header left
header left mirrored

Тетрадь VI

Источник - http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/china.htm

ИСТОРИЯ ЖЕЛЕЗНОЙ ИМПЕРИИ

[ИСТОРИЯ ДИНАСТИИ ЛЯО]

ЛЯО ШИ

Имя даляоского хана Син-цзуна — Цзун-чжэнь 608. В детстве звали Цзигу 609. Внук хана Цзин-цзуна, [по имени] Мин-цзи. Старший сын хана Шэн-цзуна, [по имени] Вэньшуну. [Его] мать — урожденная Сяо. Когда [она] родила Син-цзуна Цзигу, императрица Ци-тянь взяла [его] на воспитание. Син-цзун Цзигу с малолетства [был] умным и прозорливым, а когда придет в совершенный возраст, то, будучи высокорослым, станет величественным, великодушным и дальновидным, искусным в [пешей и] конной стрельбе из лука, любителем книг и будет знать все о разного рода играх. В трехлетнем возрасте был возведен в достоинство Лян-вана, в 1 -й год [эры правления] Тай-пин (1021 г.), установленной ханом Шэн-цзуном, был объявлен наследником престола.

В 11-й год [эры правления] Тай-пин (1031 г.), в 6-й луне, хан Шэн-цзун скончался, и [шестнадцатилетний] Син-цзун Цзигу вступил на престол. [Своей родной] матери — [старшей наложнице Шунь-шэн] юаньфэй, урожденной Сяо, — поднес и объявил [почетный титул] «вдовствующая императрица». Командировал послов в государства Сун, Солхо и Ся сообщить о трауре. Выпустил всемилостивейший манифест о прощении преступников, [по которому были] освобождены все преступники. Изменил наименование эры правления Тай-пин и назвал год 1-м годом [эры правления] Цзин-фу (Слова цзин фуозначают: «великое счастье») (1031 г.).

Останки хана Шэн-цзуна похоронил в ямыне Тайпиндянь [«Мирный зал»] в горах Юнъаньшань [«Вечно мрачные горы»].

В то время амбань по имени Фэн Цзяну сделал хану Син-цзуну ложный донос: «Ханский зять Сяо Чжубули и царский дядя по матери Сяо Пиди сошлись на [тайный] совет и говорят: "Заставим хуантайхоу Ци-тянь захватить власть, [а потом] потихоньку /2/ договоримся [с ней] и возведем [на престол] обязанного взойти [на него] человека"». На эти слова хан Син-цзун ответил: «Императрица Ци-тянь сорок лет отдавала силы [моему] отцу — почившему хану — и воспитала меня с любовью, как [своего] родного сына. [Это ее] нужно объявить тайхоу! Разве можно предать [ее] суду в настоящее время, когда нет справедливости [и правды]?!». Но [его] мать — тайхоу Цинь-ай — ответила: «Если императрице Ци-тянь позволить жить, то как бы в будущем не произошли несчастья!». Хан Син-цзун сказал: «У императрицы Ци-тянь нет сыновей. К тому же [она] состарилась. Хотя бы и жила, есть ли [у нее] возможности [что-либо сделать?]». Об этом проведала принцесса и сказала своему мужу Сяо Чжубули и царскому дяде по матери Сяо Пиди: «Как бы вы без вины не были убиты! Вместо того, чтобы умереть понапрасну, не убежать ли [вам] к народу нюйчжи и не изыскать ли средства жизни?». Сяо Пиди сказал: «Есть ли [такой] закон, по которому бы хан, полагаясь на лживые слова, убивал [100] преданных и добродетельных? Хотя бы я и умер, что [тут] поделаешь?» 610 — и не ушел в чужое государство. Поэтому тайхоу Цинь-ай, захватив власть и не приняв слова хана, убила Сяо Чжубули, Сяо Пиди и всех прочих, дома их конфисковала и переселила императрицу Ци-тянь в Верхнюю столицу. Так как хуантайхоу захватила власть, а хан Син-цзун ни в какие дела не вмешивался, то все амбани представили доклад: «Не соблаговолит ли хан принять участие в управлении [государством]?», — но хан [их] слова не принял.

В этом году принцесса Синпин гунчжу была выдана замуж за Ли Юань-хао — сына вана государства Ся [по имени] Ли Дэ-чжао. Ли Юань-хао был возведен в достоинство Сяго-гун 611 — [«граф государства Ся»] — и объявлен царским зятем по отношению 612 [к хану Син-цзуну].

/3/ Во 2-й год [эры правления] Цзин-фу (1032 г.), во 2-й луне, хан Син-цзун выехал на весеннюю охоту, после чего [его] мать тайхоу подумала про себя: «Хан, содержа в мыслях воспитавшую его, непременно будет оказывать благодеяния императрице Ци-тянь. Убью-ка я [ее] в это свободное [от ханского присутствия] время!» — и командировала людей с приказом: «Убейте императрицу Ци-тянь!». Когда посланные [ею] люди прибыли [в Верхнюю столицу], императрица Ци-тянь сказала: «О моей невиновности знают все люди Поднебесной. Вы ненадолго уйдете. Я вымоюсь, наряжусь и сразу же умру». [В ответ] на эти слова посланные люди ушли ненадолго, а затем, [вернувшись], увидели, что императрица Ци-тянь повесилась. Императрица Ци-тянь была в возрасте 50 лет.

В 11-й луне хан Син-цзун вместе со всеми амбанями [своей] матери хуантайхоу поднес и объявил почетный титул «сообразующаяся с Небом, соответствующая времени, милосердная, добродетельная, блестяще совершенномудрая хуантайхоу». Все амбани поднесли хану и объявили почетный титул «исполненный гражданских и военных дарований, милосердный, совершенномудрый, блистательно почтительный к родителям хан». Был выпущен всемилостивейший манифест о прощении преступников. Изменив наименование эры правления Цзин-фу, [хан] назвал год 1-м первым годом [эры правления]Чжун-си 613 (Слова чжун си означают: «все ясно» 614) (1032 г.).

В этой луне умер Ли Дэ-чжао — ван государства Ся, и [его] сын — Сяго-гун Ли Юань-хао — был объявлен ваном государства Ся.

Во 2-й год [эры правления] Чжун-си (1033 г.) [никаких] дел не было.

В 3-й год [эры правления] Чжун-си (1034 г.), в 5-й луне, хуантайхоу передала дела управления [государством] хану Син-цзуну, а сама стала охранять [могилу хана Шэн-цзуна на] кладбище [Юн]цинлин — [«Дух вечного торжества»].

/4/ В 4-й год [эры правления] Чжун-си (1035 г.), в 12-й луне, хан Син-цзун назначил амбаня по имени Сяо Ханьцзяну цзедуши округа 615, называемого Тяньчэнцзюнь (Слова тянь чэн цзюнь означают: «Небом созданный округ»).

В это время хан Син-цзун выпустил в Поднебесной указ, где говорилось:

«Любой человек, высказывай мысли о законах и управлении [государством]! Затем вот о чем выведывайте у всех: так ли [это], что прямые подати не больше, чем в прежние [годы]; нет вражды 616 — [причины возникновения] войн; ежегодно приобретается хлеб; наполнены до краев хлебные магазины; а если так, то много ли народа, который крайне нуждается, а чиновники нерадивы ли? Есть ли народ, ставший ленивым 617? Какие из нынешних прямых податей тяжелы? Из-за чего страдают? Когда [численность] народа уменьшилась, какая [в том может быть] польза? 618 [Далее], когда можно будет усовершенствовать закон о поселении [на границе] сменных сторожевых войск? Когда можно будет остановить разбойников?».

После выхода [этого указа] амбань по имени [Сяо] Ханьцзяну представил доклад, где говорилось: «Я слышал, что с [начала] этого года корейские послы не приходили, а народ цзубу 619 не может прекратить готовиться к всегда мощному нападению и обороне. Ныне [у нас] набирают богатых людей, чтобы отправить для поселения на границе [в качестве] сменных сторожевых войск, и заблаговременно заготавливают сушеный дорожный провиант. Путь туда далек. Дойдя до указанного места, покончат с половиной съестных припасов. Быков и повозок — тех, что смогут возвратиться назад, — мало. В случае, если [в семье] нет [полновозрастных, подлежащих пограничной службе] мужчин, то [семья] нанимает [чужих] людей за непомерную цену и отправляет [на границу]. [Эти] отправленные люди в трудных обстоятельствах от страха бегут с половины ли. По этой причине в поселившихся на границе войсках людей и съестных припасов недостаточно. Сверх того, недостаточно [и таких мер]: если взять у [других] людей стадо 620 [быков] и продать пахотную землю участка приемыша, [чтобы уплатить за быков непомерную цену]: отдав [плату] в десять раз больше обычной 621. Да, /5/ есть те, что убежали и не приходят. Да, есть и умершие. Кроме того, нет конца войнам с бохайскими, нюйчжискими и корейскими [племенами], которые то отлагаются от подданства, то изъявляют покорность. Сделав богатых [101] людей воинами и поселив бедных на сигнальных маяках, а также вследствие засух и наводнений, хлеба мы не приобретаем. Поэтому весь простой народ ежедневно страдает и придавлен нуждой. Ныне казенные службы тяжелы, но в сравнении с охраной западной границы тяжелыми не являются. Когда бы, оттянув западную границу немного внутрь [государства], переселили [пограничное население], то движение туда-сюда [станет] удобным. [И тогда] у народа действительно не будет мучений. Некоторые люди вот что говорят: "В переселении пользы нет. Если переселить один раз, то нанесем урон величию и славе [государства]. Если [переселить] вторично, то внешние государства будут притеснять и унижать. Если [переселить] в третий раз, то будут потеряны местности, где возделываются земли и откармливается скот". Мне представляется, [что это] не так. Существующие издавна племена такого рода, как цзубу 622, жили в прежние времена, рассеявшись по обширным [пространствам]: на севере вплоть до реки Луцзюй[хэ], на юге до соприкосновения с нашей границей. Людей, имеющих [над ними] надзор, не было, и [они] на севере и юге занимались грабежами. Наш хан Тай-цзу, отправившись в карательный поход на запад, дошел до шести различных 623 владений, поэтому племена цзубу, увидев [его] устремления, изъявили покорность. Все народы западной стороны устрашились и пожелали предоставлять дань, после чего хан Тай-цзу переселил [их] по родам, составил [из них] три племени и принес [этим] пользу нашему государству. Хотя не построил крепостные стены и не поставил пограничные войска, племена цзубу из поколения в поколение [передавали] страх, и [потому] войн [с ними] не было. Во времена хана Шэн-цзуна хуантайхоу отправилась с войсками в западные губернии и далеко раздвинула [государственные] рубежи. Да, тех, кто изъявил [тогда] покорность, [было] много. С того времени был принят закон, воспитывающий людей отдаленных [владений]: если одно племя отложилось от подданства, /6/ то заставлять ближайшее [к нему] племя оружием усмирять [его], и каждое [племя] заставлять взаимно следить за силой [других племен]. Хотя со времени построения крепостных стен в местностях с богатыми поселками624 рубежи раздвинуты почти на тысячу ли, для народа северо-западных губерний постепенно увеличили прямые подати, и зажиточные семьи 625 мало-помалу стали бедными. Когда бы возникло спешное дело, [они] прийти на помощь не смогут. Те, кто отлагается от подданства, и те, кто изъявляет покорность, не измерены. Хотя и [есть такой почетный] титул "расширивший владения", приобретение земель ненастоящее. В случае, если не прекратить быть жадными до земель, [они] мало-помалу опустеют, и нельзя будет объяснить [это только] затруднительными обстоятельствами, так-то! Кроме того, нельзя глубоко надеяться на границы, а также нельзя [их] разрывать. Хотя бы захватили земли, нельзя [о них] сказать: "Умножились". Хотя бы бросили [земли], нельзя [о них] также сказать: "Уменьшились". Тот, кого называют великим врагом царствующего дома, — на юге. Хотя бы ныне и находились в дружбе [с ним], в будущем тот, кому покровительствуем, [станет] твердым [и опасным]. В случае, если на юге произойдут беспорядки, то поселившиеся на границе войска вследствие отдаленности не смогут прийти на помощь друг другу. Если мы придем сражаться — враг повернет назад. Если мы повернем назад — враг придет. Нельзя не размышлять об этом, так-то! Ныне настал продолжительный мир. Даруя милости, сдружись со всеми племенами, прощай [им] проступки и возвращай в [их родные] места! Если [ты решаешь] внутренние [дела], то передай [их] пограничным войскам и сделай щитом государства! Если [решаешь] внешние [дела], то, утвердив законом, выровняй пограничную линию! Когда назначишь в каждое племя по одному вождю, чтобы заставить предоставлять ежегодную дань; будешь усмирять оружием, если совершат измену; будешь с любовью заботиться о пропитании, если изъявят покорность, и когда все племена однажды успокоятся, /7/ то беспорядки никоим образом не произойдут. В таком случае не станет тех, кто входит вглубь [страны] и занимается разбоем и грабежами, хотя бы [мы еще] долго не могли иметь [над ними] надзор, так-то! Люди, объявляющие: "Если бросить земли, то нанесем урон величию и славе [государства]", — не понимают того, что богатство и сила [его] придут в совершенную крайность, [если следовать их словам]. Докучая просьбами от безделья, заставляют великое государство отражать натиск [всяких] незначительных племен, и если, сверх ожидания, [государство] потерпит поражение, то вред, нанесенный его величию, не будет поверхностным, так-то! А вот что говорят некоторые [другие] люди: "Нельзя сразу бросить плодородные земли". Мне представляется, [что это не так]. Хотя бы земли и были плодородны 626, нельзя народу жить [там] долгое время. Когда бы внезапно пришла война, [он] не будет освобожден от переселения внутрь [государства]. Говоря: "Земли наши", — сможем ли сберечь [их]? Хотя бы у министерства [финансов] и были [благотворительные] хлебные магазины [для оказания вспомоществования во время неурожая и голода], то [содержимое их], быть может, достаточно для раздачи народу только одного племени. Если [когда-нибудь] пожелаешь удостоить [всех] в Поднебесной одинаковой милости, то будешь ли в состоянии [сделать это]? [Поэтому], если желаешь удостоить [всех] в Поднебесной одинаковой милости, не соблаговолишь ли уклоняться 627 от охот и походов? Сократи [число] разъезжающих по почтовым станциям [с ханскими поручениями и связанные с этим расходы]! Сделай незначительными прямые подати! Удерживай себя от расточительства и безрассудства! Когда бы так было несколько лет [подряд], то [102] доведенный до крайности народ войдет в силу. Бедный народ станет богатым, так-то! Народ — это корень государства. Войска — это щит государства. В древности, когда положили начало поочередности [набора в сменные, сторожевые войска, отправляемые для прохождения] пограничной службы, очень богатыми 628 были все — и те, что поселились [на границе], и те, что пойдут [сменить их], и потому из поколения в поколение охрану границ и поочередность [набора в пограничные войска] выполняли легко. Ныне на границах несколько раз происходили беспорядки, но народ чрезвычайно бедствует и не в состоянии нести пограничную службу. Если немедленно сменить [состав пограничных войск], то [пограничные посты] сразу же опустеют. Если пожелаешь отправить [туда] богатые семьи, то [их] не найти [т.е. их нет]. Отправить средние [по достатку] семьи — /8/ [они] давно мало-помалу стали бедными, вот потому и затрудняют замену [состава пограничных войск]. Кроме трудностей у тех, кто охраняет границы, и тех, кто сменяет [их], издавна живущие на границах войска также страдают подобно этим. [Какие меры необходимы для повышения благосостояния населения?] К примеру, можно ли засыпать ров [шириной] в две ручные сажени одной горстью земли? Если желаешь успокоить отдаленно [живущих людей], недостаточно [одного] возвращения в прежние селения изнуренных, служивших на отдаленных границах войск. Но когда сделаешь для них незначительными прямые подати, и каждый 629 человек станет богатым, то законы об охране границ и поочередности [набора в пограничные войска] станут по-старому, по-прежнему [легкоисполнимыми]. Я также слышал, что с древних времен отсутствия разбойников в царствующем доме [никогда] не бывало. С этого года все народы надолго придут в крайнюю бедность, а грабежи и разбой стали считаться полезными. Хорошие люди становятся, напротив, злобными и жестокими и не робеют перед законом. Убив человека, убегают в горные долины и творят беды и беспорядки. То, что люди дошли до крайних пределов нищеты и все стали разбойниками, объединило со страдающими ханское сердце. Если желаешь ныне вырвать главный корень [возникновения] разбойников, то [ты], хан, уменьши [размер] прямых податей и приохочивай народ к земледелию! Согласно [установившимся правилам] образования и воспитания, нарушение [касающихся материальных благ] законов считается тяжелым, когда есть изобилие в одежде и питании, и если народ соблюдает законы и обязанности, то тех, к кому применяют наказания, бывает мало. Я слышал, что, когда в древности танский хан Тай-цзун расспрашивал всех амбаней о способах исправления разбойников, все до одного ответили: "Хорошо, когда наказания строги и тяжелы". [В ответ] на эти слова танский хан Тай-цзун, рассмеявшись, сказал: "Вот отчего бывает изобилие разбойников: поскольку у взимаемых прямых податей /9/ нет предела, то люди не могут прокормить себя и становятся разбойниками. Если я ныне буду [решать] внутренние [дела], то уменьшу-ка по [своей] доброй воле [размер] взимаемых [прямых податей]! Если буду [решать] внешние [дела], то прекращу-ка охоты и походы! Когда люди внутри четырех морей станут спокойными и свободными [от непомерных повинностей], то разбойники исчезнут сами по себе, так-то!" Когда понаблюдали за этим, то [сказанное ханом подтвердилось]: количество разбойников зависит от обилия [или] скудости в одежде и питании, от тяжести [или] легкости прямых податей. [Нам же] в настоящее время нужно переселить [население обнесенных] крепостными стенами богатых поселков 630 в близлежащие местности. Прикажи войскам юго-западных губерний, [а также] уго, диле и превратившимся в государство Пяти [племен] 631 племенам помогать друг другу! Удали находящиеся в местах [гор] Хэйлин 632 два войска! Все войска и народ [областей] Бинчжоу, Кайчжоу и Баочжоу отдай в подчинение Восточной столицы и отправь к войскам северо-восточной границы! Усовершенствуй войска Южной столицы и прикажи присматривать друг за другом! Построй городские башни и кремли, укрепи крепостные стены и рвы! Охраняй пограничные линии! [Все] это — дела, которые в настоящее время нужно сделать прежде [всего]. Хан, поразмышляй-ка о том, как быть!».

Хан Син-цзун одобрил этот доклад и повысил Ханьцзяну [в должности] — назначил ду линья [главным линья]Дал поручение: «Приведи в порядок династийные исторические книги!». Затем хан удостоил [его] указа, где говорилось: «Исторические книги — это свет государства. Человека без дарований нельзя употреблять на службе [в Академии наук]. Твои же ученость и знания, амбань, обширны, поэтому пожаловал [тебе] должность ду линья (Слова ду линья означают: «главноуправляющий 633 Академией наук чиновник»). Записывай [в журнале] о совершенно всех моих занятиях!».

В 5-й год [эры правления] Чжун-си (1036 г.), в 7-й луне, человек по имени Елюй Баба на своего младшего брата Ханьго /10/ подал [в суд] ложный донос: «[Он] говорил [про меня]: "Убью его"», — поэтому чиновники, произведя следствие и [установив] обман, сообщили [об этом] хану. Когда [хан] принял решение убить Елюй Баба, то [его] младший брат Ханьго, плача, сказал: «У меня только один старший брат. Пусть я умру вместо него!» — и просил [об этом], после чего хан милостиво оказал [ему] внимание [при свидании] и отменил смертную казнь [его брата]. В 10-й луне хан Син-цзун сидел в ямыне, чтобы лично проэкзаменовать цзиньши — [магистров, букв. «поступающих служить»]. Нашел [среди них] 49 человек такого рода, как Фэн Ли 634 и Чжао Хуэй. Назначил Фэн Ли [103] незначительным чиновником какого-то министерства 635. [Остальных], начиная с Чжао Хуэя, назначил чиновниками дворцовых конюшен престолонаследника 636, пожаловал [им] красное платье и серебряные [таблички, отлитые в форме] рыбы, и угостил парадным обедом. С того [времени] положено начало [обычаю]: хану лично экзаменовать цзиньши.

В 6-й год [эры правления] Чжун-си (1037 г.), в 7-й луне, опустели тюрьмы [особых, созданных] при северном и южном [министерствах] ямыней, [называемых] шумиюань — [«верховный военный совет»], и хан Син-цзун, поощряя, наградил чиновников министерств, принимая во внимание ступени [чинов и ученые степени].

В 8-й луне чиновники [особого] ямыня при северном [министерстве, называемого] шумиюань — [«верховный военный совет»], сообщили хану Син-цзуну: «Народ племени юэ[ли]цзи 637 страдает. Вождь племени стал очень скрытным и часто 638 бесчестным и свирепым, много людей находится в бегах». [В связи] с этими словами хан Син-цзун выпустил указ, [по которому] отстранил [от руководства] всех вождей пяти племен такого рода, как племя юэ[ли]цзи, и назначил [в каждое племя] по одному цзедуши — [генерал-губернатору] — из своего государства.

В 7-й год [эры правления] Чжун-си (1038 г.), в 12-й луне, амбань из южного министерства, который укладывает и оценивает подношения 639, был приговорен к смертной казни за то, что обманом присваивал дорогие вещи из предоставляемой народом нюйчжи дани. Хан Син-цзун, сказав: «Совершаю [ведь] преступление!», -пожалел и не казнил того, кто укладывал и оценивал подношения, а [только велел] выжечь клеймо на [его] лице /11/ и отправил [служить] на границе.

В 8-й год [эры правления] Чжун-си (1039 г.), в 11-й луне, хан Син-цзун выпустил указ: «Бейте в колокол, если есть люди, которые знают и расскажут о следствиях, произведенных амбанями северных министерств с нарушением [закона]! Пересекайте мне дорогу, если есть дела с подачею жалоб [на амбаней северных министерств], и обо всем меня извещайте!».

В 9-й год [эры правления] Чжун-си (1040 г.), в 12-й луне, хан Син-цзун выпустил указ: «Не назначайте на должность человека, преступившего закон! Амбани, состоящие на какой-нибудь службе, не покидайте [место] службы и не напивайтесь допьяна, если [ваша] работа — не сватовство и не жертвоприношение духам! Если есть люди, имеющие соображения об управлении народом и водворении спокойствия [в местностях] у пограничной линии, то обо всем меня извещайте!».

В 10-й год [эры правления] Чжун-си (1041 г.), в 7-й луне, хан Син-цзун выпустил указ: «Если состоящие на службе чиновники берут [себе] дорогие вещи и деньги из казначейства, то [это] преступление вора. Если обсуждают между собой дела, расследованные и завершенные при почившем хане, — [это] также преступление. Если ланцзюни отправятся в запретные места стрелять оленей, то [приказываю] дать по три сотни ударов палкой и не буду принимать на службу. Если мелкие командиры — [приказываю] дать по две сотни ударов палкой. Если закон нарушают [следующие по значимости] после них, [вплоть до] простолюдинов, то [это] преступление, соответствующее [преступлению] ланцзюня».

В 9-й луне во время охоты в горах Маюйшань трава и [кроны] деревьев были очень густыми, и хан Син-цзуи велел каждому охотнику написать на [своих] больших стрелах, [используемых для охоты на зверей, свои] имя и фамилию, сказав: «Как бы не попасть выстрелом в людей!». Великого защитника (тайбао)[по своему характеру] слишком доброго 640, [мягкого человека], отрешил от должности с лишением чина за то, что, увидев тигра, не стал стрелять, а обратился в бегство.

В 12-й /12/луне хан Син-цзун получил донесение об обнесении изгородями 641 и рытье рвов в государстве Сун, призвал У-вана Сяо Сяо-му, Чжао-вана Сяо Гуань-нина [и других для обсуждения своего] намерения отправить в государство Сун [послов] со словами: «Отдайте [некогда] переданные [нам династией Цзинь] земли десяти уездов южнее заставы [Вацяогуань]!». Во время обсуждения амбань по имени Сяо Хуэй сказал: «Хан знает все о силе и слабости двух государств. Сунские войска в течение [нескольких] лет ведут войну на западе, сердца воинов одряхлели, народ изнемог. Когда [наш] хан лично возьмет крупные войска и отправится в карательный поход [на юг], то непременно одержит победу». Сяо Сяо-му, увещевая, сказал: «В древности наш хан Тай-цзу воевал на юге, но не совершил подвиги. Хан Тай-цзун разгромил государство Тан и положил начало династии Цзинь. После сего [цзиньский хан] Чжун-гуй 642 нарушил долг [внука и слуги по отношению к хану Тай-цзуну], поэтому хан Тай-цзун отправился [в карательный поход против Юга и стал китайским императором] в городе Бяиьлян. Затем после [его] возвращения на Север [китайцы] пришли и вторглись в [завоеванные] нами земли. С того времени [китайские и наши] войска воевали. Только двадцать с лишком лет два государства находились в согласии. А все народы, забавляясь каждый сам по себе, действуют между южным и северным государствами. Хотя ныне в сравнении с давними временами царствующий дом стал богатым и сильным, заслуженные амбани и старые предводители войск умерли один за другим. Кроме того, у династии Сун нет [никакой] вины. [104] Хан, нельзя изменить клятвенному договору, заключенному почившим ханом [с династией Сун]! Хан должен основательно поразмышлять о том, что делать». Хан Син-цзун не принял слова Сяо Сяо-му, а принял слова Сяо Хуэя и обнародовал во всех губерниях указ со словами: «Иду войной на государство Сун».

/13/ В 11-й год [эры правления] Чжун-си (1042 г.), в 1-й луне, хан Син-цзун отправил [к сунскому двору] двух амбаней по именам Сяо Тэмо и Лю Лю-фу 643 [с требованием]: «Отдайте земли десяти сунских уездов к югу [от заставы Вацяогуань, входившие в прошлом в округ] Цзиньян!». [Также] велел спросить: «По какой причине ведете карательную войну с государством Ся? Для чего увеличили [численность] войск на границе?».

В 7-й луне хан Син-цзун издал указ: «Если тайком обменять казенного коня [на товар], то [это — уголовное] преступление, [заслуживающее] смертной казни. Чиновники внешних губерний, заменяйте [на пограничной службе?] по истечении трехлетнего [срока] тех, кто усерден, предан и прямодушен! Людей, которые не в состоянии нести службу, заменяйте немедленно!».

В 8-й луне [император] династии Сун командировал в государство Да Ляо двух своих амбаней по именам Фу Би и Чжан Мао-ши 644, [которые] пришли [с ответным письмом, где] говорилось: «Взамен [уступки] десяти уездов будем ежегодно добавлять шелк и серебро». [Во время переговоров] сунский [посол] Фу Би обратился к даляоскому хану Син-цзуну: «Если династия Да Ляо, помышляя обо всем великом, будет находиться в дружбе с династией Сун, то хан, плотно усевшись дома, будет непрерывно 645 ежегодно получать деньги [и шелк], выгоды будут у царствующего дома, а амбаней [это] не касается. В случае войны с династией Сун выгоды будут у амбаней, а бедствия — у царствующего дома». Эти слова хан Син-цзун признал справедливым, утвердил [решение о сохранении] дружбы с династией Сун и командировал амбаней по именам Елюй Жэнь-сянь и Лю Лю-фу. Елюй Жэнь-сянь и Лю Лю-фу, [эти] две особы, прибыли в государство Сун. Когда на взаимном совещании определяли [ежегодное количество] передаваемых [в качестве] дани предметов, то люди династии Сун пришли в затруднение из-за одного сказанного [киданьскими послами] слова «дань». Елюй Жэн-сянь сказал: «В давние времена Ши Цзин-тан за оказание [ему] нашей династией благодеяний 646 отрезал и передал [нам] часть [своих] земель. /14/ Люди династии Чжоу силою вернули те земли. Выгодой ли, несчастьем ли это [было для нас], можно сразу же ясно понять». И Лю Лю-фу тоже сказал: «Все люди внутри четырех морей знают, что войска нашей династии могущественны, [их] предводители богатыри. Люди нашей династии, проклиная, желают [одного]: покарать вашу династию Сун. А если [наши войска] войдут во вкус войны и [им] будет позволено утолять жажду [наживы] и брать [все], когда [они этого] пожелают, то каково будет то [огромное] бедствие [для вас] в сравнении со сказанным [нами] словом "дань"?! Кроме того, наши крупные войска стоят 647 в Яньцзинской области. Когда, сверх ожидания, вторгнутся на Юг, то как [вы] сможете перенести [это]? Если, размышляя о малом, забываете об огромной беде, то потом, быть может, [ничего уже] не достигнете, хотя бы и раскаялись». На эти слова люди династии Сун не нашли слов для ответа и увеличили ежегодную дань на сто тысяч [кусков] шелка и сто тысяч лянов серебра. С того [момента] Елюй Жэнь-сянь прежде [всего] командировал человека сообщить хану Син-цзуну: «От династии Сун будут приходить для предоставления [дани], увеличив ежегодное [количество] шелка на сто тысяч [кусков] и серебра на сто тысяч лянов», — после чего хан Син-цзун, чрезвычайно обрадовавшись, удостоил всех амбаней угощения в ямыне Чжаоциндянь — [«Зал приглашенных»] — и оказал вспомоществование [своим] бедным родственникам [различным] имуществом. Елюй Жэнь-сянь и Лю Лю-фу возвратились назад и представили хану Син-цзуну клятвенный договор династии Сун.

В 11-й луне все амбани поднесли хану и объявили почетный титул «умный и образованный, совершенно-мудрый и храбрый, превосходно дальновидный, божественно знаменитый, с любовью почтительный к родителям хан». Императрице, урожденной Сяо, поднесли и объявили почетный титул «совершенная красавица, всенародно любимая, высокопросвещенная императрица». [Хан] обнародовал всемилостивейший манифест о прощении преступников /15/ и возвел своего сына Лян-вана, [по имени] Хун-цзи, в достоинство Янь-вана 648.

В 12-й луне хан Син-цзун обнародовал запрещение, [в котором] повелевалось прекратить хоронить вместе с умершими людьми коров, лошадей, драгоценности и [различное] имущество.

В 12-й год [эры правления] Чжун-си (1043 г.), в 8-й луне, хан Син-цзун прикомандировал 649 к своему сыну Янь-вану Хун-цзи лучшего из опытных и сообразительных 650 чиновников и дал поручение: «Приведи в порядок дела двух министерств [из числа] северных и южных!».

В 13-й год [эры правления] Чжун-си (1044 г.), в 4-й луне, от подданства государства Да Ляо отложились народы такого рода, как дансян, и приняли подданство государства Ся. Цзедуши губернии Шаньси, который превосходил [всех своими] пороками 651, вместе с пятью племенами совершил измену и также ушел в государство Ся.

В 5-й луне даляоские преследовавшие [изменников] войска напали на народ дансян и были разбиты. Были убиты двое амбаней по именам Сяо Пудэ и Чжан Фао-ну. Ли Юань-хао — правитель государства Ся — взял войска и пришел на помощь переметнувшимся к нему племенам. [105]

В 6-й луне хан Син-цзун [велел] поднять войска всех губерний и собрать [их] в местности [под названием] «Девяносто девять родников», чтобы лично покарать государство Ся. Младшему ханскому брату Цзун-юаню и амбаню по имени Сяо Хуэй дал авангардные войска и отправил со словами: «Воюйте впереди [основных войск]!». Когда даляоские войска шли к реке, от которой, объединившись, отправляются [в поход] 652, то сам Ли Юань-хао взял три племени народа дансян и пришел встретиться с ханом Син-цзуном, после чего хан Син-цзун командировал к Ли Юань-хао своего амбаня по имени Сяо Гэ со словами: /16/ «Почему приютил [наших] перебежчиков? Почему изменил клятвенному договору?». Когда спросил [так], то Лю Юань-хао принял вину на себя, и хан Син-цзун пожаловал Ли Юань-хао в награду вино и хлеб и отправил назад со словами: «[Вот и] снова стал хорошим!». Когда хан Син-цзун созвал всех амбаней на общий совет, то амбань по имени Сяо Хуэй сказал: «Ли Юань-хао забыл об [оказываемых нами] из поколения в поколение благодеяниях и положил начало хитрости и лукавству. Если и пришел сам к хану 653, то совершенно все захваченные им [у нас] вещи не возвратил. Но его приход для встречи с нами — это то, что было указано [ему] Небом. Если не примем ниспосланного Небом [прихода Ли Юань-хао с осознанием вины], то в будущем достигнем ли [этого же], хотя бы и раскаялись?». Но все прочие амбани высказались: «Когда крупные войска сосредоточиваются в [полной боевой] готовности 654, [они] должны воевать». И хан последовал [их] словам, взял войска всех губерний и пошел для преследования войск государства Ся. Гонясь по пятам, ударил [им] в тыл 655 и убил несколько тысяч человек.

В 11-й луне хан Син-цзун наградил в соответствии с рангом заслуженных командиров и солдат и повернул войска [назад].

В 14-й год [эры правления] Чжун-си (1045 г.) дел не было.

В 15-й год [эры правления] Чжун-си (1046 г.), в 8-й луне, умер Ван Цинь — правитель [корейского] государства Солхо.

В 11-й луне хан Син-цзун поручил цзайсяну Севера Сяо Гэ дела шумисы 656 — [«верховного военного управления»] — при северном министерстве. Назначил илиби Елюй Исяня главнокомандующим [подразделений, состоящих из] китайских воинов. В то время Сяо Гэ, надеясь на милость хана, стал своевольничать, [используя свои] полномочия, поэтому Елюй /17/ Исянь, будучи из тех, кто чувствовал [к Сяо Гэ] отвращение [и ненависть], сказал хану: «Сяо Гэ коварный, лживый, суетный человек. При употреблении на важной службе непременно будет чинить препятствия царствующему дому». Слова Елюй Исяня были слишком болезненными [для ханского самолюбия], и хан [их] не принял. На одном парадном обеде хан Син-цзун велел всем амбаням играть в шашки. Когда проигравшим давали выпить [по] одной чаше вина, Елюй Исянь столкнулся с Сяо Гэ и сказал гневно: «[Пусть] я — лицо, которое не может ни ввести [в дом] лучших [людей], ни дать [от ворот] поворот злым, но зачем [мне] играть в шашки вместе с государственным разбойником?!». Сяо Гэ спросил: «Гун (граф), ты, унижая, не вышел ли из границ [благопристойности]?». Хан, успокаивая Исяня, сказал: «Амбань, ты опьянел», — но Исянь не переставая кричал громким голосом. Хан чрезвычайно разгневался, после чего императрица, увещевая, сказала: «Исянь опьянел и болтает вздор. Когда протрезвеет, поговори снова!». Из-за этих слов хан перестал гневаться. На следующий день хан Син-цзун призвал Сяо Гэ и сказал: «Елюй Исянь непристоен. Его нужно подвергнуть ответственности». Сяо Гэ высказался: «Исянь по природе [своей] правдив и простодушен. Если ныне, захмелев, был выведен вон по причине словесной оплошности 657, то кто говорит о [простительных] человеческих промахах?!». Хан, считая Сяо Гэ [честным и] беспристрастным, стал еще более доверять [ему и продолжать] употреблять на [важной] службе, и Елюй Исянь, страдая в душе, при обсуждении всяких дел уже и немного не придерживает слова, которые [у него] на уме. Когда Исянь, [сидя] перед ханом, снова играл в шашки, то взял в руку зернь 658 и, помолившись, сказал: «Я третьего дня [совершил] в разговоре [простительный] человеческий промах 659, но [зато] дал знать хану о [чьей-то] незаконности. Сегодня /18/ попробую бросить эту зернь один раз. Если о моем глупом сердце говорю честно, то не упадет ли вся [зернь] красным направо?». Когда бросил, то вся [зернь] упала красным направо. Хан изумился этому.

В 16-й год [эры правления] Чжун-си (1047 г.), во 2-й луне, хан Син-цзун выпустил указ: «Не употребляйте на службе взбалмошного и порочного [человека], хотя бы [он и был] наследственным чиновником! Непременно употребляйте на службе добродетельного и способного человека!».

В 17-й год [эры правления] Чжун-си (1048 г.), во 2-й луне, хан Син-цзун выпустил указ: «Вы, чиновники и простолюдины, рассказывайте о том, что является большой пользой для царствующего дома! По поводу собственной [пользы] не говорите! Если [вы], рабы, имеете в мыслях хорошие слова, то сообщайте [о них] каждый своему хозяину! Лично сами не приходите и не сообщайте!».

В этой же луне умер Ли Юань-хао — ван государства Ся, и [его] сын Ли Лян-цзу командировал посла, [который] пришел сообщить [о трауре] хану Син-цзуну, после чего хан Син-цзун снарядил и отправил посла для совершения поминок [на могиле] Ли Юань-хао. [106]

В 18-й год [эры правления] Чжун-си (1049 г.), в 6-й луне, государство Ся командировало послов, [которые] предоставили дань династии Да Ляо, после чего хан Син-цзун сказал: «Не выдали перебежавших от меня [к ним] людей. Зачем же [тогда] предоставили дань?!», — разгневался и, принимая прибывших послов, сидел.

В 7-й луне хан Син-цзун лично взял войска и снова отправился в карательный поход против государства Ся. Когда в 8-й луне переправился через реку, то от [людей] государства Ся получил донесение: «[Ваши перебежчики] бежали [от нас]», — и повернул войска назад.

В 9-й луне /19/ войска даляоского амбаня по имени Сяо Хуэй сразились с войсками государства Ся и были разбиты.

В 10-й луне амбань по имени Дилугу из северной губернии государства Да Ляо взял войска, отправился в горы Хэланьшань 660 [«Мирные синие горы»], что в государстве Ся, и захватил жену Ли Юань-хао и семьи всех подчиненных ей амбаней. Встретившись с тремя тысячами сяских воинов, которые, преследуя, пришли напасть [на него], всех [их] убил.

В 12-й луне хан Син-цзун в выпущенном указе положил начало закону: освобождать от наказания младшего брата, который последует за старшим, станет разбойником и будет изловлен, если у братьев нет сыновей.

В 19-й год [эры правления] Чжун-си (1050 г.), во 2-й луне, трое командующих из государства Ся по именам Гуйпу, Вэйхаои и Линцзи взяли войска и пришли для осады даляоского город Цзиньсучэн. Даляоский амбань по имени Гаоцзяну напал [на них] и нанес поражение. Гуйпу был ранен и бежал. Вэйхаои и Линцзи, [эти] две особы, были убиты.

В 3-й луне даляоский неоднократно управлявший [войсками] и добывавший 661 [победы] амбань сразился с войсками государства Ся в местности, в которой [враги] расходятся, сходятся, пронзают 662 [друг друга мечами и копьями], и снова одержал над ними победу.

В той же луне хан Син-цзун дал войска трем своим амбаням по именам Сяо Пуну, Исинь и Сяо Само и отправил со словами: «Покарайте государство Ся!». Сяо Пуну взял войска и вошел в пределы государства Ся, но врага не встретил. Распустил войска для грабежа, [затем] возвратился назад. Амбань из государства Ся по имени Гуйпу /20/ пришел в государство Да Ляо для вступления в подданство.

В 9-й луне против войск государства Ся, пришедших для нападения на границы государства Да Ляо, отправил амбаня по имени Дилугу и подчиненного ему лихого 663 командира, и [они] снова одержали победу над войсками государства Ся.

В 10-й луне мать Ли Лян-цзу — вана государства Ся — командировала посла, пришедшего со словами: «[Мой сын] станет [твоим] пограничным вассалом и будет жить по-прежнему, согласно древнему закону», — после чего хан Син-цзун пришедшего посла отправил назад, сказав: «Снарядите и отправьте другого верного амбаня! Поразмышляем-ка [с ним] спокойно!».

В 20-й год [эры правления] Чжун-си (1051 г.), во 2-й луне, хан Син-цзун командировал в государство Ся молодого и крайне опасного 664 амбаня со словами: «Приведи перебежавшие [от нас] семьи племенидансян!». Молодой и крайне опасный [амбань], вернувшись из государства Ся, представил хану Син-цзуну поздравительный адрес, отправленный матерью Ли Лян-цзу. В этом адресе было написано: «[Действуя] по примеру племени дансян, будем подносить верблюдов, лошадей, овец и [различные] дорогие вещи».

В 6-й луне хан Син-цзун поселил в [областном] городе Сучжоу жену сяского вана Ли Юань-хао и захваченных [в плен] прежде и после [смерти Ли Юань-хао] людей.

В 21-й год [эры правления] Чжун-си (1052 г.), в 7-й луне, амбань по имени [Сяо] Ханьцзяну представил доклад, где говорилось: «Я слышал, что, [начиная] от ничтожного хана [рода] Яонянь 665 из наших прошлых веков, династические ритуалы пришли в упадок. [Следует сказать]: когда наш прародитель Яли [в далеком прошлом отказался от престола и] возвел [на него] Цзу-у 666, то великий престол от этого утвердился. [Жившие в разных государствах Поднебесной] люди прошлых поколений, будучи простодушными и невежественными, не подносили и не объявляли [посмертных] почетных титулов. Мне представляется, что, говоря откровенно о тех, которые не управляли [Поднебесной, согласуясь с] ритуалами /21/ и обязанностями, [установленными] тремя властителями 667 [древности, мы говорим] также и о [нашем] роде Яонянь. Ханы последующих поколений, управляя Поднебесной согласно [установленным тремя властителями древности] церемониям, ввели в употребление обязанность: чтобы возвеличить корень основателя [династии], посмертно объявлять почетные титулы [его] ушедших [предков]. Танский хан Гао-цзу первым учредил храм предков и посмертно объявил ханом [своего] предка в четвертом колене. Наш древний хан Тай-цзу вслед за родом Яонянь взошел на престол; положил начало письменности; управлял [государством, руководствуясь установленными] ритуалами и законами; поднес самому себе и объявил почетный титул "Небесный император"; построив дома и ямыни, склоняя к покорности [своим] могуществом, возвышая ставших полезными и искореняя беды, объединил [всех] внутри морей. Но взошедшие [на престол] [107] вслед за ним ханы не поднесли и не объявили великих почетных титулов [предшественников основателя династии Да Ляо], начиная от Хэлина — предка [Тай-цзу] в третьем колене 668, а [при жертвоприношениях и придворных церемониях] всегда выкрикивали прежние [обычные] имена отца и старшего дяди хана Тай-цзу. Если ныне хан, следуя примеру танского хана Гао-цзу, посмертно объявит ханами предков [Тай-цзу] до четвертого колена, то воскресит утраченный ритуал, и великий ханский [древний] церемониал вновь воссияет».

Слова этого доклада хан Син-цзун принял. Поднес и объявил почетные титулы Юньдэси, родного деда хана Тай-цзу: посмертный титул «император Цзянь-сянь» и храмовый титул Сюань-цзу. Бабушке [хана Тай-цзу посмертно поднес и] объявил почетный титул «императрица Цзянь-сянь (Слова цзянь сянь означают: «выдающийся предок» 669)».

Салади — отцу хана Тай-цзу — поднес и объявил почетные титулы: посмертный титул «император Сюань-цзянь» и храмовый титул Дэ-цзу. Матери [хана Тай-цзу посмертно поднес и] объявил почетный титул «императрица Сюань-цзянь». Посмертно возвеличивая Яньбэня, старшего дядю хана Тай-цзу, возвел в достоинство «ван государства Су». [Посмертно возвеличивая] Шилу, [младшего брата императрицы Шулюй], возвел в достоинство «ван государства Суй». Своего сына Хун-цзи хан Син-цзун назначил великим главнокомандующим войск Поднебесной /22/ и пожаловал указ со словами: «Управляй деламитииня!».

В 9-й луне хан Син-цзун посмертно поднес и объявил почетный титул хана Тай-цзуна — «император Тянь-шунь (Слова тянь шунь означают: «покорный Небу»; чжан дэ: «[соответствующая] правилам и добродетелям» 670цзин ань: «спокойная»)». Императрице Чжан-дэ [посмертно поднес и] объявил почетный титул «императрица Цзин-анъ».

Воспитавшей его императрице Ци-тянь ([Слова] ци тянь означают: «[во всем] заодно с Небом», жэнь дэ: «гуманная и добродетельная») хан посмертно поднес и объявил почетный титул «императрица Жэнь-дэ».

Далее, хан Син-цзун посмертно поднес и объявил почетный титул хана Тай-цзу — «великий совершенномудрый, великий прозорливый, [родившийся] от волшебного света Небесный император» 671. [Жене хана Тай-цзу], императрице Чжэнь-ле, [посмертно поднес и] объявил почетный титул [«императрица Чунь-цинь»] — «простая и близкая [в отношениях] 672 императрица». Ли Ху — младшему брату хана Тай-цзуна — посмертно поднес и объявил почетный титул «хан Чжан-су (Слова чжан су означают: «[соответствующий] правилам и строгий» 673хэ цзин: «тихая и молчаливая» 674)». [Его] жене, урожденной Сяо, [посмертно поднес и] объявил почетный титул «императрица Хэ-цзин».

В 11-й луне хан Син-цзун посмертно поднес и объявил почетный титул Туюя, старшего брата хана Тай-цзуна — «император Вэнь-сянь цинь-и». [Посмертно поднес и] объявил почетные титулы двух [его] жен: «императрица Дуань-шунь» и «императрица Жоу-чжэнь (Слова вэнь сянь цинь и означают: «[прославившийся] литературным вкладом и кровным долгом» 675дуань шунь: «правильная и послушная», жоу чжэнь: «нежная и правдивая»)».

Когда амбань по имени [Сяо] Ханьцзяну узнавал о ханских облавных охотах, то не было того, чтобы [он] не увещевал. В то время хан Син-цзун охотился в горах Чоушань [«Печальные горы»], где более десятка человек погибло [в когтях] тигров и медведей, поэтому Ханьцзяну, узнав [про то], принял [чей-то совет] написать [об этом] в летописи. Хан увидел [эту запись] и сказал: «Выпусти!», — после чего Ханьцзяну выпустил 676, а потом снова написал. Хан опять увидел и сказал: «Вот таким и должен быть историограф!». Спросил у Ханьцзяну: «Амбань, какого хана нашей династии со времени утверждения державы ты назовешь мудрым и добрым?». Ханьцзяну ответил: «Хан Му-цзун [был] добрым». Хан, /23/ изумившись, сказал: «Хан Му-цзун, помутившийся от [постоянного] пьянства, не [знавший] меры в том, что радует и что рождает гнев, на людей смотрел, как на полынь. Амбань, за что ты называешь [его] добрым?». Ханьцзяну ответил: «Хан Му-цзун, хотя и был вспыльчивым и необузданным, сократил [размер] прямых податей, и люди стали жить в радости и удовольствии. Если хан Му-цзун и убивал невинных людей, то [их было] не больше умерших на ханских облавных охотах в горах Чоушань. Вот поэтому я и назвал хана Му-цзуна добрым». И [в ответ] на эти слова хан снова совершенно ничего не сказал. Затем хан Син-цзун пожаловал Ханьцзяну указ следующего содержания]: «Те, что управляли Поднебесной в древности, сделали понятными ритуалы и обязанности и правильными уголовные законы. А наши династия, хотя [своими] светлыми добродетелями и склонила к подданству внутренние и внешние [племена], еще не написала Кооли битхэ — ["Свод законов"], который бы представила на рассмотрение будущим поколениям. Ты, самый честный 677 амбань, напиши Доро фафунь и битхэ — ["Свод нравственных правил и уголовных законов"] 678, сравнивая [правила и законы с существовавшими] в древности и приспосабливая к нынешним [временам]! В случае сомнений советуйся с амбанями двух министерств [из числа] [108] северных и южных!». Ханьцзяну принял указ, просмотрел [передаваемые] из поколения в поколение классические книги и своды законов, выбрал из нравственных правил и уголовных законов древних времен те, что могут обличать [всех без исключения] — от сына Неба до ничтожного человека — и не припутывают [к делу безвинно] 679, написал книгу и поднес [ее] хану.

В 22-й год [эры правления] Чжун-си (1053 г.), в 9-й луне, Ли Лян-цзу — правитель государства Ся — командировал посла [в государство Да Ляо, который] поднес поздравительный адрес с изъявлением покорности и выражением верноподданических чувств, после чего хан Син-цзун вручил указ амбаню по имени Гаоцзяну /24/ и командировал [в государство Ся] вести переговоры хорошими словами.

В 23-й год [эры правления] Чжун-си (1054 г.), в 3-й луне, хан Син-цзун велел отлить серебряную [статую] Будды для храма Кайтайсы и освободить преступников, заключенных в тюрьмы Средней столицы.

В 24-й год [эры правления] Чжун-си (1055 г.), в 1-й весенний месяц, династия Сун командировала послов, [которые] подарили даляоскому хану Син-цзуну взращенного [дома] слона.

В 7-й луне хан Син-цзун отправился в горы Чоушань и тяжко заболел. Призвал [своего] сына Хун-цзи — вана, которого [он часто] приглашал [к себе] 680, и вел [с ним] разговор о [различных] церемониях, нужных для государственного управления. В день желтоватого быка хан Син-цзун скончался. На троне сидел 25 лет. Был в возрасте 40 лет.

Комментарии

608. В тексте: Сун-чжэнь.

609. Возможно, это кит. прилагательные цзи гу «ловкий и крепкий».

610Би уду бучэчи бучэхэ дэрэ, айнаха. Перевод бессмыслен, поскольку здесь использованы:

1) не существующая в маньчж. языке грамматическая конструкция уду... дэрэ (есть конструкции уду... бичибэ «хотя бы, если бы» и айнъчи... дэрэ «кажется, вероятно, быть может»);

2) вряд ли возможное в маньчж. языке соседство условного деепричастия и причастия прошедшего времени (в данном случае бучэчи «если умер» и бучэхэ «умер, умерший»).

Предлагаем перевод правильного, на наш взгляд, текста: би уду бучэхэ бичибэ, айнара — «хотя бы я и умер, что [тут] поделаешь?»

611. В тексте: Сягуэ-гун.

612. Кит. дуй юй (в тексте: ду юй) «по отношению к» принято за имя собственное.

613. В тексте: Цзун-си.

614. В тексте ошибка: кит. чжун си «все ясно» переведено маньчж. гэли гэнгень «снова ясно» вместо правильного гэму гэнгень «все ясно».

615. В тексте ошибка: кит. слово цзюнь «округ» снова переведено маньчж. словом чооха «войска».

616. В тексте ошибка: вместо кэмуни «по-прежнему, постоянно; все еще» следовало написать кимунь «вражда». И вместо предложения дайлара афарангэ кэмуни аку «по-прежнему нет войн» следовало написать примерно так: «дайнь и баньчжинь и тургунь, кимунь аку — «нет вражды — причины возникновения войн».

617Иргэнь банаху охонгэо. В тексте ошибка: вместо бануху «ленивый» написано банаху. Слово охонгэо (субстантивная форма причастия прошедшего времени с вопросительной частицей ) образовано, по-видимому, от словосочетания охонгэ био «есть ли ставший?».

618Ай бэ экенехэ дэ иргэнь дэ туса. Поскольку этот текст перевести невозможно, предлагаем перевод правильного, на наш взгляд, текста: иргэнь экенехэ дэ, ай туса — «когда народ уменьшился, какая [в том] польза?».

619. В тексте: супу.

620Нялма дэ чжунь гайфи — «взяв у людей очаги»(?!). В слове чжунь видим не маньчж. чжунь «очаг», а кит. июнь «стадо», поскольку маньчжуры часто в словах, восходящих к кит. словам, звуки цз и цпроизносят как чж. См.: Полный маньчжурско-русский словарь.. — С. 978-1010: чжунингэ (кит. цюй) — название хлебной меры; чжуншунь (кит. цзю-шуй) «вино»; чжучжу чжачжа (кит. цзюнь-цзю) «болтовня, тарабарщина»; чжэмпинь (кит. цзянь-бин) «гречневые жареные блинцы» и т.д.

621Эму убу дэ чжувань убу бумэ — букв. «за одну часть отдав десять частей». Перевод на маньчжурский очень сокращен, поэтому переводим, исходя из контекста.

622. В тексте: супу.

623. Кит. лю цза (в тексте: лю са) «шесть различных» принято за название владения.

624Ко тунь и бадэ хэчэнь — «города в Котуньской местности».

В принятом за название местности словосочетании видим кит. ко тунь «богатые поселки». Маньчж. хэчэнь берем в значении «крепостные стены», а не «города». И выражение ко тунь и бадэ хэчэнь переводим как «крепостные стены в местностях с богатыми поселками».

625. Вместо маньчж. словосочетания баньчжирэ бойгонь, которое имеет десяток вариантов перевода, лучше употребить имеющее вполне определенное значение и более подходящее словосочетаниебаньчжисхунь бойгонь «зажиточные семьи». Текст исправляем.

626На уду хувэки дэрэ. См. прим 610. Предлагаем перевод исправленного текста: на уду хувэки бичибэ «хотя бы земли и были плодородны».

627. В тексте ошибка: вместо чжалачина — «не соблаговолишь ли уклоняться?» (глагол чжаламби в повелительном вежливом наклонении) написано чжалану, где вопросительная частица -ну присоединена непосредственно к глагольной основе чжала-, что противоречит правилам маньчж. грамматики.

628. В тексте ошибка: вместо элгень «богатый» написано элгинь.

629. В тексте ошибка: вместо томэ «каждый, всякий» написано тоомэ «проклиная».

630. Кит. словосочетание ко тунь «богатые поселки» принято за топонимическое название.

631. Кит. текст у го, диле, хуауго (в летописи: у гу дилей, хуайу гу) — «уго, диле и превратившиеся в государство Пяти [племен]» принят за два этнонима — угудилей и хуайугу.

632. В тексте: Хэлин.

633. В тексте ошибка: вместо словосочетания ухэри кадалара «главноуправляющий» написано ухэри бэ кадалара «управляющий главными». О киданьской должности линья «ученый» см.: Е Лун-ли. История... — С. 278, 314, 451.

634. В тексте: Фунли.

635. Кит. словосочетание ю бу цюй вэй гуань (в тексте: ю бу цювэй хафань) «какого-то министерства незначительный чиновник» (ю «какой-то, некий», бу «министерство, учреждение», цюй «район; незначительный», вэй «маленький, незначительный», гуань «чиновник») принято за название должности. Конечное -й в слове цюй маньчжурами упущено; цюй и вэй написаны слитно; переведено только гуань«чиновник» маньчж. словом хафань «чиновник».

636. Кит. словосочетание тайцзы чжун шэ «дворцовые конюшни престолонаследника» принято за название должности.

637. Речь идет об юэлицзи (в тексте: юай цзи) — одном из племен государства Пяти племен. См.: Е Лун-ли. История... — С. 458.

638. Кит. текст ку инь чан «очень скрытный и часто» принят за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

639. Кит. определительное предложение чжуан гу ли (в тексте: цзуан гули) «который укладывает и оценивает подношения» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

640. Кит. го шань (в тексте: госань) «слишком добрый» принято за имя собственное.

641. В тексте ошибка: вместо хэтурэнь «преграды» или парного слова чжасэ файсхань «изгороди» написано парное слово чжасэ фурдань «заставы». В «Истории государства киданей» (с. 146, 147, 287, 288) речь идет о возведении преград и строительстве городских стен, но не о заставах. Текст исправляем.

642. В тексте: Цзун-гуй.

643. В тексте: Сяо Дэмао иЛю Лу-фу.

644. В тексте: Фуби и Чжан Моей.

645. В тексте ошибка: вместо маньчж. наречия чжаланьдараку (чжалараку, ласхалараку) «непрерывно» написано баби «попусту, напрасно».

646. В тексте ошибка: вместо байли исибурэ чжалинь «за оказание благодеяний» написано байли исибумэ «оказав благодеяния».

647. В тексте ошибка: вместо глагола в настоящем времени илимби «стоят» написан глагол в прошедшем времени илихаби «стояли».

648. В тексте: Яньгуэ-ван.

649. В тексте ошибка: вместо глагола адабумби «присоединить, прикомандировать» использован глагол нонгимби «прибавить, умножить».

650. Кит. прилагательные шан шу лин «лучший, опытный и сообразительный» приняты за название чиновничьей должности.

651. Кит. определительное предложение чу ле (в тексте: чулей) «который превосходил пороками» принято за имя собственное.

652. Кит. определительное предложение хо цюй «от которой, объединившись, отправляются» принято за название реки.

653. В тесте ошибка: вместо хань дэ ини бэе чжичи «если и пришел сам к хану» написано хань и бэе чжичи «если и пришел сам хан».

654. В тексте ошибка: вместо наречия бэлэни «готово, в готовности» написано бэлэнь.

655. Маньчж. наречие амаргидэри — «сзади, в тыл». Здесь редчайший случай употребления в маньчж. письменном языке отложительного падежа, показателем которого является аффикс — дэри.

656. Кит. шу ми сы (в тексте: шунисы) — букв. «важнейшее секретное управление». Употреблено вместо термина шу ми юань, для которого принят перевод «верховный военный совет» (см.: Е Лун-ли. История... — С. 375). Кит. ми «секрет; секретный» во всем тексте Дайляо гуруни судури транскрибируется как ни.

657. В тексте ошибка: вместо существительного уфараки «оплошность, промах» написано причастие уфараха «упустил; упущение». По-видимому, это ошибка гравера.

658. В тексте ошибка: вместо сэсэ «зернь» (см.: Полный маньчжурско-русский словарь... — С. 1015, статья о чжурчжунь «шашки») написано сэ «год».

659. Вместо правильного маньчж. текста гисурэнь дэ нялмай эньдэбуку бэ мутэбуфи — «в разговоре человеческий промах совершил» написан текст нялмай эньдэбуку бэ гисурэмэ — «говоря о человеческом промахе».

660. В тексте: Холаньсань.

661. Кит. определительное предложение де ли дэ (в тексте: дей ли дэ) «который неоднократно управлял и добывал» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

662. Кит. определительное предложение сань цзюй чуань (в тексте: сань цзю чуань) «в которой расходятся, сходятся, пронзают» принято за название местности. По-видимому, является описанием поля битвы.

663. Кит. хай ли (так же, как и кит. ли хай) переводим как «сильный, лихой». Принято за имя собственное.

664. Кит. словосочетание сяо юй ку вэй (в тексте: сяо ю кувэ) «молодой и крайне опасный» (сяо «молодой», юй — союз «и», ку «очень, крайне», вэй «опасный») принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ«по имени» из текста исключаем.

665. В принятом за имя собственное кит. словосочетании яо нянь ва выпущено слово цзу «род», и словосочетание яо нянь цзу ва переводится как «из рода Яонянь ничтожный». По маньчж. следовало написатьяо нянь хапай буя хань «из рода Яонянь ничтожный хан».

666. В тексте: Су-у

667. О кит. саньхуан (в тексте: илань хуан) «три властителя» см.: Сыма Цянь. Исторические записки... — Т. 1. — С. 345-354. Маньчж. словосочетание илань хуан доро чжургань (по-кит. сань хуан ли и) в широком смысле означает «установленные тремя властителями древности нормы поведения и добровольные моральные обязательства». Сделанный нами перевод «трех властителей ритуалы и обязанности» не передает, конечно, всей сложности и глубины этого словосочетания. О многозначных маньчж. словах доро и чжургань см. прим. 349, 489.

668. Ошибка летописцев: Хэлин был предком Тай-цзу в пятом колене.

669. Маньчж. гэнгень амба «блистательно великий» — неудачный перевод кит. словосочетания цзянь сянь «выдающийся предок». Текст исправляем.

670. Маньчж. эрдэму бэ алгимбурэ «прославляющая добродетели» — неудачный перевод кит. словосочетания чжан дэ «правила и добродетели». Текст исправляем.

671. Маньчж. амба эньдурингэ, амба гэнгень, эньдури элдэнь и абкай хуанди — «великий совершенномудрый, великий прозорливый, от волшебного света Небесный император». В переводе на китайский будет звучать примерно так: да шэн да мин шэнь гуан тянь хуанди, — что значительно отличается от посмертного титула да шэн тянь хуан хуанди, приведенного в «Истории государства киданей» (с. 363). Возможно, в маньчж. текст попали переводы двух титулов. Слова же «волшебный свет», по всей вероятности, включены в титул в связи с легендами о необыкновенном зачатии и рождении Тай-цзу Абаоцзи (см. тетрадь I): «...мать...увидела во сне, что в [ее] чрево вошло Солнце, и забеременела... во время родов в доме были волшебный свет и необыкновенный аромат». См. также: Е Лун-ли. История... — С. 346.

672. Маньчж. чжираминь гингунь «щедрая и почтительная» — неудачный перевод кит. прилагательных чунь цинь «простая и близкая». Текст исправляем.

673. Маньчж. гэнгень гингунь «прозорливый и почтительный» — неудачный перевод кит. словосочетания чжан су «правила и строгий». Текст исправляем.

674. Маньчж. хувалясунь гингунь «тихая и почтительная» — неудачный перевод кит. прилагательных хэ цзин «тихая и молчаливая». Текст исправляем.

675. Кит. вэнь сянь цинь и (в тексте: вэнь сянь чэнь и) «литературный вклад и кровный долг» неудачно переведено как шу амба гингунь чжургань «долг образованного, великого и почтительного». Текст исправляем. Особо отметим, что кит. слова цинь «близкий, кровный», су «строгий» и цзин «спокойный, молчаливый» в летописи переводятся одинаково — как гингунь «почтение; почтительный».

676. В тексте ошибка: вместо эфулэфи «выпустил» написано эфулэ манги «выпусти! — после того как».

677. Кит. словосочетание цзуй чэн (в тексте: суй чэн) «самый честный» принято за имя собственное другого человека. Маньчж. ни эмги «вместе с» из текста исключаем. По-маньчж. следовало написать примерно так: амбула тоньдо «чрезвычайно честный».

678. Маньчж. доро в данном случае случае берем в значении «нравственные правила», фафунь — в значении «уголовные законы», битхэ — в значении «свод, уложение». Возможны и другие переводы словосочетания доро фафунь и битхэ в связи с огромным объемом значений его компонентов.

679. Вместо правильного маньчж. текста вакалачи офи, муриракунгэ, чжулгэй чжалань и доро фафунь бэ соньчжофи — «выбрал из нравственных правил и уголовных законов древних времен те, что могут обличать и не припутывают» написано невразумительное доро фафунь чжалань дэ ябучи очжоро, чжулгэчи мурибухакунгэ бэ соньчжомэ — «выбрав нравственные правила и уголовные законы — те, что могут действовать во времена и из древности бывали неприпутанными». Текст исправляем.

680. Кит. определительное предложение янь чжао «которого приглашал» (янь «приглашать», чжао «созывать, приглашать») принято за название титула.

Top
 
 

© Материалы, опубликованные на сайте, являются интеллектуальной собственностью и охраняются законодательством об авторском праве. Любое копирование, тиражирование, распространение
возможно только с предварительного разрешения правообладателя.
Информационный портал по Китаю проекта АБИРУС

Карта сайта   "ABIRUS" Project © All rights reserved
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Яндекс цитирования