сообщением о трауре. Хан Шэн-цзун объявил Ван Циня ваном его государства. В 3-й и 4-й годы [эры правления] Тай-пин (1023-1024 гг.) никаких дел не было. [98]

В 5-й год [эры правления] Тай-пин (1025 г.), в 4-й луне, [в самом начале лета], в тот вечер, когда хан Шэн-цзун /41/ шел от вод реки [Яцзыхэ, которая протекала недалеко от города] Чанчунь и [была богата] запасами рыбы и [диких] гусей 592, эти воды с громоподобным гулом перебросились через засеянные и вспаханные 593 холмы, и на расстоянии в сорок ли [от города Чанчунь?] образовалось одно озеро — [Яцзыхэпо «озеро Утиной реки»?].

В 6-й год [эры правления] Тай-пин (1026 г.), в 3-й луне [люди] народа цзубу пришли воевать в западные губернии государства Да Ляо, и амбань по имени Сяо Хуэй разбил [их]. После сего все подвластные народу цзубу племена отложились от подданства [государства Да Ляо], и даляоские войска отправились в карательный поход [против них], вступили в сражение и были разбиты. [Находившиеся] в этих войсках военный инспектор (цзяньцзюнь) Нелигу и великий защитник (тайбао) Хобулюй были убиты.

В 11-й луне хан Шэн-цзун выпустил указ, [в котором] говорилось: «Любого из управляющих делами чиновников — крупного ли, мелкого ли — отрешать от должности с лишением чина, если [он] был корыстолюбивым и жестоким, [то есть] обдиралой народа! Пока, [усовершенствуя] самого себя, не состарится, не давать назначение на службу! Непременно заменять [на службе] скверного, бесчестного человека, хотя бы [он] и занимал высокое положение [при дворе]! Если способные к делам, бескорыстные, усердные люди занимают низкое положение, то представлять [их] к повышению [в чинах и должностях]! В случае, если ханский родственник принимает взятки, то ссылать [его] на казенные работы 594 как [самого последнего] подлого человека, когда обнаружится его преступление!».

В 7-й год [эры правления] Тай-пин (1027 г.) дел не было.

В 8-й год [эры правления] Тай-пин (1028 г.), в 1-й луне, [люди] народа дансян напали на даляоскую пограничную область и увели [скот и людей]. Даляоские войска отправились в карательный поход против народа цзубу, /42/ поэтому его правитель по [жизненно важным хозяйственным] причинам, [связанным с приходом] весны 595, вместе со всеми изъявил покорность.

В 9-й год [эры правления] Тай-пин (1029 г.), в 8-й луне, чанвэнь из Восточной столицы Даяньлинь, [который был командующим] войсками, называемыми «войска шэли» (шэли цзюнь)отложился от подданства государства Да Ляо; заключил в тюрьму оборонявшего Восточную столицу царского зятя Сяо Сяо-сяня 596 и [его] жену — принцессу Нань-ян; убил этих трех амбаней: председателя министерства финансов Хань Шао-шуня, советника Ван Цзя и главного командира Сяо Пудэ; немедленно стал ханом в Восточной столице; объявил название [своей] династии — Син-лю; дал наименование эре [своего] правления — Тянь-цин. [Следует сказать, что с самого] начала — со времени покорения этой области Восточной столицы ханом Тай-цзу — [здесь] пошлины с соли, дрожжей и [других] налогов, взимаемых с подобных этим мелочей, не существовало. Когда же Фэн Янь-сю и Хань Шао-шунь, эти два амбаня, попеременно, по очереди занимая [пост председателя министерства финансов], начали взимать [с этой области] такие же, как в области Янь, налоги, то народу стало невозможно жить. Далее, область Янь ежегодно теряла [часть урожая] хлебов, поэтому советник министерства финансов Ван Цзя говорил хану: «Когда прикажешь построить суда и сплавлять [на них] хлеб Восточной столицы для народа области Янь, то водный путь опасен, и много людей потонет в воде. Вот почему [все] тревожатся». Но если и говорил [так], хан совершенно не верил [его словам]. И когда народ возроптал и хотел поднять бунт, то Даяньлинь убил главноначальствующих Хань Шао-шуня 597 и Ван Цзя [именно] ради того, чтобы успокоить народ. Было, что во время составления заговора [все меры по его осуществлению] обсуждались Даяньлинем и Ван Дао-пином совместно. Но вечером того [дня, когда Даяньлинь совершил убийства и объявил себя ханом], Ван Дао-пин /43/ бросил своих детей и жену, перелез через городскую стену, бежал и прибыл к хану с сообщением [об этих событиях], после чего хан немедленно вызвал войска всех губерний и приказал: «Экстренно отправляйтесь в карательный поход!». Сяо Пиди, царский дядя по матери, находясь недалеко от Восточной столицы, первым [из всех командующих] взял подведомственные ему войска и стал охранять необходимые Даяньлиню для передвижения местности, отрезав [тем самым] пути ухода на запад. К слепой, молчаливой младшей сестре 598 великого защитника (тайбао) Даяньлинь тайно отправил человека с письмом, [в котором были такое слова]: «Скрытно, [исподволь, как бы невзначай] испытай 599 Елюй Бугу, предводителя объединенных [племенных] войск!» Но слепая молчаливая младшая сестра [великого защитника] донесла Елюй Бугу об этих словах. Получив [от нее] отправленное [Даяньлинем] письмо [и узнав из письма имена заговорщиков], Елюй Бугу убил восемьсот человек из [бывшего] государства Бохай — всех, кто составлял заговор [и помогал] Даяньлиню [в его осуществлении. Затем] отрезал пути [ухода] на восток. Эти два города — Хуанлунфу и Баочжоу — не признавали зависимости [от хана-самозванца], поэтому Даяньлинь немедленно разделил войска и [с частью войск] пришел для захвата города Синьчжоу. Помощник цзедуши города Синьчжоу, который держал в [своих] руках дела [города] 600, солгал: «Признаю зависимость», — поэтому [Даяньлинь] не стал спешить и не взял [город] в осаду. [99]

Когда позднее узнал об его обмане и осадил город, то [помощник цзедуши уже] успел укрепить его. Не захватив [город Синьчжоу, Даяньлинь] возвратился [в Восточную столицу].

Даяньлиню покорились все северные и южные [племена] народа нюйчжи, а государство Солхо еще и предоставило дань. Когда все войска хана Шэн-цзуна одно за другим прибыли из всех губерний [к Восточной столице], то Даяньлинь крепко охранял [этот] город и не выходил [из него].

В 10-й луне хан Шэн-цзун /44/ назначил главнокомандующим (дутуном) Сяо Сяо-му — чиновника из Восточной столицы, который [по долгу службы] учитывает и исследует 601 [политическую обстановку в государстве]; чанвэня Сяо Пиди назначил помощником главнокомандующего (фу дутуном)великого вана внесенных в список 602 племен Сяо Пуну назначил главным инспектором (дуцзянем) и со словами: «Покарайте Даяньлиня!» — также отправил [к Восточной столице] для умножения [сил ранее отправленных войск].

В 10-й год [эры правления] Тай-пин (1030 г.), в 3-й луне, Сяо Пиди, обговорив [все] с Сяо Сяо-му, построил преграды 603 вокруг 604 Восточной столицы на расстоянии [от нее] в пять ли, [полностью отрезав тем самым от внешнего мира], и взял [ее] в осаду. После этого подчиненный Даяньлиню командующий, [который был] обычным иностранным ученым 605, учинил заговор с даляоскими войсками. Открыв ночью южные ворота, впустил даляоские войска, которые схватили Даяньлиня. И область Восточной столицы успокоилась.

В 11-й луне ходившие в карательный поход против Восточной столицы амбани возвратились и встретились с ханом Шэн-цзуном, после чего хан удостоил [их] парадным обедом и объявил Сяо Сяо-му Дунпин-ваном, Сяо Пиди — Ланьлинцзюнь-ваном, Елюй Пуну 606 — главным чиновником [одного] управления 607.

В 11-й год [эры правления] Тай-пин (1031 г.), во 2-й луне, хан Шэн-цзун пошел [в весеннее набо] — к реке, [что протекала около областного города] Чаньчунь. [Находясь в пути], в 3-й луне начал болеть. В 6-й луне скончался [в местах] севернее реки Дафухэ. На троне сидел 49 лет. Был в возрасте 61 года.

Комментарии

394. Возможно, это кит. прилагательные вэнь шу но «ласковый, спокойный и робкий».

395. Маньчж. глагол ичихямби «дать направление, управлять, исправлять, распоряжаться и т.д.» переводим как «взять на себя руководство».

396. Кит. текст дао инь «прибыл и привел» принят за имя собственное.

397. Кит. чжи му (в тексте: цзиму) «самый дружелюбный» принято за имя собственное.

398. Вместо маньчж. токтохо «утвердились, определились, установились, успокоились» следовало написать бэкилэхэ «укрепились».

399. Кит. текст та ма се ли гуань (в летописи: та ма хафань сей ли) — «чиновник, который топчет конем и благодарит за подарки» принят за название должности тама и имя собственное Сейли, поэтому слова сей ли стоят после, а не перед определяемым маньчж. словом хафань «чиновник». Ср. с прим. 347, 350.

400. Кит. определительное предложение шу ча (в тексте суса) «который искупал ошибки» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем. Ср. с прим. 467, где дается перевод кит. шу ча го — «который искупал ошибки». Сравнительный анализ кит. слов и их маньчж. транскрипций позволяет в слове суса увидеть кит. слова шу ча.

401. Слово чжубу — это не искаженная транскрипция этнонима цзубу (в тексте Дайляо гуруни судури он транскрибировался как супу)а кит. обстоятельство образа действия чжу бу «шаг за шагом, постепенно». По-маньчж. следовало написать улхень улхень и «мало-помалу, исподволь, одно за другим».

402. qweКит. словосочетание сань цзюнь «три правителя» принято за название должности.

403. Кит. словосочетание чжэн цэ (в тексте: чжэн сэ) «политический курс» принято за название должности.

404. Кит. шу ми шэн (в тексте: шу ни сэн) — букв. «важнейшее секретное управление». Употреблено вместо термина шу ми юань, для которого принят перевод «верховный военный совет». См.: Е Лун-ли. История... — С. 375. Кит. ми «секрет; секретный» во всем тексте летописи транскрибируется как ни.

405. Кит. нэй лай у вэй (в тексте: нела, у вэй) «из внутренних плохих пять маленьких» принято за название двух племен. Маньчж. эрэ чжувэ «эти два» из текста исключаем.

406. В тексте ошибка: вместо маньчж. прилагательного комсонгэ «небольшой, малый» написано наречие комсо «мало, скудно».

407. Кит. определительное предложение ни ли цзи «который составляет и ставит столик» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

408. Вместо неудачного текста нурэ тубихэ бэ, суйлаха арамэ сариламэ омибуха — «вином, фруктами, чтобы изнурившихся трудами привести в порядок, угостив, велел напоить» предлагаем перевод следующего текста: суйласхунь и хусунь бэ нонгимэ, тубихэ бэ сарилабуфи, нурэ бэ омибуха «чтобы подкрепить (букв: «увеличить силы») изнуренных трудами, велел угостить фруктами и напоить вином».

409. В кит. словосочетании тин нань цзюнь слова тин нань «исключительно трудный» приняты за название, а цзюнь «округ» принято за цзюнь «войска», поэтому в текст включены маньчж. слова гэбунгэ чооха «войска, названные», которые мы, в свою очередь, исключаем из текста.

410. В тексте: Шунчжоу.

411. В тексте: Тянь Цзун-цзинь.

412. В тексте: Ян Цзи-ней.

413. В тексте ошибка: вместо гайха «захватили» написано гайбуха «проиграли».

414. Кит. ци хоу (в тексте: ци гоу) «после этого, затем» принято за название города. В нижеследующем тексте числительное дуйнь «четыре» заменяем на илань «три», т.к. речь идет о трех городах.

415. Возможно, имеется в виду Ма Юнь, он же Ма Ши. См.: Е Лун-ли. История... — С. 121, 424.

416. В тексте: Цзочжоу.

417. В тексте: Дай Пэн-и, Ма Бинь и Хо Вань-дэн.

418. Кит. прилагательные и чжэн «другие главные» приняты за имя собственное.

419. Кит. цзун жун (в тексте: сун шун) «дали волю; попустительствовали» принято за имя собственное. Маньчж. эрэ чжувэ амбань «эти два амбаня» из текста исключаем.

420. Кит. фан юй сы — «управление обороны» (фан юй «оборона; обороняться», сы «управление, отдел»).

421. Кит. му чао «дружественная династия» принято за имя собственное.

422. Кит. яо син «по фамилии Яо» не переведено маньчж. яо хала «по фамилии Яо».

423. Кит. мэнь (мынь) «дверь, ворота» оставлено непереведенным.

424. В четырех словосочетаниях (си ван, чоу нин, дай ван, пу ну нин)принятых за названия титулов и имена собственные, предполагаем кит. определительное предложение ши ван чоу нин дай ван пу но нин— «который наблюдает за печальными и тихими, за ленивыми и сумасбродными, за скромными, робкими и спокойными» (ши ван «наблюдать», чоу нин «печальные и тихие», дай ван «ленивые и сумасбродные», пу но нин «скромные, робкие и спокойные».

425. Кит. ши ван чоу нин принято за имя собственное. См. прим. 424.

426. Кит. фу бу шу — «помогающий располагать».

427. В тексте: Ян Цзи-ней.

428. В тексте: Холинту.

429. Допущены ошибки: 1) вместо бошохой «долго преследовал» написано гамахай «долго брал»; 2) вместо утаи хэчэнь дэ амчафи «настиг у города Утай» написано утай шань дэ исибуфи «довел до [гор] Утайшань»; 3) вместо ваха «убил» написано баха «приобрел». Исправлено согласно: Е Лун-ли. История... — С. 426.

430. В тексте ошибка: вместо ваха «убили» написано баха «приобрели».

431. В тексте ошибка: вместо гайха «взяли, получили, захватили» написано гайсу «возьми!».

432. В тексте: Хуачжоу.

433. Маньчж. чооха гачжимэ дамэ чжимби — «идет помочь доставить войска». Текст непонятен. Ср.: Е Лун-ли. История... — С. 427, где речь идет о переселении жителей четырех областей по приказу сунского императора, а не о доставке войск.

434. В тексте: Ланъяцзунь.

435. Кит. я «зуб, зубы» переведено не маньчж. словом вэйхэ «зуб, зубы; рог, рога», а словом аргань «росток; зубец; глазные зубы, клыки».

436Мини хала хонинь и гэбу адали — букв. «моя фамилия подобна названию овцы». Предлагаем более точный перевод — «моя фамилия созвучна слову "овца"».

437. В кит. тексте ай чжан чжао цзи сань ин чжоу (в летописи: ай чжан, чжао си сань, ин чжоу хэчэнь) выделяем словосочетание ин чжоу «крепкие области» и определительное предложение ай чжан чжао цзи сань — «которые препятствовали собирать и распускать» (ай чжан «препятствовать», чжао цзи «собирать», сань «распускать»). Текст принят маньчжурами за названия трех городов, поэтому в него включен маньчж. апеллятив хэчэнь «города», который мы, в свою очередь, исключаем.

438. Кит. ай ли ча (в тексте: ай ли са) «мешали управлять и контролировать» принято за имя собственное представителя племен си.

439. Кит. хуань хай «страдали, болели» принято за имя собственное амбаня из государства Бохай.

440. Кит. тун чжоу «болели за область» принято за название областного города. Речь идет об области Юйчжоу, а не Тунчжоу (см.: Е Лун-ли. История... — С. 424). Апеллятив хэчэнь «город» из текста исключаем.

441. Кит. определительное предложение гэн чжао чжун — «который повторно набирал и был верен» (гэн «повторно», чжао «набирать», чжун «верный; быть верным») принято за имя собственное цзедуши,которым был Сяо Чоли.

442. Кит. цза гэ хэ (в тексте: саго хо) «разнообразные всякие реки» принято за название реки.

443. Кит. определительное предложение по лин чоу нин пу но нин (в тексте: пу лин, чоу нин, пу ну нин) — «который побуждает печальных и тихих, скромных и робких, спокойных [воинов]» принято за три имени собственных. Ср. с прим. 424, где вместо по лин «вынуждать, побуждать» использовано ши ван «наблюдать». По-видимому, и в этом случае речь идет об Елюй Пудэ, «чиновнике из управления военного инспектора».

444. Вместо невразумительного маньчж. теста чжулэрги цзин ни чоохай агура уксинь сача бэ бэлхэмэ гайсу — «из Южной столицы военное оружие, латы, шлемы, держа в готовности, собери!» предлагаем перевод следующего текста: чжулэрги цзин дэ гайха чоохай агура уксинь сача бэ бэлхэ — «в Южной столице собранные военное оружие, латы, шлемы держи в готовности!».

445Фуцзинь (в тексте мн. число: фуцзиса) — это маньчж. транскрипция кит. слова фужэнь «супруга».

446. Кит. прилагательное ань нин «спокойный» принято за имя собственное.

447. В тексте: цзедусы хафань фону, гувэ чжоу цзюнь и чооха бэ кадалара ван лу — «цзедуши Фону и управляющий гувэчжоуцзюньскими войсками Ван Лу».

Предполагаемый текст кит. источника: цзедуши фэнь ну ван лу гуань ли го вэй чжоу цзюнь — «цзедуши возмущались и забывали появляться и управлять войсками областей, в которых жили и находились» (фэнь ну «возмущаться, сердиться, гневаться», ван «забывать», лу «появиться», гуань ли «управлять», го «жить», вэй «находиться», чжоу «область», цзюнь «войска»).

Допущенные маньчжурами ошибки:

1) глагол фэнь ну «возмущались» прочитан как фону и принят за первое имя собственное;

2) в словосочетании ван лу гуань ли «забывали появляться и управлять» переведено только гуань ли «управлять» маньчж. причастием настоящего времени кадалара «управляющий», а ван лу «забывали появляться» принято за второе имя собственное, поэтому поставлено после слова кадалара «управляющий», т.е. ван лу и гуань ли поменялись местами;

3) словосочетание го вэй чжоу цзюнь «войска областей, в которых жили и находились» (го вэй — определительное предложение, чжоу цзюнь «войска областей» — определяемое словосочетание) прочитано как гувэ чжоу цзюнь и принято за название войск, поэтому после него поставлен маньчж. апеллятив чооха «войска», который мы, в свою очередь, исключаем из текста.

Сравнительный анализ кит. слов и их маньчж. транскрипций позволяет в слове гувэ предположить кит. глаголы го и вэй, а в слове фону — кит. глагол фэнь ну (фэнь ну фунь ну фонь ну фон ну фону).

Кит. текст реконструирован, исходя из содержания отрывка: нужно было выяснить причину наказания палками, о чем умалчивал маньчж. текст.

448. Кит. яо син «по фамилии Яо» не переведено маньчж. яо хала «по фамилии Яо».

449. Кит. тан цзин сянь (в тексте: тан син сянь) «танский пограничный уезд» принято за название уезда.

450. Кит. определительное предложение ху то «который охраняли и держали» принято за название моста.

451. Кит. шуан гу ли (в тексте: суан гули) «седые старые рабы» принято за имя собственное.

452. Кит. определительное предложение ван до (в тексте: ван ду) «в которой наблюдали и прятались» принято за название.

453. Кит. обстоятельство хо чжоу (в тексте: хочжу) «вдруг, внезапно, неожиданно» принято за имя собственное; сяосяо — название военного чина.

454. В тексте: Лю Дин-жан.

455. В тексте: Холинту, Ян Цзун-цзинь.

456. Кит. та ле гэ (в тексте: та лей го) «его героический старший брат» принято за имя собственное.

457. Вместо маньчж. гочика такуршаку (или гочика такурси) «близкий прислужник» написано гочифи такуршара «приближенный и находящийся в услужении».

458. Кит. сяо та ли «молодой его раб» принято за имя собственное.

459. Кит. ян дуань «центральный участок» принято за название города.

460. Кит. фэн му цзинь чэн (в тексте: фун му цзинь хотонь) «богатые могилы и Запретные города» принято за название — «город Фунмуцзинь».

461. Вместо выражения чихай гайбуха «позволялось брать [все], что угодно» (букв. «позволялось брать по желанию») следовало бы написать фэтэбуфи дурибуха «позволялось раскапывать и грабить». По-видимому, составители летописи намеренно не перевели на маньчж. язык кит. словосочетание фэн му цзинь чэн «богатые могилы и Запретные города» и употребили нейтральное выражение чихай гайбуха«позволялось брать по желанию» из цензурных соображений.

462. Кит. шэнь чжоу «какие-либо области» принято за название областного города.

463. В тексте: Елюй Шан.

464. В тексте ошибка: вместо гэбу бухэ «пожаловал титул» написано тукемэ гэбулэхэ «поднес и объявил почетный титул» — выражение, употребляемое исключительно в связи с подношением почетных титулов императорам и императрицам.

465. Кит. словосочетание до чэн сянь (в тексте: ду чэн сянь) «многие города и уезды» не переведено маньчж. гэрэнь хэчэнь сянь «многие города и уезды», принято за название уезда.

466. Вдовствующая императрица Чэн-тянь. См.: Е Лун-ли. История... — С. 467, где указан полностью ее почетный титул по-китайски и дан его перевод, значительно отличающийся от маньчжурского.

467. Кит. определительное предложение шу ча го (в тексте: су саго) — «который искупал ошибки» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем. Ср. с прим. 400, где также дается перевод кит. шу ча — «который искупал ошибки».

468. Кит. определительное предложение вэй ли со ли (в тексте: вэли, сули) — «которые силой (творит, падеж) управлялись» (вэй — первый элемент пассивной конструкции вэй... со, ли «сила», со — второй элемент пассивной конструкции вэй... со, ли «управлять») принято за два этнических названия. Маньчж. эрэ чжувэ «эти два» из текста исключаем. По-маньчж. следовало написать примерно так: агурай хусунь и кадалаха аймань «силой оружия управлявшиеся племена».

469. Относящийся к Сяо Циньдэ кит. текст тун цзюнь си лу гуань (в летописи: тун цзюнь хафань силу) — «чиновник, который связывается с войсками и подробно записывает» (тун «связываться», цзюнь«войска», си «подробно», лу «записывать», гуань «чиновник») принят за название должности тунцзюнь и второе имя собственное Силу, поэтому слово силу стоит после, а не перед определяемым маньчж. словом хафань «чиновник».

470. В тексте ошибка: вместо бахафи исика «удалось подойти» написано бахара исика «получение подошло».

471. Кит. определительное предложение пань я — «которых осудили и взяли под стражу» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по именам» из текста исключаем.

472. Кит. прилагательные цза ду (в тексте: саду) «разные главные» приняты за какое-то название.

473. Кит. определительное предложение чжо нин (в тексте: чжоу нин) «который сосредоточенно обдумывает» (чжо «взвешивать, обдумывать», нин «сосредоточиться; сосредоточенно») принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

474. В тексте: Ицзиньгуанъ.

475. В тексте: Хань Дэ-жун.

476. В тексте: Синьло.

477. В тексте: Ицзиньгуанъ.

478. Кит. определительное предложение тао вэй — «который рыл и окружал», т.е. «который рыл и брал в осаду», принято за имя собственное.

479. Кит. определительное предложение цзи гэ (в тексте: си го) — «который являлся старшим братом» принято за имя собственное.

480. Кит. определительное предложение чжэ би сы (в тексте: цзиби сы) — «которые заслоняли прочно» (чжэ «заслонять, загораживать», би «закрывать, скрывать», сы «смерть; умереть; насмерть; прочно, крепко, накрепко, наглухо») принято за название скал.

481. В тексте: сыхуэйсы.

482. Кит. определительное предложение лю чи — «который задержался и опоздал» принято за имя собственное.

483. В Китае для получения должностей в государственном аппарате нужно было выдержать три государственных экзамена:

1) уездный экзамен для получения низшей ученой степени сюцай «изящный талант» (маньчж. шусай);

2) областной экзамен для получения второй ученой степени цзюйжэнь «рекомендованный человек» (маньчж. тукеси);

3) столичный экзамен для получения третьей высшей ученой степени цзиньши «поступающий на службу» (маньчж. досикаси)См.: Пу Сун-ли. Рассказы Ляо Чжая о чудесах. — М., 1973, с. 530, 536, 561; Е Лун-ли. История... — С. 318; История Золотой империи... — С. 267 («...сюцай (кандидат)... цзюйжэнь (магистр)... цзиньши (доктор)...»).

484. Кит. сюэ гуань (в тексте: сё гуань) «ученые чиновники» принято за название должности.

485. Кит. чжу бу «главные учреждения» принято за название должности.

486. Кит. ма дэ чэнь «ругающий сановник» (ма «ругать», дэ — показатель определения, чэнь «чиновник, сановник, министр») принято за имя собственное. О кит. термине цзяньи дафу «сановник, увещевающий императора» (также переводится и термин цзянь дафу) см.: Е Лун-ли. История... — С. 404, 417.

487. Вместо неудачного текста бакчинь баньчжифи «противоположностями рождаются» следовало написать банитай (или баньчжитай) бакчинь бифи «по сути (по природе) противоположностями являются».

488. В маньчж. тексте эчжэнь амбань этэрэ бэ тэмшэмэ мутэмбио — «господин, вассал победу оспаривать могут ли?» выпущено последнее слово мутэмбио «могут ли?», по-видимому, гравером при изготовлении ксилографа.

489Доро чжургань — «благопристойность и долг». Многозначные маньчж. слова доро и чжургань включают в себя и весьма многогранные по своему содержанию понятия древнекитайской философии. Слово доро «закон, правление, держава, престол» (см. прим. 349) включает кит. понятия: 1) дао «путь, направление, этика, мораль, справедливость, истина»; 2) ли «ритуалы, церемонии, обряды, правила этикета, приличие, вежливость, благопристойность»; 3) и «долг, обязанность, справедливость». Слово чжургань «черта, линия, строка, министерство» включает также кит. понятие и «долг, обязанность, справедливость». Поэтому словосочетание доро чжургань (по-кит. ли и) в широком смысле означает «нормы поведения и добровольные моральные обязательства». Перевод «благопристойность и долг» лишь приблизительно передает значение этого словосочетания.

В других контекстах доро чжургань переводится как «ритуалы и обязанности», «закон и справедливость» и т.п.

О кит. понятиях ли, и, дао см.: Древнекитайская философия. — М, 1972. — Т. I. — С. 24, 30, 34; Сидихменов В. Я. Китай: Страницы прошлого. — М, 1978. — С. 113-118.

490. В тексте ошибка: вместо гарчжара «изнурение; изнуряющий» написано гарачжара.

491Тухунь, хуань цзинь, хуэй у, нань цзинь, ду до гэбунгэ суньчжа аймань — «пять племен под названием тухунь, хуаньцзинь, хуэйу, наньцзинь, дудо».

В принятом за пять этнических названий отрывке видим только один этноним — тухунь — и предполагаем кит. текст хуань цзинь хуэй у нань цзинь ду до цзу, в котором выделяем:

1) определяемое словосочетание ду до цзу «независимое многочисленное племя»;

2) определительное предложение хуань цзинь хуэй у нань цзинь «которое обменивало исключительно великолепные (досл.: «блестящие, славные») вещи на южное золото» (хуань «обменивать», цзинь«исключительно», хуэй «блеск, слава», у «вещь, предмет», нань «юг; южный», цзинь «золото, деньги; металлы»).

Маньчж. гэбунгэ суньчжа «пять под названием» из текста исключаем.

492. В тексте: Сахо.

493. Кит. определительное предложение ай хай (в тексте: ахай) «который препятствовал и вредил» принято за имя собственное.

494. Кит. определительное предложение ча фан (в тексте: сафан) «который проверяет и выпускает» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста выпускаем. По-маньчж. следовало написать примерно так: кимчифи валяра амбань «амбань, который проверяет и выпускает».

495. Кит. определительное предложение ду бэй (в тексте: ду бэ) «который изучил Север» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста выпускаем. По-маньчж. следовало написать примерно так: амарги бэ тачиха нялма «человек, который изучил Север».

496. В тексте ошибка: вместо существительного баниха «благодарность» написано причастие баньчжиха «родившийся».

497. Кит. дин нань «самые трудные» принято за название округа.

498. Кит. лин чжоу «другие областные» принято за название города.

499. Вместо бумэ васимбуфи торомбуха — «отдать приказал и прекратил гнев» написано чжао битхэ бумэ торомбуха — «манифест отдав, прекратил гнев». Таким образом, вместо глагола васимбумби«издать указ; приказать словесно» ошибочно употреблено существительное чжао битхэ «указ государя; манифест».

500. Кит. прилагательные пяо лян жоу (пяо лян «красивый», жоу «нежный») приняты за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

501. В тексте: Фунсинчжоу.

502. Кит. словосочетание ли цзэй юй (в тексте: ли сэй ю) «острый хитрый язык» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

503. Вместо маньчж. существительного аньчурахи «сафьян с позолотою, вызолоченная кожа» написано аньчулаха — причастие прошедшего времени от глагола аньчуламби, которого нет в «Полном маньчжурско-русском словаре» И. Захарова.

504. Кит. определительное предложение ай му ли (в тексте: амули) «который любил мирные правила (примеры, законы)» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

505. В тексте нарушен порядок слов: вместо ахунь дэо эмги тэхэ «братья все вместе жили» написано эмги тэхэ ахунь дэо «все вместе живущие братья» (парное слово ахунь дэо «братья» состоит из ахунь«старший брат» и дэо «младший брат»),

506. В тексте ошибка: вместо битхэ, имеющего огромный диапазон значений, следовало написать дансэ «журнал, список, реестр, ведомость».

507. В тексте ошибка: вместо дайнь дэ батуру мичихянь «на войне храбрый [или] малодушный» написано чооха дэ батури габсихянь «в войске храбрый [или] проворный». Прилагательное габсихянь«проворный, ловкий, остроумный, отборный» не может быть антонимом прилагательного батуру «храбрый», которое по всему тексту летописи транскрибируется как батури.

508Эфирэ хэхэси — букв. «играющие женщины» (от маньчж. глагола эфимби «играть, шутить, забавляться, представлять на театре»).

509. Кит. определительное предложение ши ван хэ шо но (в тексте: си ван, хо со ну) «которые наблюдают и делают выговор трусливым» (ши ван «наблюдать», хэ шо «делать выговор», но «трусливый») приняты за два имени собственных.

510. В тексте: ужэ.

511. Кит. определительное предложение у юань — «которое не имело истоков» (у «не иметь», юань «исток, источник») принято за название племени.

512. Названия двух титулов написаны как один титул — Ланьлинцзюнь-ван.

513. Кит. определительное предложение ай у тунь (в тексте: а у тунь) «который мешает, вредит и присваивает» принято за имя собственное.

514. Кит. у чжоу «пять дней» принято за имя собственное.

515. Кит. диле ба цзу (в тексте: дилей ба аймань) — «восемь племен диле». Возможно, имеются в виду не племена диле, а некие «враждебные непреклонные восемь племен» (ди «враждебный», ле«непреклонный», 6а «восемь», цзу «племя»).

516. Вместо неудачного маньчж. текста мусэй илань эрги чжэчэнь «наши трехсторонние границы» следовало написать примерно так: илань эрги чи дайляо гурунь бэ кармарангэ, мусэй чжэчэнь дэ — «на наших границах — тех, что с трех сторон защищают государство Да Ляо».

517. Вместо неудачного маньчж. текста чоохаламэ ябурэнгэ «те, что, выступив в поход, служат (идут, действуют)» следовало написать чоохай ябунь (или дайнь и ябунь) «военные действия».

518. Вместо маньчж. словосочетания дасара арга и оёнгонь «искусства управления суть» написано дасара оёнго арга «управления существенное искусство». Таким образом, вместо существительногооёнгонь «суть, сущность» употреблено прилагательное оёнго «существенный».

519. В маньчж. словосочетании фэчжэрги иргэнь «подчиненный народ; подданные» при изготовлении ксилографа упущено слово иргэнь «народ».

520Аньфу тэмби — «...поселяются». Кит. глагол ань фу «умиротворять» (ань «спокойный; успокаивать», фу «успокаивать, утешать») заимствован маньчж. языком и закрепился в двух вариантах (анафу ианьфу) в качестве существительного «пограничная охрана», прилагательного «пограничный» и как основа маньчж. глагола аньфуламби «охранять границу; поселять войска на границе» (-ла- — наращение, -мби — показатель настояще-будущего времени). См.: Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков. — Л., 1975. — Т. 1. — С. 42.

521. Нарушен порядок слов: вместо словосочетания урэбумэ тачибуха «основательно обученные» написано тачибумэ урэбухэ, имеющее десяток вариантов перевода.

522. Слово прочитать невозможно из-за плохой гравировки.

523. Кит. определительное предложение се сюань (в тексте: сей сюань) «о котором написали и обнародовали» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

524. Кит. определительное предложение фу цзянь «которого взяли в плен и убили» принято за имя собственное.

525. Вместо наречия бучэтэй «насмерть» написано причастие бучэрэ «умирает; умирающий; умирание».

526Айси туса — «большая польза». Спаривание существительного айси «польза» с его синонимом туса использовано для интенсификации качественной характеристики. См.: Лебедева Е. П. Редуплицированные и парные слова в маньчжурском языке // Вопросы языкознания. — М, 1974. — Т. 2. — С. 96-102.

527. Кит. определительное предложение пин дин ни «в которых определяли и составляли» (пин «оценивать, определять», дин «составлять [план]», ни «составлять [план]») принято за топонимическое название.

528. Вместо маньчж. афафи бахаку «штурмовать (осадить, напасть, сразиться) не смог» следовало написать афамэ гайфи бахаку «штурмом взять не смог» или афамэ гайхаку «штурмом не взял».

529. Кит. словосочетание цзяо цзи юань (в тексте: сяо цзи юань) «совет сношений» (цзяо цзи «сношения» состоит из цзяо «иметь связь; связь, отношения, дружба» и цзи «граница; на грани; между»; юань«совет, палата, департамент») принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

530. Кит. текст лан шань цзинь си ши (в летописи: лан сань, цзинь си сы) «прозрачные веера, золотые и оловянные украшения» принят за названия двух городов.

531. Кит. ло шоу сянь чэн (в тексте: ло шоу сянь хотонь) «поселки и главные уездные города» принято за название — «город Лошоусянь».

532. Кит. янь гоу «вдоль каналов» в составе кит.-маньчж. словосочетания янь гоу ба принято за название — «страна Яньгоу». «Страна вдоль каналов» — это, по-видимому, поэтический образ Китая тех времен.

533. В тексте: Лянгуэ-ван.

534. Кит. словосочетание цзяо цзи юань (в тексте: сяо цзи юань) «совет сношений» принято за имя собственное, поэтому стоит после, а не перед определяемым им словом цзайсян. О термине цзайсян«великий министр» см.: Мэн-да бэй-лу: «Полное описание монголо-татар». — М., 1975. — С. 169.

535. Кит. текст дали дай «прибыл, привел в порядок, возглавил» принят за имя собственное.

536. Кит. словосочетание лян мэнь «очень душная» принято за название области.

537. В тексте: Ван Цзи-сун.

538. Кит. прилагательные тан цзин (в тексте: тан син) «танская пограничная» приняты за название области.

539. Кит.-маньчж. словосочетание ну сирдань «сердитая стрела» существовало, по-видимому, наряду с ну бэри «сердитый лук», т.е. самострел.

540. В тексте: Цзао Ли-юн.

541. Ср. Е Лун-ли. История... — С. 128: «...ящик с письмом, в котором кидане снова просили земли к югу от застав». Весь маньчж. текст, повествующий о переговорах между киданями и китайцами, очень сокращен и неудачен в грамматическом отношении.

542. Вместо неудачного маньчж. текста тайхоу бэ мэни хань дэ ухумэ арафи — «тайхоу для нашего хана сделают младшей теткой» предлагаем перевод следующего текста: тайхоу бэ мэни хань ухумэ гэбулэфи — «наш хан будет называть тайхоу младшей теткой».

543. В тексте: Сачжоу.

544. Кит. словосочетание дунь хуан ван «глупый и лживый князь» принято за название титула — Дуньхуан-ван.

545. Кит. текст цао шоу да си «примитивный, покорный, очень маленький» принят за имя собственное Цао шоу и этническое название даси (даши, дацзи) или название владение Даши.

546. Кит. определительное предложение цзюй бо «которые отвергали» (цзюй «отвергать, давать отпор», бо «оспаривать, опровергать») принято за этническое название. По-маньчж. следовало написать причастие прошедшего времени мараха «отвергавшие».

547. Кит. текст е лай ли (в летописи: ей ла ли) «[и] отец принесли подарки» принят за имя собственное.

548. Кит. текст сюань сянь «объявленная в народе мудрой» (сюань «объявлять, обнародовать», сянь «мудрый») маньчжуры неудачно перевели как илэту мэргэнь «всенародно мудрая» вместо правильногомэргэнь илэтулэбухэ «объявленная в народе мудрой». Т.е. вместо причастия илэтулэбухэ употреблено наречие илэту «ясно; открыто; всенародно». Текст исправляем.

549. Кит. словосочетание ду хуай ту «заваленные и разрушенные входы» принято за название — «проход Духуайкоу», т.к. слово коу имеет значения «вход», «проход» и др.

550. Кит. определительное предложение люй цзю (в тексте: лю сю) — «который учитывает и исследует» принято за название должности.

551. В тексте: Ван Суп.

552. Кит. словосочетание гао чжан «выдающийся командир» принято за второе имя собственное. Маньчж. числительное чжувэ «два» из текста исключаем.

553. Относящееся к Кан Чжао кит. определительное предложение фу чжань ли ле (в тексте: фучжань ли лей) — «который связал и обезглавил жестокого и яростного» принято за второе имя собственное.

554. В тексте: Угудэ (кит. у «не; не иметь», го «проходить, преодолеть»; дэ — показатель определения).

555. Вместо неудачного маньчж. текста табчиламэ ябурэ чооха бэ накабуха «для грабежа действующие войска отменил» следовало написать чооха бэ табчиламэ синьдара бэ накабуха «роспуск войск для грабежа отменил».

556. Возможно, это кит. определительное предложение май бу ю — «который покупает холст и масло».

557. Возможно, это кит. определительное предложение кай цзин «в котором учредил столицу».

558. Возможно, это кит. прилагательное ван бэй «сумасбродный и ничтожный».

559. Возможно, это кит. текст цзо ши чжэн «левый историк Чжэн».

560. Кит. определительное предложение хань ши сюнь (в тексте: хань си сунь) — букв. «который выкрикивает фамилии и заслуги» — принято за имя собственное.

561. Кит. определительное предложение цай сун шунь и — букв. «который добывал нестрогие благоприятные соглашения» — принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

562. Нарушен порядок слов: вместо маньчж. словосочетания да амбани доро «основного вассала долг» следовало написать амбани да доро «вассала основной долг» Слово амбань в данном случае переводим как «вассал».

563. Маньчж.-кит. текст битхэ дэ шу переводим как «с литературой хорошо знакомый» (кит. шу «хорошо знать, быть хорошо знакомым»).

564. Вместо маньчж. причастия алгишара (или алгимбура) «прославляющий» по ошибке написано сэлгехэ «обнародовавший».

565Тайфинь бэ нэйхэ «открывший мир» — так маньчжуры перевели кит. кай тай «открывший великое». Текст исправляем.

566. В тексте: у гу ди лей аймань — «племена угудилей».

567. Кит. определительное предложение янь цзю (в тексте янь сю) «который исследует» (янь «исследовать», цзю «исследовать») принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

568. Об этнониме цзубу и названии цзубу го «государство цзубу» см.: Мэн-да бэй-лу... — С. 176.

569. Кит. определительное предложение гуань нин — «который привык к спокойствию» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

570. Кит. прилагательные ди ле дэ (в тексте: ди лей дэ) «враждебные и непреклонные» (дэ — суффикс прилагательных) приняты за этноним.

571. Кит. определительное предложение ча ла (в тексте сала) «который контролирует и ведет» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

572. Выполняющее функцию определения кит. го «проходить [мимо, через, сквозь]» не переведено маньчж. дулэмби «проходить мимо», принято за название.

573. В тексте: Цисанъ.

574. Вместо маньчж. наречия утхай «тотчас, немедленно» следовало употребить аньдань дэ «в мгновение, вдруг, внезапно».

575. Вместо маньчж. существительного шоло «досуг, отдых» следовало употребить аньдань «мгновение, миг».

576. Кит. определительное предложение шай го (в тексте: сай го) — «которая сушила на солнце котлы» принято за имя собственное принцессы (шай «сушить на солнце»).

577. Кит. прилагательные сянь цзюнь «прежняя и равная» не переведены выполняющими функцию прилагательных маньчж. словами нэнэхэнгэ адалинга «прежняя и равная».

578. В тексте: Ван Цзи-цзун.

579. Кит. определительное предложение пинь да ло гу (в тексте: пинь да лугу) — букв. «которое сражается и бьет в гонги и барабаны» — принято за этническое название. В списке шестнадцати внутренних племен находим принятый за этноним кит. текст пинь да ло хао «которое сражается под бой в гонги и [звуки] горнов» (ло «гонг», гу «барабан», хао «труба, горн»).

580. Кит. текст би ша хэ (в летописи: би са хо) «река, которая вплотную подходит к Пескам» (би «подходить вплотную», ша «песок; пески», хэ «река») принят за гидроним. Маньчж. апеллятив бира «река» из текста исключаем.

581. В тексте: Сахао и Тухао.

582Тянь юнь, писи чжувэ аймань и чооха — «воины двух племен — тяньюнь и писи».

В предполагаемом тексте кит. источника дянь юнь пи цзи цзу бин выделяем словосочетание пи цзи цзу бин «непослушные, голодные племенные воины» и определительное предложение дянь юнь «которые падали и теряли сознание». Допущенные маньчжурами ошибки: 1) только словосочетание цзу бин «племенные воины» переведено маньчж. аймань и чооха «племенные воины»; 2) слова дянь юнь пи цзипрочитаны как тянь юнь пи си и приняты за два этнических названия, поэтому в текст включено маньчж. числительное чжувэ «два», которое мы, в свою очередь, исключаем.

583. Кит. прилагательные гао цин мин «возвышенные, честные, знаменитые» приняты за имя собственное.

584. Кит. текст хай ли цзюэ гуй (в летописи: хайли, цзё гу) «лихие и крайне опасные» (хай ли также, как и ли хай, берем в значении «лихой»; цзюэ «крайне»; гуй «дьявол; опасный») принят за имена собственные Хайли и Цзёгу.

585. Вместо выполняющего функцию сказуемого маньчж. причастия фуннэхэ «возвел в достоинство» следовало написать фуннэхэнь бухэ «пожаловал грамоты».

586. Возможно, это искаженная транскрипция кит. прилагательных чжи чжун «откровенный и преданный», которые являются вторым именем киданьского сановника.

587. В тексте ошибка: вместо бумби «буду выдавать» следовало употребить бэньчжимби «буду предоставлять».

588Тайфинь охо «сделался мир» — так маньчжуры перевели кит. тай пин «мирный, тихий; безопасный». Текст исправляем.

589. В тексте: Цзун-цзинь.

590. В тексте: Сяо Жи-синь и Фун Янь-сю.

591. Кит. словосочетание вэй бэй шань (в тексте: вэй бэ сань) «высокая северная гора» принято за топоним.

592Чан чунь бирай, юй эл ли гэбунгэ мукэ дэ гэнэхэ — «шел к называемым Юй-эл-ли водам реки Чанчунь». Текст слишком сокращен и непонятен. Допущенные маньчжурами ошибки: 1) название областного города Чанчунь принято за название реки; 2) словосочетание юй э ли «рыбные и гусиные запасы» прочитано как юй эл ли и принято за название вод, поэтому в текст включено слово гэбунгэ«называемые», которое мы, в свою очередь, исключаем; 3) вместо мукэ дэ гэнэхэ «шел к водам» следовало написать мукэ чи гэнэхэ «шел от вод», так как в 4-й луне (в 1-й летний месяц) императоры уходили из весеннего набо, а не приходили. По-маньчж. следовало написать примерно так: чан чунь хэчэнь и ханьчи эефи, нимаха нионняха и баянь бихэ яцзыхъ бирай мукэ чи гэнэхэ — «шел от вод реки Яцзыхэ, которая протекала недалеко от города Чанчунь и была богата рыбой и гусями».

О весеннем набо, областном городе Чанчунь, озере Утиной реки см.: Е Лун-ли. История... — С. 530, 531.

593. Кит. определительное предложение са гэн «которые засеяли и вспахали» принято за название холма. Заменяем причастиями.

594. В тексте ошибка: вместо глагола в повелительном наклонении вэйлэбу — «ссылать на казенные работы!» (букв. «велеть работать!») написано вэйлэ — «работать!».

595. Кит. чунь гу — «весенние причины». Принято за имя собственное.

596. В тексте: Сяо Сё-сянь.

597. В тексте: Сяо Сяо-шунь. По ошибке составлено из двух имен: Сяо Сяо-сянь и Хань Шао-шунь.

598. Кит. словосочетание ся цзин мэй (в тексте: ся син мэй) «слепая молчаливая младшая сестра» (мэй «младшая сестра») не переведено маньчж. словосочетанием дого экисака нонь «слепая молчаливая младшая сестра», принято за имя собственное великого защитника.

599. В тексте ошибка: вместо глагола в повелительном наклонении кичэ «работай!» следовало написать кимчи «испытай!».

600. Кит. определительное предложение чжан цзе (в тексте: чжан цзей) «который держал в руках дела» принято за имя собственное.

601. Кит. определительное предложение люй цзю (в тексте: лю сю) «который учитывает и исследует» принято за название должности.

602. Кит. определительное предложение цзи лу пу (в тексте: силупу) «которых записали в списки» (цзи лу «записывать», пу «перечень, список, реестр») принято за название племени. Заменяем причастным оборотом «внесенные в список».

603. В тексте ошибка: вместо маньчж. слова хэчэнь «крепостная стена; город» следовало написать хэтурэнь «перекладина; преграда, препятствие».

604. Из маньчж. текста дуйнь дэрэ и шурдэмэ «со [всех] четырех сторон, вокруг» исключаем ненужное обстоятельство места дуйнь дэрэ и «со [всех] четырех сторон».

605. Кит. словосочетание ян чан ши (в тексте: ян чан си) «иностранный обычный ученый» принято за имя собственное.

606. В начале этого листа: Сяо Пуну.

607. Кит. словосочетание сы цзун гуань (в тексте: сы цзун хафань) «управления главный чиновник» принято за название должности.


Top
 
 

© Материалы, опубликованные на сайте, являются интеллектуальной собственностью и охраняются законодательством об авторском праве. Любое копирование, тиражирование, распространение
возможно только с предварительного разрешения правообладателя.
Информационный портал по Китаю проекта АБИРУС

Карта сайта   "ABIRUS" Project © All rights reserved
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Яндекс цитирования