header left
header left mirrored

Тетрадь VII. Часть первая

Источник - http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/china.htm

ИСТОРИЯ ЖЕЛЕЗНОЙ ИМПЕРИИ

[ИСТОРИЯ ДИНАСТИИ ЛЯО]

ЛЯО ШИ

Имя даляоского хана Дао-цзуна — Хун-цзи. В детстве звали Сала 681. Внук хана Шэн-цзуна, [по имени] Вэнь-шуну. Старший сын хана Син-цзуна, [по имени] Цзигу. [Его] мать — урожденная Сяо. Дао-цзун, [по имени] Сала, в шестилетнем возрасте был возведен в достоинство Лян-вана. В 21-й год [эры правления] Чжун-си (1052 г.), установленной ханом Син-цзуном, [хан] назначил Дао-цзуна Сала великим главнокомандующим войск Поднебесной и поручил дела тииня, вместе [с которым Дао-цзун и] привел в порядок управление государством. Душа Дао-цзуна Сала [была] глубокой и исполненной достоинства.

В 24-й год [эры правления] Чжун-си (Слова чжун си означают: «все ясно» 682) (1055 г.), в 8-й луне, хан Син-цзун умер, после чего Дао-цзун Сала, вступив на ханский [престол], не оказывал внимания управлению государством, горько оплакивая [своего почившего отца]. Все чиновники представили доклад-увещевание, вследствие чего хан Дао-цзун, приняв [их] слова, выпустил указ, где говорилось: «Мои способности незначительны. Хотя и так, стал ханом — государем для чиновников и народа. В случае, если [государь] не терпит мудрых и знающих, то подчиненный народ не станет [ему] доверять. Необдуманно увеличить [размер] прямых податей — в наградах и наказаниях не будет законности 683. В случае, если высочайшие милости не доходят до подданных [всего государства], а [сообщения о надеждах и] думах подданных не проникают к государю, то вы, амбани, честно высказывайте все свои [мысли, а также мнения людей из] народа! 684 Не скрывайте [их]! Если [в них] истина, то выберу [лучшие] и дам-ка [им практическое] применение! Назвав ошибочными, упрекать не стану. Вы, амбани, присоединяйте [свои соображения] к моим размышлениям!».

Хан Дао-цзун командировал послов в государства Сун и [Си]Ся с сообщением о трауре. Изменил наименование эры правления Чжун-си, /2/ назвал год 1-м годом [эры правления] Цин-нин (Слова цин нинозначают: «спокойствие» 685) (1055 г.) и выпустил всемилостивейший манифест о прощении преступников. Останки хана Син-цзуна были похоронены на [кладбище Юн]цинлин. В это место [захоронения] пришли для встречи [с ханом Дао-цзуном] послы из государств Сун и Солхо. Горам было дано название Юнсин[шань] (Слова юн син означают: «навечно поднявшиеся»).

Хан Дао-цзун выпустил указ, где говорилось: «Я унаследовал великий престол в молодые годы. Не имея [покоя] ни днем, ни ночью, тревожусь, говоря: "Как бы не оказаться неспособным к принятому [мною] управлению государством!" Я желаю внимать правдивым, умным речам и исправлять [свои] ошибки. Ныне [в течение] почти нескольких месяцев говорю: "Пусть помогают подобно рукам, ногам, ушам, глазам!", — но назначенные [на должности] амбани еще ни разу не присоединили [свои соображения] к моим размышлениям. Все внутренние и внешние чиновники! По истечении трехлетнего [срока службы] пусть каждый [из вас] выскажет [109] [свое мнение] по одному делу! Хотя бы [про вас] и говорили: "Высокого [звания]... низкого [звания]... старец... молодой юноша...", — [невзирая ни на что] обо всем высказывайтесь правдиво и [ничего в деле] не скрывайте!».

Во 2-й год [эры правления] Цин-нин (1056 г.), в 11-й луне, все чиновники поднесли хану Дао-цзуну и объявили почетный титул «любимый Небом император». [Его] жене [поднесли и] объявили почетный титул «великая добродетельная императрица». [Хан выпустил всемилостивейший манифест, по которому] были помилованы все преступники.

В 3-й год [эры правления] Цин-нин (1057 г.), в 7-й луне, [снова] помиловал [виновных] в преступлениях внутри границ из-за того, что в Южной столице произошло землетрясение.

В 8-й луне хан Дао-цзун сочинил и записал стихи: «И хан, и вассалы нашего государства 686 единодушны. Внутренние и внешние народы во всем стали подобны одному [народу]», — и поднес [эти стихи] вдовствующей императрице.

/3/ В 4-й луне [эры правления] Цин-нин (1058 г.), во 2-й луне, хан Дао-цзун выпустил указ для илиби (Илиби — это [чиновничья должность в] Министерстве юстиции) из Министерства [юстиции]: «Прикажи правителям областей и уездов снова, в другой [раз], допросить преступников-смертников из всех губерний, хотя бы приговор и был [уже] определен! Если не припутаны [к делу и действительно виновны] — казнить! Если припутаны [необоснованно] -доводить до моего сведения!».

В 5-й год [эры правления] Цин-нин (1059 г.), в 12-й луне, амбань, [служивший] на складе [казенных] вещей 687, обманом внес в списки чиновников [имя] своего не имевшего заслуг 688 младшего брата, поэтому хан Дао-цзун отрешил [амбаня] со склада [казенных] вещей от должности с лишением чина и объявил простолюдином.

В 6-й год [эры правления] Цин-нин (1060 г.), в 6-й луне, хан Дао-цзун и вождя из народа нюйчжи северовосточной окраины, и занимавшегося домашними рабами обычного гражданского чиновника 689возвышал, привлекал 690 [к правлению] и назначал чиновниками.

В 7-й год [эры правления] Цин-нин (1061 г.), в 5-й луне, оборонявший Восточную столицу наместник — амбань по имени Сяо Ала 691 — пришел на свидание с ханом Дао-цзуном и говорил о государственном управлении, удачах и ошибках [в делах]. Узнав, что Сяо Ала хану Дао-цзуну не понравился, [амбань по имени] Сяо Гэ опорочил [его в глазах] хана: «Сяо Ала, надеясь на ханское милосердие, бывает небрежен [в разговоре] с ханом. Но эта [небрежность] не является [установленным] для амбаня правилом этикета». Хан пришел в гнев и казнил Сяо Ала под ямынем через удавление веревкой.

В 8-й год [эры правления] Цин-нин (1062 г.), в 12-й луне, хан Дао-цзун отправился в Западную столицу. /4/ В день рождения хуантайхоу упорно настоял [на своем] и простил вину преступникам, заключенным [в тюрьмах] Западной столицы.

В 9-й год [эры правления] Цин-нин (1063 г.), в 3-й луне, умер сунский хан Жэнь-цзун, и Ин-цзун [по имени] Чжао-чу 692, сын старшего в роду по летам, унаследовал престол. Хан Жэнь-цзун сидел на троне 42 года. Был в возрасте 54 лет.

Когда хан Дао-цзун отправился охотиться на горе Тайцзышань, то младший брат хана [Син-цзуна, т.е. дядя хана Дао-цзуна] Цзун-юань 693 [в отсутствие хана поднял мятеж и] вместе со своим сыном Чу-ваном Нелугу 694, Чэнь-ваном [Сяо Сяо-сянем, носившим киданьское имя] Чэньлю 695, и четырьмя сотнями амбаней принудил домашних воинов следовать [за собой]. Когда пришел сражаться в местность, где находилась стоянка хана Дао-цзуна, хан хотел бежать в другие места, но Сюй-ван [Елюй] Жэнь-сянь сказал: «В случае, если хан уйдет, бросив свою свиту, мятежники непременно погонятся [за ним] по пятам. Нельзя уклоняться [от сражения!]». Та-бое 696 — сын Жэнь-сяня — сказал: «Можно ли противиться ханской воле!?». Жэнь-сянь разгневался и ударил сына по голове, поэтому хан в сию же минуту [все] понял и отправил Жэнь-сяня с приказом: «Сразись со злодеем!». Был построен [укрепленный и] окруженный телегами лагерь. Амбани такого рода, как Сюй-ван Жэнь-сянь, Чжао-ван Елюй Исинь, цзайсянЮга Сяо Тангу, и другие вместе с несколькими тысячами сопровождавших хана воинов встретили [мятежников] и приняли [бой]. Лишь только хотели пойти в атаку, как многие сообщники злодея стали сдаваться. Но Нелугу, пустив коня вскачь, вырвался [вперед] и врезался в ряды [сторонников хана]. Приближенный амбань Елюй Су, находившийся в [личном] распоряжении хана, убил вступившего в схватку Нелугу выстрелом из лука, после чего /5/ остальные сообщники злодея обратились в паническое бегство. Цзун-юань был ранен и повернул [назад]. Жэнь-сянь [ночью] отправил вперед подходящего697 человека, [который] собрал [и привел с собою] многих воинов. Как только рассвело, Цзун-юань с двумя тысячами воинов снова пришел сражаться, и Жэнь-сянь, выстроивший [сторонников хана] позади лагеря, пошел в атаку. Мятежники обратились в паническое бегство. Преследуемый более двадцати ли, Цзун-юань с несколькими [110] всадниками бежал назад и скрылся в Великой пустыне 698. Горько плача, сказал: «Мой сын Нелугу подстрекал меня и сделал этакое!» — и покончил с собою.

В то время амбань по имени Сяо Гэ, сын которого стал зятем Цзун-юаня, также принял участие в заговоре мятежников. Хан Дао-цзун догадался об этом и предал Сяо Гэ [самой жестокой] смертной казни — медленному изрезыванию в куски. Хан Дао-цзун, взяв Жэнь-сяня за руки, сказал: «В том, что бунт подавлен, — во всем этом твоя, амбань, заслуга!» — возвел в достоинство Чун-вана 699 и назначил шанфу — [первым помощником]. Прочим оказавшим [ему] помощь, [в количестве] трехсот человек, пожаловал должности в соответствии с рангом.

В 10-й год [эры правления] Цин-нин (1064 г.), в 7-й луне, хан Дао-цзун издал постановление, [в котором] приказал прекратить [следующее]: «Вы, ламы, хэшаны и старцы 700! Прекратите самовольно приходить ко мне и за вздорные разглагольствования о счастье и несчастье принимать деньги и вещи!».

В 11-й луне запретил простолюдинам самовольно вырезать надписи на печатях 701 и утвердил [форменные] комплекты одежды чиновников и простого народа. В той же луне хан Дао-цзун отправился на облавную охоту, взяв с собой своего старшего сына Елуво 702. Елуво /6/ в присутствии хана выстрелил из лука с коня на [полном] скаку тремя стрелами в один прием, и все [стрелы] попали [в цель]. Хан Дао-цзун сказал амбаням: «Мои предки, будучи лучшими среди тех, кто [искусен] в пешей и конной стрельбе из лука, прославились под Небом [своей] физической силой. Этот мой сын не слабее [моих] предков, хотя и малыш». На той охоте Елуво [отличился] в конной стрельбе: смог попасть в девять из десяти [поднятых облавной цепью и] появившихся [около него] оленей. Чрезвычайно восхищенный хан устроил [по этому случаю] великий пир. В то время Елуво было семь лет.

В 11-й год [эры правления] правления] Цин-нин (1065 г.), в 1-й луне, все военные и гражданские чиновники поднесли хану и объявили почетный титул «исполненный гражданских и военных дарований, великий дальновидный, всезнающий и мудрый, почтительный к родителям, Небом любимый император». [Хан] изменил наименование эры правления Цин-нин, назвал год 1-м годом [эры правления] Сянь-юн(Слова сянь юн означают: «ясно гармоническое» 705) (1065 г.) и выпустил всемилостивейший манифест о прощении преступников. Хан Дао-цзун объявил своего старшего сына Елуво наследником престола (хуан тайцзы)Каждому из внутренних и внешних чиновников прибавил [в послужном списке] по одной отметке, [дающей право на повышение в] должности.

Во 2-й год [эры правления] Сянь-юн (1066 г.), во 2-й луне, хан Дао-цзун, содержа в мыслях желание покарать династию Сун, сказал амбаню по имени Яо Цзин-син 703: «Люди государства Сун постоянно приходят для нападения на наши границы. Как быть с этим?». Яо Цзин-син ответил: «Со времен хана Шэн-цзуна [наша династия своими] могуществом и добродетелями склоняет в подданство отдаленные [владения]. Прошло [уже] шестьдесят лет, как династия Сун предоставляет дань. Если ныне [наши] войска зашевелятся без причины, то как бы не нарушить [наш] долг соблюдения клятвенного договора почившего хана!» 704. Те слова /7/ хан Дао-цзун признал справедливыми и успокоился.

В 12-й луне хан Дао-цзун амбаня по имени Ян Цзи назначил председателем верховного военного совета (шумиши) при южном министерстве. Называя Ян Цзи давним [другом] и родным человеком, хан [часто] в уединении принимал [его] у себя. [Как-то], ведя беседу о мире и смуте древних и нынешних времен, о честности и лживости амбаней, хан сказал: «Ныне среди всех амбаней преданны и откровенны только лишь Елюй Цзюэй и Лю Шэнь, эти две особы. Елюй Цзюэй очень решителен, Лю Шэнь [лишь] в немногом не сравнится [с ним]». Ян Цзи [в ответ] на те слова, преклонив колена, сказал: «В какие времена не бывало благородных людей?! Но только когда времена смутные, [они] скрываются и живут в строгом уединении (букв.: лишь только по одному). Благородные люди появляются и избавляют Поднебесную от бед только тогда, когда хан бывает совершенномудрым. Если ныне хан делает различие между честными и лживыми, а доклады [государю и его] указы ясны, то, [значит], на Поднебесной милость Божия» 706.

В 3-й год [эры правления] Сянь-юн (1067 г.), в 3-й луне, умер сунский хан Ин-цзун, и [его] сын Шэнь-цзун 707 [по имени] Чжао-сюй 708 унаследовал престол. Хан Ин-цзун сидел на троне 4 года. Был в возрасте 36 лет. Хан Шэнь-цзун командировал посла к даляоскому хану Дао-цзуну с сообщением о трауре, после чего хан Дао-цзун снарядил и отправил Сяо Табое, ученого из числа выдающихся литераторов (ханьлинь сюэши) Чэньцзё и других для совершения поминок [на могиле почившего сунского хана].

В 6-й луне чиновники представили доклад: «Люди Синьчэнского уезда взбунтовались, [как] бараны-самцы 709, и обманом самовольно посадили чиновником [человека, стоявшего во главе мятежников». В ответ] на эти слова хан Дао-цзун сказал: «Маленькие люди неразумны и забавляются, как дети. /8/ Только того, кто стоял во главе [мятежа], предать суду! Всех остальных отпустить!». [111]

В 4-й год [эры правления] Сянь-юн (1068 г.), в 6-й луне, [в конце лета, в подведомственной] Верхней столице северо-западной губернии [вдруг] выпали [весенние] «хлебные дожди» 710 [полосой шириною] около тридцати ли.

В 5-й год [эры правления] Сянь-юн (1069 г.), в 1-й луне, народ цзубу отложился от подданства, поэтому хан Дао-цзун назначил Цзинь-вана Жэнь-сяня 711 воеводой-усмирителем (чжаотаоши) и вручил печать и меч. При отправлении в карательный поход хан Дао-цзун сказал: «Амбань, ты уходишь от меня в дальний [путь]. Если будешь извещать меня о каждом деле, то как бы не упустить время! Принимай решения, исходя из обстоятельств дел и по своему усмотрению!». Сказав [так], отправил.

В 7-й луне хан Дао-цзун издал указ: «Ханские родственники, не притесняйте маленьких простых людей, полагаясь на [свою] силу!».

В 11-й луне племя 712, [входившее] в состав государства Пяти [племен], нарушило союз 713 [этих племен] и отложилось от [принятого при хане Шэн-цзуне] подданства [государства Да Ляо], после чего хан Дао-цзун отправил молодого, примитивного и бешеного [по характеру] 714 амбаня с приказом: «Покарай!». И молодой, примитивный, с бешеным [характером амбань] отправился в карательный поход и склонил к покорности [это племя]. Вождя племени взял в плен и пришел [с ним] на встречу с ханом Дао-цзуном.

В 6-й год [эры правления] Сянь-юн (1070 г.), в 4-й луне, амбань Жэнь-сянь из северо-западной губернии в карательной войне с народом цзубу одержал победу, склонил к покорности и согласно [приказу] хана Дао-цзуна взял в плен правителя [этого] народа.

Младшая сестра Елюй Силу, будучи красавицей, [подобной] тем, что жили в прошлом 715, дала обет безбрачия и обучилась по книгам. [Она] написана сочинение о правлении ханов прошлых времен 716 и представила [его] хану Дао-цзуну. [В нем говорилось]: «Ханы принимали [свои] народы за тело. Народы принимали ханов за сердце. Когда хан употребляет на службе преданных и добродетельных, /9/ а амбани прекращают составлять товарищества [с целью] заговора, то [государственное] правление становится образцовым и ровным, а [взаимодействие космических сил] инь к ян- [женского и мужского начал в природе] — становится благоприятным. Если желаешь привлечь [к себе] дальних, сделай милости изобильными, а нравственность — высокой! Если желаешь, чтобы государство стало могущественным, сделай прямую подать легкой, а пошлины — незначительными! Четыре добродетели и пять отношений (Четыре добродетели — это человеколюбие, долг, нормы поведения, знания. Пять отношений — это [отношения между] ханом и подданным, отцом и сыном, мужем и женою, старшим и младшим братьями и [между] друзьями) 717 — это основа управления и просвещения. Шесть стихий и три дела (Шесть стихий — это вода, огонь, металл, дерево, земля, хлеб. Три дела — это [проявляющая себя в действии] способность к исправлению народа; работа, приносящая пользу народу; обучение и воспитание народа) 718 — это [великие принципы] жизни народа 719. Нужно воздерживаться от расточительства и безрассудства. Прилежных, бережливых следует считать учителями. Когда возвратишь [домой со службы порочных и] злых, то [оставшиеся на службе чиновники из страха] не смогут обманывать людей. Когда выявишь [и назначишь на должности] преданных [и верных, то недобросовестные чиновники, опасаясь их], не смогут притеснять людей. Питая любовь к хэшанам и даосам, не умножай [их] земли и леса 720! Серебро и дорогие вещи не расточай понапрасну на походы к пограничной линии и облавные охоты! Когда наполняешься до верха, помни о выплескивании через край! Когда наслаждаешься покоем [и безмятежностью], думай о гибели [и тлене]! Когда наказания справедливы, народ старается стать хорошим. Когда не станешь называть редкостной драгоценностью вещи из дальних [стран], то придет множество умных и благородных людей. Утверди державу, в которой воцарится мир на десятки тысяч поколений! Останови стремление многих племен к насилию и прекословию! Если желаешь аттестовать [своего] подданного, будь прежде сам без изъяна (букв. «прежде сделай себя без кривизны!»)! Если желаешь исправить дальних [по расстоянию и родству], начни наперед с близких 721!».

Хан Дао-цзун очень хвалил это сочинение.

В 7-й год [эры правления] Сянь-юн (1071 г.), во 2-й луне, люди народа нюйчжи поднесли коней [в дар] династии Да Ляо.

/10/ В 8-й год [эры правления] Сянь-юн (1072 г.), в 7-й луне, хан Дао-цзун получил известие: «В городе Цин-чжоу предки той, что поднесла [хану] рукопись сочинения 722, около восьми поколений жили в согласии, не отделяясь [домами]». Поощряя [этот достойный похвалы обычай], пожаловал поднесшей рукопись сочинения чиновничье [достоинство].

В 9-й год [эры правления] Сянь-юн (1073 г.), в 12-й луне, государства Солхо и Ся командировали послов и предоставили дань. [112]

В 10-й год [эры правления] Сянь-юн (1074 г.), в 10-й луне, хан Дао-цзун высказывал [свои] мысли чиновникам гражданских министерств и сделал известными для всех китайские династийные хроники.

В 12-й луне изменил [наименование эры правления], назвал следующий год 1-м годом [эры правления] Да-кан (Слова да кан означают: «великое процветание» 724723 и выпустил великий всемилостивейший манифест о прощении преступников.

В 1-й год [эры правления] Да-кан (1075 г.), в 6-й луне, хан Дао-цзун дал поручение своему сыну — престолонаследнику Елуво 725: «Управляй государственными делами! 726».

В 11-й луне служанка внутри дворца хана Дао-цзуна, [ответственная] за веера и лампы 727, и владелец бамбуковых, самых лучших 728 барабанных [палочек] и флейт, [эти] две особы, оклеветали императрицу: «Успокоилась сердцем с амбанем по имени Чжао Вэй-и, господином шуток [и шалостей]», — и учинили заговор с Елюй Исинем. Елюй Исинь [их клевету] донес хану Дао-цзуну, и хан поддался на их слова. Двум амбаням по именам Елюй Исинь и Чжан Сяо-цзяй велел произвести следствие. Сказав: «[Все] правда», — обвинил императрицу в [заслуживающем смерти] преступлении и приказал покончить жизнь самоубийством. Возвышенного, когда-то знаменитого 729 [музыканта] Чжао Вэй-и [велел] убить, дом его конфисковать. Елюй Исинь, увидев престолонаследника, говорившего, что его мать убили, и имевшего скорбное лицо, [каждый раз] в душе тревожился. В то время /11/ Елюй Исинь стал то льстивым и хитрым, то злым и свирепым, поэтому [некий] молодой, безрассудный и упрямый 730 амбань решил спрятаться под мостом, дождаться, когда Елюй Исинь будет проходить мимо, и убить [его. Он уже] находился [под мостом], как вдруг пошел [сильный] дождь с градом, мост разрушился, и [осуществить] преступление стало невозможно. [Как-то] амбань по имени Сяо Сисань сказал Елюй Исиню: «Сердца всех чиновников и простолюдинов направлены к царевичу. Старший брат, ты не являешься человеком с великими заслугами. В случае, если царевич внезапно, в один день, станет ханом, то где мы окажемся?! Нужно основательно [все] обдумать». [В ответ] на эти слова Елюй Исинь сказал: «Я по этому поводу давно тревожусь». В тот же вечер [приказал] привести [тех], с которыми дружил и [от кого] принимал подарки 731, и положил начало [коварному] плану: оклеветать и погубить (букв.: «свалить») царевича.

Во 2-й год [эры правления] Да-кан (1076 г.), в 3-й луне, умерла вдовствующая императрица. [Хан] командировал послов в государства Сун, Солхо и Ся с сообщением о трауре и выпустил всемилостивейший манифест о прощении преступников.

В 6-й луне посмертно поднес вдовствующей императрице и объявил почетный титул «императрица Жэнь-и» — [«гуманная и справедливая императрица»]. В той же луне прибыли послы из государств Сун, Солхо и Ся для совершения поминок [на могиле хуантайхоу].

В 8-й луне хан Дао-цзун охотился и [однажды] за один день убил тридцать оленей. Когда хан удостоил угощения сопровождавших 732 [его] амбаней и пил вино вместе [с ними, он] сказал стихами амбаню по имени Чжан Сяо-цзяй: «Сердце хана страдает. Не понимающий меня человек, когда бы был [рядом], скажет: "О чем [хан] просит?"». Чжан Сяо-цзяй ответил [стихами]: «Ныне в Поднебесной благоденствие, [так] о чем ханские страдания?! [Страна между] четырех морей богата, [так] о чем ханская просьба?!». Этим словам хан /12/ чрезвычайно обрадовался.

Амбань по имени Сяо Янь-шоу тихонько, [украдкой] сказал хану Дао-цзуну: «С того времени, как престолонаследник взял управление [в свои руки], Елюй Исинь, опасаясь его, сдружился с цзайсяном Чжан Сяо-цзяем. Как бы [у них] не появились особые намерения! Нельзя [Елюй Исиня] оставлять здесь». Хан принял его слова и понизил Елюй Исиня [в должности], назначив наместником Средней столицы. [Перед отъездом] Елюй Исинь, рыдая, говорил людям: «У меня нет проступков. Так отсылают [только] из-за клеветы». [Некий] коварный, лицемерный, молчаливый 733 сообщник Елюй Исиня доложил хану Дао-цзуну об этих словах, после чего хан, сожалея о том, что отослал Елюй Исиня, совершенно без причины понизил Сяо Янь-шоу [в должности], назначив генерал-губернатором (цзедуши) округа, [входящего в сферу] объездов 734. [Кроме] того 735, хан Дао-цзун [приказал] привести приближенных амбаней и советовался [с ними] о доставке Елюй Исиня назад, но каждый из чиновников северных министерств из опасения [ничего определенного] не говорил. [И только] амбань по имени Елюй Чала постоянно увещевал хана: «Хан, Елюй Исинь отослан из-за слов Сяо Янь-шоу. Если его слова не соответствуют [действительности], то его нужно предать суду. Если же слова справедливы, то Елюй Исиня нельзя еще доставлять [сюда]». Но хан слов [Елюй Чала] не принял, [велел] привезти Елюй Исиня и назначил председателем верховного военного совета (шумиши) при северном министерстве.

В 3-й год [эры правления] Да-кан (1077 г.), во 2-й луне, хан Дао-цзун на пиру, устроенном для всех амбаней, сказал: «Почивший хан, называя мудрыми и добродетельными, употреблял на службе двух амбаней по именам [113] Елюй Жэнь-сянь и Елюй Хуа-го. У меня же есть Чжан Сяо-цзяй и Елюй Исинь. Эти две особы /13/ не хуже Жэнь-сяня и Елюй Хуа-го. Я приобрел поистине лучших людей».

В 5-й луне Елюй Исинь тайно [от всех] учинил заговор с Елюй Сала, и Елюй Сала [пришел] к хану Дао-цзуну сложным словесным доносом: «Елюй Чала, Елюй Суса и другие подобного рода молодые, безрассудные и упрямые 736 амбани сошлись на совет и намереваются устранить хана и возвести [на престол] царевича». Хан Дао-цзун, ни во что не ставя его слова, сказал: «Наверняка лжешь!», — но [тем не менее] отправил во внешние [владения] трех человек такого рода, как Елюй Суса, а шесть человек такого рода, как Елюй Чала, наказал по сотне ударов палкой и велел отослать в пограничные местности. Далее, Елюй Исинь и [некий] высокомерный, независимый, низкий 737 амбань учиняют заговор, и этот амбань сообщает хану Дао-цзуну: «Донос, сделанный прежде Елюй Сала, — не оговор. Да, было, что я советовался вместе [с Елюй Чала и другими, и на совете] говорилось: "Убьем-ка Елюй Исиня, а затем, после [устранения хана], возведем [на престол] царевича!" Если я ныне не расскажу [об этом], то как бы меня не припутали к делу 738, когда оно обнаружится!». Из-за этих слов хан Дао-цзун отправил амбаня по имени Елюй Яньго расспросить царевича. Царевич объяснил Елюй Яньго все припутавшие [его] к делу обстоятельства и сказал: «Я — старший сын 739 хана, а ныне стал престолонаследником (хуан тащзы740. [Так] чего [мне] еще добиваться и к чему начинать это дело?! Что же делать? — Доведи до ханского уразумения, что [в этом деле] моей вины нет!». Подслушавший его слова Сяо Сисань сказал Елюй Яньго: «Когда объяснишь хану [причины и обстоятельства], сообразуясь со словами царевича, то наше великое дело не сможем [привести в исполнение]. Измени слова царевича и перескажи [их, выдав за] подлинные!». Елюй Яньго вошел во вкус [лжи] и пересказал хану, сообразуясь со словами Сяо Сисаня. Хан очень разгневался, низложил царевича, причислил к ничтожному люду и приказал: «Посадить в тюрьму Верхней столицы!». При отправлении царевич /14/ спросил: «Какое у меня преступление и почему так действуете?». Сяо Сисань с бранью посадил царевича в повозку и передал солдатам, [которые и препроводили царевича] в Верхнюю столицу и заключили в тюрьму. Елюй Суса, Елюй Чала, другие такого же рода амбани и даже их дети все были убиты, [их] дома конфискованы.

В 11-й луне Елюй Исинь двух своих сообщников [из простых] людей, которые [на войне] бьют в большие гонги и барабаны, [а в мирное время] сеют, боронят, [жнут] 741, тайно отправил с приказом: «Убейте царевича!». [Эти] двое отправились в Верхнюю столицу, пришли ночью к зданию тюрьмы, обманули [стражу], сказав: «Освобождаем царевича», — вывели [из тюрьмы] и убили. Царевичу было 20 лет. Его голову положили в ящик, принесли [с собой], пришли к хану и солгали: «Скончался от болезни». Когда после [этого] сообщения хан Дао-цзун в великой скорби сказал чиновникам: «Похоронив тело [сына] в горах Лунмыншань — [«Горы драконовых ворот»], прикажу-ка сходить за женой царевича!», — то Елюй Исинь снова тайно послал людей, [которые] и убили [ее].

В 4-й год [эры правления] Да-кан (1078 г.), в 11-й луне, хан Дао-цзун издал постановление, [в котором] запретил простолюдинам надевать парадное платье из шелка с затканными [на нем] Солнцем, Луной, горами и драконами.

В 5-й год [эры правления] Да-кан (1079 г.), в 1-й луне, когда хан Дао-цзун выезжал на охоту к [реке] Хунь-тунцзян, Елюй Исинь сказал хану: «Оставь ханского внука!». И хан принял [его] слова и хотел оставить [внука во дворце]. Амбань, который баловал, портил [ханского внука тем, что] терпел [все его шалости] 742, узнал об этом и, увещевая хана, сказал: «Если хан, приняв слова Елюй Исиня, оставляет [здесь] внука, то [не стоит забывать, что] внук маленький, а слева-справа нет [неусыпно] опекающих [его] людей. Оставь [внука] мне! И присмотрю-ка я [за ним]!». Но хан взял внука с собой и выехал [на охоту]. С тех пор хан Дао-цзун /14/ начал [смутно] осознавать и подозревать Елюй Исиня в тонком коварстве и злокозненности. Двигаясь в направлении к определенным [для охоты в весеннее время] местам743, хан Дао-цзун наблюдает [и замечает, что] сопровождавшие его амбани бывают чрезвычайно послушны 744 [и предупредительны по отношению к] Елюй Исиню. И хан, ненавидя Елюй Исиня, назначил [его] великим князем (да ван) южных министерств.

В 8-й луне хан Дао-цзун объявил чиновникам: «Написать 745 [восхваляющий] гениальность и заслуги хана Тай-цзуна текст для каменной триумфальной арки!» — и велел воздвигнуть [арку] в Южной столице.

В 6-й год [эры правления] Да-кан (1080 г.), в 3-й луне, хан Дао-цзун возвел [своего] внука Янь-си в достоинство Лян-вана.

В 11-й луне хан Дао-цзун сказал всем амбаням: «Верховный военный совет при северном министерстве 746 [ведает] важными государственными и военными делами. Но только еще не нашел добродетельного человека, [достойного занять пост председателя верховного военного совета]. Кто из двоих — Елюй Асы или Водала 747 — намного лучше?» Все амбани на этот вопрос ответили: «Каждый из двух хорош». И только амбань, который заливает [воду] и промывает желудки 748, молчал и не отвечал на вопрос. Хан спросил: «Амбань, ты почему [ничего] не говоришь?» И заливающий [воду] и промывающий желудки [лекарь] ответил: «Водала, будучи глупым, затянет дела. Елюй Асы, будучи способным 749, жаден до богатства и причинит несчастья. [Вот кого [114] хан], находясь, быть может, в затруднительном положении, будет употреблять на службе. Тот, кто затягивает дела, [все же] немножко лучше причиняющего несчастья». Хан похвалил: «Заливающий и промывающий желудки [амбань], хотя [имеет дело с телом человека — его] желудочными болезнями 750, не оставляет без внимания и [духовное — недостатки и] добродетели. Я же сожалею только о том, что [мне по душевным качествам] и не приблизиться к танскому хану Тай-цзуну».

В 7-й год [эры правления] Да-кан (1081 г.), в 11-й луне, хан Дао-цзун ходил в дом своего зятя, молодого, подлого и низкого 751 [человека]. /16/ Когда пил [там] вино, то [некий] цзайсян стал очень упорно752 увещевать [хана]: «Сыну Неба не подобает ходить в дома амбаней, чтобы напиваться [там вином]». Хан принял его слова и возвратился во дворец.

В 12-й луне коварный амбань Чжан Сяо-цзяй, переиначивая, переделывая [письменные знаки, подделал касающийся] самовольной продажи соли ханский указ, поэтому хан разжаловал Чжан Сяо-цзяо и объявил простолюдином. Злонамеренный амбань Елюй Исинь продавал во внешние государства вещи, отмененные [для продажи] законом, по поводу чего чиновники произвели следствие, определили [для него] смертный приговор и заключили [в тюрьму] города Лайчжоу.

В 8-й год [эры правления] Да-кан (1082 г.) дел не было.

В 9-й год [эры правления] Да-кан (1083 г.), в 10-й луне, предвидя намерения Елюй Исиня бежать в государство Сун, [хан велел его] убить.

В 10-й год [эры правления] Да-кан (1084 г.), во 2-й луне, народ монго (мэнгу, мэнгуцзы «монголы»?) отправил послов и предоставил дань даляоскому хану Дао-цзуну.

В 12-й луне [хан Дао-цзун] изменил [наименование эры правления], назвал следующий год [1-м годом эры правления] Да-ань (Слова да ань означают: «великое и спокойное») 753 и простил все преступления, кроме преступлений, [заслуживающих] смертной казни 754.

В 1-й год [эры правления] Да-ань (1085 г.), в 4-й луне, умер сунский хан Шэнь-цзун 755, и [его] сын Чжэ-цзун унаследовал престол. Хан Шэнь-цзун сидел на троне 18 лет. Хан Чжэ-цзун командировал к даляоскому хану Дао-цзуну посла с сообщением о трауре, после чего хан Дао-цзун снарядил и отправил послов для совершения поминок [на могиле почившего сунского хана].

/17/ Во 2-й год [эры правления] Да-ань (1086 г.), в 7-й луне, хан Дао-цзун догадался о том, что Сяо-гу, мать его наложницы [второго ранга, называемой] гуйфэй 756, занималась [черной] магией, [а также] выманивала [на свои сеансы] Лян-вана Янь-си. Сяо-гу убил. Ее сыновей — Ланьлин-вана и Цзюнь-вана 757, молодых, подлых, низких 758 — лишил княжеских [достоинств] и отправил в пограничный город на поселение. Низложил гуйфэй и заключил в тюрьму города Ичжоу.

В 3-й год [эры правления] Да-ань (1087 г.), в 1-й луне, хан Дао-цзун оказал вспомоществование голодающим простолюдинам Южной столицы, выдав [им] серебро [из казначейства] и зерно [из вспомогательных хлебных магазинов, а также] отменил [для них] взимание пошлин и прямой подати этого года.

В 4-й год [эры правления] Да-ань (1088 г.), в 1-й луне, правители пяти восточных народов предоставили дань династии Да Ляо.

В 5-й год [эры правления] Да-ань (1089 г.), в 11-й луне, был издан всемилостивейший манифест о прощении преступников в связи с рождением сына у Яньго-вана 759 Янь-си.

В 6-й год [эры правления] Да-ань (1090 г.), в 11-й луне, государство Солхо и народ нюйчжи командировали послов и предоставили дань династии Да Ляо.

В 7-й год [эры правления] Да-ань (1091 г.), в 6-й луне люди из Даоталинской области поднесли династии Да Ляо старинный [треножник] дин 760. Надпись на этом [треножнике] дин гласила: «Ханы "десяти тысяч лет" 761 всегда пользуются [дин], хотя [он] и редкая драгоценность».

В 9-й луне правитель государства Жибэнь (Жибэнь — это государство гордецов) (Япония) командировал своих честных и трудолюбивых людей из политической палаты 762; встречающих [посольства] и переводящих [с иностранных языков] 763 хэшанов, всего 28 человек, /18/ [и они] предоставили дань династии Да Ляо.

В 10-й луне хан Дао-цзун своего внука Яньго-вана Янь-си назначил великим главнокомандующим войск Поднебесной и поручил все дела [особых ямыней под названием] шумисы — [«верховное военное управление»] — при двух министерствах, северном и южном.

В 8-й год [эры правления] Да-ань (1092 г.), в 10-й луне, правитель народа цзубу 764, не имевший [вручаемых в знак власти] барабана и знамени 765, убил исключительно алчного и опасного 766 начальника ямыня, которому [хан в знак власти] вручил барабан и знамя 767, и отложился от подданства, после чего хан Дао-цзун дал войска [115] всех племен стремившемуся приносить пользу 768 амбаню по имени Елюй Гаосань 769, [который] в карательной войне [против народа цзубу] одержал победу.

В 9-й год [эры правления] Да-ань (1093 г.), в 10-й луне, династия Сун командировала посла, [который] пришел к даляоскому хану Дао-цзуну с сообщением о прискорбном [событии]: «Умерла мать хана Чжэ-цзуна, урожденная Цзао», — после чего хан Дао-цзун снарядил и отправил послов для совершения поминок.

В 10-й год [эры правления] Да-ань (1094 г.), в 3-й луне, два племени, большие и сильные, прекратившие вскармливать и пасти [скот] 770, отложились от подданства государства Да Ляо и пришли для нападения, после чего амбань по имени Алудай 771 взял войска, вступил в сражение и разгромил [их]. Большие и сильные племена снова пришли для грабежа, загнали [в загон] и увели крупный рогатый скот и овец, поэтому даляоский [амбань] Алудай взял войска, бросился в погоню, убил несколько зачинщиков и отобрал все добытые [этими племенами] во время грабежа вещи.

В 7-й луне войска народа цзубу пришли для нападения на Даоталинскую область, загнали [в загон] и увели всех взращиваемых в западной губернии табунных [казенных] лошадей, после чего амбань по имени Елюй Силяо взял войска, погнался [за ними], отобрал всех уведенных лошадей и возвратился с войсками [домой].

В 11-й луне /19/ более трехсот человек из двух больших и сильных, прекративших вскармливать и пасти [скот] 772 племен пришли к границе для нападения. Алудай вступил в бой и разгромил [их]. Убил более двухсот человек.

В 12-й луне хан Дао-цзун изменил [наименование эры правления], назвал следующий год 1-м годом [эры правления] Шоу-лун (Слова шоу лун означают: «долголетнее и возвышенное»), простил все преступления, кроме [заслуживающих] смертной казни преступлений 773, и отменил [взимание] с бедных простолюдинов пошлин и прямой подати.

В 1-й год [эры правления] Шоу-лун (1095 г.), в 4-й луне, государство Солхо и народ нюйчжи командировали послов и предоставили дань династии Да Ляо.

Во 2-й год [эры правления] Шоу-лун (1096 г.), в 12-й луне, даляоский амбань по имени Водала 774 в карательной войне против не имевших [богатых природных] ресурсов, голодающих 775 и [потому] отлагающихся от подданства племен одерживал победы.

В 3-й год [эры правления] Шоу-лун (1097 г.), в 5-й луне, Водала снова победил в карательной войне против народа цзубу.

В 8-й луне [некий] племенной вождь пришел в государство Да Ляо для вступления в подданство вместе со своими людьми и кучей рваных дорожных палаток 776.

В 4-й год [эры правления] Шоу-лун (1098 г.), в 1-й луне, династия Сун командировала послов, [которые] поднесли династии Да Ляо шелковые ткани с затканными [на них] драконами.

В 5-й год [эры правления] Шоу-лун (1099 г.) государство Ся командировало посла, пришедшего принести благодарность даляоскому хану Дао-цзуну за то, что [он] вел переговоры с династией Сун и приказал прекратить войну [с государством Ся].

В 6-й год [эры правления] Шоу-лун (1100 г.), во 2-й луне, умер сунский хан Чжэ-цзун. На троне /20/ сидел 15 лет. Был в возрасте 25 лет. [Его] младший брат Хуэй-цзун унаследовал престол и командировал посла к даляоскому хану Дао-цзуну с сообщением [о трауре], после чего хан Дао-цзун снарядил и отправил [своих] послов для совершения поминок.

В 12-й луне хан Дао-цзун тяжко заболел.

В 7-й год [эры правления] Шоу-лун (1101 г.), в 1-й день нового года, хан Дао-цзун через силу, перемогаясь, сидел в ямыне Цинфэндянь — [«Зал тихого ветра»] — и принимал челобитье всех чиновников и послов от всех государств. В ту ночь подобный шелку белый пар спустился с неба. С западного края [неба] со звоном выплыли черные облака. С северной стороны [неба выплыли] четыре пара разных цветов — светло-голубой, красный, черный, белый, — перемешиваясь, соединились и упали [на землю]. Оттуда хан Дао-цзун отправился к [реке] Хуньтунцзян и умер в день зеленого пса. На троне сидел 47 лет. Был в возрасте 70 лет.

Тетрадь VII. Часть вторая

/21/ Имя даляоского хана Тянь-цзо (Слова тянь цзо означают: «Небесное творение» 777) — Янь-си. В детстве звали Аго 778. Внук хана Дао-цзуна, [по имени] Сала. Сын Шунь-цзуна, по имени Елуво 779. Мать — урожденная Сяо. [116]

В 7-й год [эры правления] Шоу-лун (1101 г.), в 1-й луне, после смерти хана Дао-цзуна [Янь-си] взошел на ханский престол в соответствии со словами оставленного указа-завещания. Все чиновники поднесли хану и объявили почетный титул «император Тянь-цзо».

Во 2-й луне изменил [наименование] эры правления, назвал год 1-м годом [эры правления] Цянь-тун (Слова цянь тун означают: «[еще] прежде объединенный [с Небом]» 780) (1101 г.) и выпустил всемилостивейший манифест о прощении преступников. Тех, кто был оклеветан Елюй Исинем и отрешен от должности с лишением чина, снова назначил чиновниками. При обнаружении всяких конфискованных вещей отдавал [их] прежним владельцам. Сосланных на границу возвратил [назад]. Хан Тянь-цзо [велел] доставить назад амбаня по имени Елюй Силю и назначил чиновником [прокурорского приказа], наблюдающим за всеми [делами государства] и за общей обстановкой [в стране] 781.

В то время [потерпевшие] только что [начали] направлять [в суд жалобы] на сообщников Елюй Исиня, но чиновники министерства [юстиции], беспокоясь [за них], и не думали [приступать к расследованию дел], поэтому Елюй Силю представил доклад, где говорилось: «В прежнее время меня из-за клеветы коварного амбаня Елюй Исиня прогнали на границу. Если [я] ханской милостью доставлен и снова определен на должность, то могу ли скрывать [свои] размышления?! Хан, когда понятно, [за что жалуются] награды и милости, [этим] поощряются лучшие [по уму и поступкам] люди. Когда наказания справедливы, уменьшается [число] коварных людей. Если употреблять вместе эти два [способа управления], то Поднебесная не будет страдать и наступит благоденствие. Мне представляется, что разговоры о том, как Елюй Исинь, выйдя [из числа] бедных и ничтожных, получал большие чины [и высокие должности], присваивал ханские полномочия и творил зло, не будут иметь конца. [Он] заслонил [собой озаряющий все, как Солнце], свет [разума] почившего хана, оклеветал и погубил отца [нынешнего] хана. /22/ Притесняя преданных и добродетельных и разрушая государство, унизил [тем самым] верховного [правителя]. Со времен древности [до наших дней не было и] нет обычая, подобного этому. Благодаря счастью предков хан смог завладеть престолом и в короткий промежуток времени немного улучшил [положение] безвинно осужденных, [которое] длилось [в течение шести-семи] лет. Ныне как раз самое время хану решительно привести в исполнение закон почитания родителей. Мне представляется, что хан снова в большом сомнении, и потому чиновники [министерства юстиции] не будут производить расследование со [всею] решительностью. При почившем хане власть была в руках Елюй Исиня, и [потому] ханские милости не следует сравнивать [с милостями правителей древности. Всегда ли] почивший хан считал истинной вину отца [нынешнего] хана, а Елюй Исиня — заслуженным амбанем? Если бы [так] было [всегда], то как хан, [сын убитого престолонаследника Елуво], смог взойти [на престол]? — То, что почивший хан, прогнавший и императрицу, и гуй[фэй782, тебя, хан, оставил в своем ближайшем окружении (букв.: «на своей левой-правой стороне»), означает: на самом деле он сокрушался из-за [своего] прежнего заблуждения. Хан, можно ли забыть [вызванную причиненными обидами] отцовскую ненависть, не отомстить [за отца] и великодушно 783 не убивать сообщников бунтовщика [Елюй Исиня]? Ныне хан [все] еще не нашел костей [своего] отца. Почему не ищет с усердием? Вот что сказано в книгах: "[Все] добродетели просвещенного человека в сравнении с почитанием родителей невелики". Древний танский хан Дэ-цзун постоянно горевал и плакал, [когда его] мать была захвачена мятежными войсками, поэтому особенно прославился своим долгом почитания родителей. Когда амбань, называемый Чжоу-гун, убил потерявших лицо высокомерных, плохих 784 [людей] из [древнекитайского] государства Шан, то люди Поднебесной чрезвычайно радовались. Ныне сообщники бунтовщика еще не истреблены, и огромная ненависть [ханского отца] еще не получила возмездия. Поскольку вверху душа отца не обрадована, а внизу не рассеивается негодование многих [обиженных людей], то гнев 785 [этих ненавидящих], озлобленных [людей сгущается и] направляется к Небу, /23/ поэтому [происходит] много [стихийных] бедствий: засух и наводнений. Что же делать? — Хан, выпусти указ [с выражением сыновних чувств и распоряжением] отыскать место, где зарыт труп [твоего] отца! Казни сообщников бунтовщика! Выправи [неудачные] государственные уголовные законы и обрадуй [этим] истинно преданных людей [всех] четырех окраин [государства]! Сделай ясными награды и наказания царствующего дома! И потом, после сего, можно будет воздвигнуть державу, которая достигнет благоденствия».

Хан Тянь-цзо, просмотрев этот доклад, [назвал его] негодным к употреблению 786. Из всех услышавших об этом людей 787 не было тех, кто бы не огорчился. Хан Тянь-цзо похоронил на [кладбище Юн]цинлин вместе останки своего деда, хана Дао-цзуна, и [своей] бабушки, императрицы Сюань-и, [покончившей жизнь самоубийством по приказу хана Дао-цзуна].

В 10-й луне хан Тянь-цзо своему отцу, престолонаследнику [Елуво], посмертно поднес и объявил почетный титул «великий и почтительный к родителям, покорный [Небу], совершенномудрый император» и храмовый [117] титул Шунь-цзун. [Своей] матери-княгине посмертно поднес и объявил почетный титул «императрица Чжэнь-шунь».

В 12-й луне государства Сун, Солхо и Ся командировали послов, [которые] пришли поздравить даляоского хана Тянь-цзо с радостным событием: унаследованием престола.

Сначала у племен [народа] дикие нюйчжи генерал-губернатором (цзедуши) был назначен [нюйчжэньский князь] Ингэ. Нюйчжэни [вместо] цзедуши говорят тайши 788. Когда Ингэ в этом [1101-м] году умер, то должность цзедуши унаследовал сын [его] старшего брата [Хэлибо] — Уяшу 789. Когда Уяшу умрет [в 1113 году, то должность цзедуши] унаследует [его] младший брат Агуда.

Во 2-й год [эры правления] Цянь-тун (1102 г.), в 4-й луне, хан Тянь-цзо казнил сообщников Елюй Исиня, их детей и внуков переселил на границу. [Велел] раскопать могилу [убитого в 1083 г.] Елюй Исиня — особы, добившейся [при хане Дао-цзуне] могущественного [положения] 790, гроб разбить, а кости раздробить. Его имущество конфисковал /24/ и раздал в дома убитых Елюй Исинем людей.

В 7-й луне даляоский амбань по имени Водала сражался с пришедшим для нападения [на границу войском] народа цзубу и одержал победу

В 10-й луне человек по имени Сяо Хайли отложился от подданства государства Да Ляо, разграбил кладовые города Цяньчжоу, где были сложены военное оружие и латы, и унес [их с собой]. В связи с этим хан Тянь-цзо отправил амбаня, [который когда-то был] хорошим домашним рабом 791, с приказом: «Схвати Сяо Хайли!». Получив известие об этом, Сяо Хайли бежал и примкнул к нюйчжэньскому племениадянь, [что проживало] у стремительной реки.

В 11-й луне [хан Тянь-цзо] лишил амбаня, [который когда-то был] хорошим домашним рабом, должности и чина за то, что не захватил Сяо Хайли. Амбань, которому платят 792 [пошлины и налоги], представил доклад: «Со времени мятежа Сяо Хайли люди народа нюйчжи имеют унижающие хана намерения. Нужно увеличить войска на границе и укрепить [воздвигнутые сооружения]». Но хан не принял его слова.

В 3-й год [эры правления] Цянь-тун (1103 г.), в 1-й луне, от народа дикие нюйчжи был командирован посол, [который] поднес хану Тянь-цзо помещенную в ящик голову Сяо Хайли.

В 11-й луне все военные и гражданские чиновники поднесли хану Тянь-цзо и объявили почетный титул «милостивый и образованный, непоколебимый и храбрый, совершенномудрый и почтительный к родителям хан». Был выпущен всемилостивейший манифест о прощении преступников. Хан Тянь-цзо отправился на свидание [с духами предков] в храм Тай-цзу. Нэолисы, [пра]прадеду Тай-цзу, посмертно поднес и объявил почетный титул «император Цзао-ле 793» и храмовый титул Су-цзу (Слова цзао ле означают: «вспыльчивый и страстный»; слова су цзу: «строгий предок»). [Прапра]бабушке [посмертно поднес и] объявил почетный титул «императрица Цзао-ле». Следующему предку, [прадеду Тай-цзу по имени] Саладэ, посмертно поднес и объявил почетный титул «император Шуан-цзин» и храмовый титул И-цзу(Слова шуан цзин означают: «прямой и почтительный»; и цзу: «справедливый предок») 794. [Пра]бабушке [посмертно поднес и] объявил почетный титул «императрица Шуан-цзин».

/25/ В 4-й год [эры правления] Цянь-тун (1104 г.), в 4-й луне, [люди] видели феникса 795 в местах, проходя через которые, поили [скот] 796.

В 5-й год [эры правления] Цянь-тун (1105 г.), в 1-й луне, государство Ся командировало к династии Да Ляо человека, управляющего дворцами [царского] рода 797, [который] пришел со словами: «Династия Сун ведет против нас войну. Помогите войсками!» Хан Тянь-цзо не оказал военную помощь, но отправил к династии Сун амбаня по имени Гао Дуань-ли 798 сказать [следующее]: «Прекратите войну с государством Ся!».

В 3-й луне хан Тянь-цзо девушку из своего рода по имени Наньсянь возвел в достоинство принцессы Чэн-ань и отдал в жены Ли Цянь-шуню, правителю государства Ся.

В 6-й год [эры правления] Цянь-тун (1106 г.), в 10-й луне, династия Сун командировала амбаня по имени Лю Чжэн-фу 799, который [по долгу службы обычно] захватывает с собою тушь 800, и [он] пришел в государство Да Ляо с сообщением: «Повинуясь словам хана Тянь-цзо, заключили мир с государством Ся».

В 7-й год [эры правления] Цянь-тун (1107 г.) дел не было.

В 8-й год [эры правления] Цянь-тун (1108 г.), в 4-й луне, [хан Тянь-цзо] возвел корейского вана У в достоинство Шаньханьго-гуна 801 — [«графа страны гор и суши»?]. Его отцу посмертно поднес и объявил [почетный титул] «ван государства Солхо (Корея)».

В 9-й год [эры правления] Цянь-тун (1109 г.) дел не было.

В 10-й год [эры правления] Цянь-тун (1110 г.), в 4-й луне, вожди государства Пяти [племен], государство Ся и народ цзубу /26/ предоставили дань. [118]

В 12-й луне следующий год был назван 1-м годом [эры правления] Тянь-цин (Слова тянь цин означают: «небо прояснилось») 802.

В 1-й год [эры правления] Тянь-цин (1111 г.) дел не было.

Во 2-й год [эры правления] Тянь-цин (1112 г.), во 2-й луне, хан Тянь-цзо отправился к реке Хуньтунцзян ловить рыбу, после чего [туда] по старому обычаю пришли для челобитья все вожди народа дикиенюйчжи — те, что жили [на расстоянии] около тысячи ли от пограничной линии 803. Когда на пиру, [устроенном по случаю первой пойманной] рыбы, пили вино и стали полу[пьяными], то хан Тянь-цзо велел всем племенным вождям плясать по очереди. И только Агуда из народа дикие нюйчжи отказался, сказав: «Не умею». Хан неоднократно говорил: «Танцуй!», — но Агуда отказывался и [так и] не стал [танцевать]. После сего хан Тянь-цзо тайно сказал своему амбаню Сяо Фэн-сяню: «Мне представляется, что третьего дня на пиру важная осанка Агуды отличалась от [манер и] поведения [прочих] людей. Убьем-ка [его] под предлогом нарушения границ! В противном случае в будущем непременно произойдут бедствия». Сяо Фэн-сянь ответил: «Агуда по [своей] природе грубый человек 804. Норм поведения и обязанностей не знает. Если убить, когда [у него] нет совершенно никакого проступка, то как бы не подорвать стремления [других] народов к изъявлению [нам] покорности! Хотя бы у него и были особые намерения, каковы его возможности?!». И хан из-за этих слов отступился от [своего] намерения убить Агуду.

Младшие братья Агуды — Уцимай, Няньхань, Хушэ и другие — [каждый год осенью] всегда сопровождали хана Тянь-цзо на облавных охотах; приманивали рожком оленей; подкравшись, убивали тигров и медведей. [Они были] искусными [охотниками], поэтому хан хвалил [их] и всем прибавлял чиновничьи [достоинства и жаловал должности и титулы].

Агуда знал, что по возвращении с [реки] Хуньтунцзян хан [начал] подозревать его в наличии особых /27/ намерений, [поэтому] в 9-й луне немедленно поднял войска и склонил к покорности окружавшие его ближайшие племена. Человек из народа нюйчжи по имени Чжаосань Агучань 805 оказал сопротивление, и Агуда конфисковал его дом. Чжаосань Агучань бежал и пришел с жалобой к чиновнику управлениясянвэня 806 — правителю даляоского города Сяньчжоу, после чего чиновник управления сянвэня отослал [жалобу] далее — председателю верховного военного совета (шумиши) при северном [министерстве]. Шумиши Сяо Фэн-сянь доложил хану об этом деле, выдав за легкое, [обыкновенное дело]. Хан приказал снова отослать [жалобу] — назад в город Сяньчжоу — и дал поручение чиновникам города: «Произведите следствие!». И потом, после сего, [из Сяньчжоу] несколько раз посылались и приходили к Агуде люди, [чтобы доставить его для допроса], но Агуда лгал: «Болею», — и не являлся [на допрос].

В 3-й год [эры правления] Тянь-цин (1113 г.), в 1-й луне, когда хан Тянь-цзо охотился в горах Гоуяшань — [«Горы собачьих зубов»], время года, [начало весны], было холодное, и многие охотники умерли.

Однажды Агуда с тремя сотнями всадников внезапно вошел в город Сяньчжоу, поэтому все — и чиновники, и простолюдины — очень испугались. На следующий день Агуда отправился в [подведомственный] управлению сяньвэня ямынь [для допроса] и лично встретился с Чжаосань [Агучанем на очной ставке]. При разрешении спорного вопроса Агуда [вину] на себя не принял. Когда [его] хотели препроводить к чиновнику управления сяньвэня и допросить [там снова], то Агуда немедленно, в тот же вечер, бежал в свою страну и командировал к хану Тянь-цзо человека сказать [следующее]: «Чиновник управления сяньвэня хотел убить меня, и я из предосторожности не остался и ушел назад». После этого Агуда [больше] не являлся, хотя и посылали [за ним людей].

Амбань из северо-восточной губернии государства Да Ляо, /28/ [занимавший должность] тунцзюньши (военного инспектора), беспокоил и [потому] не имел [благорасположения 807 хана Тянь-цзо, несколько раз представив доклады [следующего содержания]: «[Некогда] мое местожительство [одним] краем соединялось с нюйчжэньской границей. Мне представляется, что, [судя] по положению дел народанюйчжи, стремления у него немалые 808. Мы должны первыми поднять войска и покарать [народ нюйчжи] до того, как его войска успеют прийти в движение». Но хан Тянь-цзо не принимал слова [тунцзюньши].

В 4-й год [эры правления] Тянь-цин (1114 г.), в 1-й луне, народ дикие нюйчжи поднял войска, чтобы покарать человека из [нюйчжэньского] племени хэшиле 809 по имени Асу, не соглашавшегося [на объединение нюйчжэньских племен вокруг Агуды]. Когда Агуда для усмирения [Асу] отправил [своего] однофамильного старшего брата Сагая, то Дигубао, младший брат Асу, отправился с донесением к даляоскому хану. Хан Тянь-цзо отправил к Агуде письмо со словами: «Не воюй против Асу!», — но Агуда и слушать не стал [ханский приказ], в связи с чем Асу бежал в государство Да Ляо. После этого Агуда часто посылал людей со словами: «Выдайте Асу!», — но даляоский хан не выдавал [его]. [119]

В 7-й луне, когда хан государства Да Ляо командировал амбаня по имени Асибао расспросить о причине строительства [обнесенных] стенами [крепостей] на нюйчжэньской границе, то Агуда, набросившись [на Асибао], в гневе ответил: «Когда выдадите Асу, буду по-старому, по-прежнему предоставлять дань. Если не выдадите, то никоим образом не прекращу [строительство] стен». Асибао вернулся и сообщил хану Тянь-цзо об его словах, после чего хан немедленно вызвал все [расположенные] севернее реки Хуньхэ 810 войска и дополнил [ими подразделения] тунцзюньши северо-восточной губернии. После этого Агуда, советуясь со своими младшими братьями Няньханем, Хушэ и другими, назначил военачальниками Иньчжугэ, /29/ Иле, Ло-усу и Думу 811, собрал войска народа нюйчжи и всех зависимых от него племен и разместил для охраны в своих местностях. Когда захватил даляоского чиновника, державшего в [своих] руках печать 812, и осадил города даляоской области Нинцзян, то тунцзюньши северо-восточной губернии довел об этих [событиях] до ханского сведения.

В то время хан Тянь-цзо охотился в области Цинчжоу. Выслушав это донесение, собрал всех амбаней. Когда советовался [с ними], то председатель верховного военного совета (шумиши) при южном министерстве Сяо Таосува сказал: «Хотя народ нюйчжи и малочисленный], воины его — богатыри и притом искусны в стрельбе из лука. Схватив [и убив] отложившегося от нашего государства Сяо Хайли, [они показали, что] стали еще более сильны 813. Кроме того, наши войска давно засиделись и не упражнялись [на полях] сражений. В случае, если встретятся с храбрым врагом, вступят в бой и будут разбиты, то [поражение] сокрушит дух людей всех племен, и [их] невозможно будет удержать. Для склонения [народа нюйчжи] к покорности ныне не достает [таких мер]: перевести [в северо-восточную губернию] все войска из других губерний и поразить [нюйчжэней всею их] мощью». Шумиши при северном министерстве [Сяо Фэн-сянь], который понимал [и преследовал только] корыстные цели 814, сказал: «Когда будем [действовать] согласно словам Сяо Таосува, то вот что покажем врагу: [свою] глупость. Отправим только войска, [расположенные] севернее реки Хуаншуй 815, [они] примут на себя [охрану северо-восточной окраины] и будут приходить 816 [туда, где враг] нападет». И хан Тянь-цзо не принял слова Сяо Таосува, дал войска бохайцев [численностью в три тысячи человек] Гао Сянь-шоу, [главному] чиновнику города [области] Хайчжоу, и отправил на помощь [области Нинцзян]. Войска даляоского амбаня по имени Сяо Дабое 817 встретились с нюйчжэньскими войсками восточнее областного города Нинцзян, /30/ вступили в бой и были разбиты.

В 10-й луне хан Тянь-цзо назначил амбаня по имени Сяо Сы-сянь главнокомандующим, Сяо Дабое — [его] фланговым [командиром] — и дал [им отобранных] из всех племен семь тысяч храбрых воинов. Далее, назначил Цуй Гун-и 818 главным командиром, [отвечающим] за провиант и фураж, Син Ина назначил [его] фланговым [командиром]. Они взяли войска и через место, в котором объединяются и [поименно] проверяют [по спискам наличие воинов] 819, вышли [в поход]. И две армии стали лагерем друг против друга. Нюйчжэньские воины скрытно переправились через [реку] Хуныунцзян и напали врасплох на все даляоские войска, в результате чего в армии Сяо Сы-сяня поднялась паника. Амбани такого рода, как Цуй Гун-и, Син Ин, Елюй Фаолю, Сяо Госи, все были убиты, и только 17 человек из [числа] даляоских войск избавились [от смерти]. Сяо Фэн-сянь, опасаясь, как бы его младшего брата Сяо Сы-сяня не подвергли суду, сказал хану: «Отправившиеся в карательный поход на восток воины в панике [разбежались и, возможно] займутся повсеместными грабежами. В случае, если не простим вину этим воинам, то как бы [они] не собрались [в шайки] и, бунтуя [и грабя], не стали для нас бедствием!». Хан Тянь-цзо принял его слова и только лишь отрешил Сяо Сы-сяня от должности с лишением чина После этого все воины говорили друг другу: «Если мы сражаемся, то умираем, и подвигом [это] не является. Если обращаемся в бегство, то [сохраняем] жизнь, и преступлением [это] не считается». И потому у воинов не было боевого духа, [они во время войны с нюйчжэнями] устремляли взоры на запад и обращались в бегство.

В 11-й луне амбани такого рода, как дутун Сяо Дили, взяли войска и расположились лагерем восточнее области, в которой [местное население] выкапывало полезные [для здоровья] корнеплоды 820. На них напали нюйчжэньские войска, и многие даляоские воины были убиты. Хан Тянь-цзо только лишь отрешил Сяо Дили от должности с лишением чина.

В 12-й луне /31/ племена meлu и ужо 821 — жители трех областей: Сянчжоу 822, Биньчжоу и Цяньчжоу 823 — отложились от подданства и все примкнули к народу нюйчжи. Даляоский амбань по имени Сяо Исе 824 взял войско и отправился на помощь городам [области] Биньчжоу. Амбань, который собирает и записывает [отборных воинов] в особые шеренги 825, взял [второе] войско и отправился на помощь городам [области] Сянчжоу. Эти два войска в сражениях с нюйчжэньскими войсками были полностью разбиты.

В 5-й год [эры правления] Тянь-цин (1115 г.), в 1-й луне, хан Тянь-цзо вручил письмо человеку по имени Сэнцзяну и командировал к народу нюйчжи. В этом письме было пренебрежительно написано [личное] имя [120] Агуды. И Агуда также вручил письмо только что пришедшему 826 человеку и отправил [назад. В письме были] слова: «Выдайте изменника Асу! Далее, народ [области] Хуанлунфу переселите в другое место! Когда так будет, заключим мир!».

[Войска] даляоского амбаня по имени Елюй Элидо 827 в сражении с нюйчжэньскими войсками у города Да-лугу 828 были разбиты.

Во 2-й луне живший в городе Жаочжоу бохаец по имени Гуюй отложился от подданства государства Да Ляо, сам себе поднес и объявил почетный титул «великий князь».

В 3-й луне хан Тянь-цзо отправил своего амбаня по имени Сяо Сефолю 829 с приказом: «Покарай Гуюя!». Сяо Сефолю отправился [в поход] и в сражении с Гуюем потерпел поражение. Хан Тянь-цзо снарядил шесть человек такого рода, как Елюй Чжанцзяну, и отправил с письмом, в котором было пренебрежительно написано [личное] имя Агуды и были слова: «Немедленно признай зависимость!», — после чего Агуда отправил в ответ письмо, в котором так же было пренебрежительно написано [личное] имя даляоского хана и еще говорилось: «Соглашайся 830 [на наши просьбы]!».

/32/ Даляоский амбань по имени Сяо Таосува смог склонить в подданство 831 [мятежника] Гуюя.

В 6-й луне хан Тянь-цзо вручил письмо амбаню по имени Сяо Сы-ла и командировал к народу нюйчжи. Слова того письма были неприятны [для слуха], поэтому Агуда сидел, принимая Сяо Сы-ла.

В 7-й луне амбани такого рода, как [Елюй] Элидо, были разбиты в сражении с нюйчжэньскими войсками в местности под названием Баймалао — [«Тюрьма белой лошади»] 832.

В 8-й луне хан Тянь-цзо отрешил от должности с лишением чина [Елюй] Элидо и других за то, что [их] войска потерпели поражение. Хан Тянь-цзо [издал указ] о личном [участии] в походе против народанюйчжи, амбаня из [своих] любимых подчиненных 833 назначил главнокомандующим, Елюй Чжанцзяну — главным инспектором (дуцзянем) и дал [им] даляоских и китайских воинов, всего двадцать тысяч [человек]. Сяо Фэн-сяня назначил главнокомандующим ханского лагеря, Елюй Чжанну — [его] фланговым [командиром]. Двадцать тысяч отборных воинов составили авангард, остальные племенные воины образовали пять центральных воинских [подразделений] 834. Тысяча человек — сыновья и младшие братья ханских родственников — образовали «твердое войско», из амбаней разного [ранга] был создан ханский заслон 835. На север вышли через [проход] Лотокоу 836. [Кроме того, хан] назначил амбаня по имени Сяо Худугу 837 главнокомандующим, амбаня по имени Чай И 838 — [его] фланговым [командиром], дал [им] тридцать тысяч китайских пехотинцев и всадников и отправил со словами: «Отправляйтесь на юг [в направлении] области Нинцзян!». И [даляоские войска], распределившись по [разным] направлениям, отправились в поход из городов [области] Чанчунь, взяв съестных припасов на несколько месяцев и со словами: «Непременно уничтожим народ нюйчжи!».

В 9-й луне нюйчжэньские войска завоевали Хуанлунфу. Нюйчжэни снова /33/ вручили письмо только что пришедшему 839 человеку и отправили [назад] к даляоскому хану Тянь-цзо сообщить [следующее]: «Когда выдадите нашего Асу, мы отведем войска».

[Следует сказать, что вначале], получив известие о личном участии даляоского хана в [предстоящем] карательном походе [против нюйчжэней]Няньхань, Уму 840 и другие велели препроводить к хану Тянь-цзо [глумливое] письмо. Слова этого письма были умышленно написаны [так, как будто нюйчжэни]сами себя унижая и сокрушаясь, [просят прощения], но на самом деле [слова выдавали] желание воевать. Хан Тянь-цзо, просмотрев это письмо, очень разгневался, написал указ о том, что из-за [нанесенного] нюйчжэнями зла его огромная армия отправится в карательный поход, и объявил [об этом] во всеобщее сведение. Услышав про то, Агуда собрал всех [командиров] и, плача, сказал: «То, что я вначале вместе с вами поднял войска, [означает]: жестокость государства Да Ляо [стала] невыносимой. И то, что хотел [все нюйчжэньские племена] сделать одним народом, да, [это было]. Ныне говорят, что [сам] высочайший хан лично возьмет войска и придет воевать [против нас]. Если [наши] воины [из страха перед ним] не будут сражаться насмерть 841, то как [они] смогут принять [бой и победить]? Вместо того, чтобы все ваши воины погибли в сражениях, не лучше ли перебить мой род и изъявить покорность? Повернув [от себя] несчастье, живите в счастии!». [В ответ] на его слова все военачальники сказали: «[Если] дела завершились этаким образом, то только [твоим] указам будем повиноваться!».

Когда крупные даляоские войска переправились через реку Яцзыхэ — [«Утиная река»] 842, то амбань по имени Елюй Чжанну изменил [хану], взял более трехсот человек и возвратился в Верхнюю столицу с намерением посадить ханом Вэй-вана Елюй Чуня 843. Услышав про то, хан Тянь-цзо вручил письмо амбаню по имени Исинь, которого называл младшим братом 844, и отправил к Вэй-вану с сообщением [о происходящем, приказав Исиню] скакать [на коне] во весь опор. Елюй Чжанну, опередив [хана], отправил к Вэй-вану Сяо Дили, старшего брата его жены, [и ее племянника Ляо Янь-лю] 845. /34/ Когда Вэй-вана известили о [121] том, что [он] будет посажен ханом, [Вэй]-ван ответил: «Это дело немалое. Вероятно, верховным правителем ставят князя, который из числа всех князей [достоин престола и] должен вступить [на него]. Если меня в самом деле возведут [на престол], то почему не прибыли стоящие во главе северных и южных [министерств] амбани, а приехали вы, и к чему [все эти] разговоры?». [Вэй-ван] сговорился со [своими] людьми левой и правой сторон и схватил всех прибывших людей такого рода, как Сяо Дили. Вскоре пришел и называемый младшим [ханским] братом Исинь с [личным] письмом от хана и рассказал обо всем: о том, что Елюй Чжанну совершил измену и имеет намерение устранить 846 хана и [на престол] возвести [Вэй]-вана. После этого Вэй-ван заплакал, [а затем] убил Сяо Дили [и Сяо Янь-лю], взял [их отрубленные] головы и [один], без друзей, [налегке], только лишь на одном коне отправился проселочными дорогами и встретился с ханом в местах Гуанпиндянь — [«Широкой ровной луговины»], приняв вину на себя [и ожидая наказания]. Но хан при встрече с ваном [был] таким же, каким бывал прежде. После этого Чжанну, узнав о невозможности [возведения на престол] Вэй-вана, взял подчиненных ему воинов и ограбил четыре области: Цинчжоу, Жаочжоу, Хуайчжоу и Цзучжоу, [отняв у населения все] имущество. Затем, встречаясь со многими бохайскими разбойниками, собрал [вокруг себя шайки в количестве] нескольких десятков тысяч человек. Когда пришел в Гуанпиндянь, чтобы напасть на хана, то амбань по имени Агучань 847 из народа покорные нюйчжи с тремя [верными хану Тянь-цзо] сотнями всадников в [первом же] бою одержал [над Елюй Чжанну] победу. Захватили более двухсот человек — родственников Елюй Чжанну — и всех убили. [Некоторые из] их дочерей и жен были привлечены к рукоделию — шитью [и вышиванию] — внутри ханского двора. Далее, другие [дочери и жены] были отданы в рабство ханским [любимым] прислужникам. Оставшиеся из этих [родственников в живых] бежали и все /35/ примкнули к народу нюйчжи. Елюй Чжанну, обманно выдавая себя за командированного ханом посла, [также] отправился к народу нюйчжи. Пикетчики схватили его и доставили к хану, после чего хан предал Чжанну смертной казни на торговой площади 848, вырезал [у него] сердце, [которое принес в жертву] в храме предков, и велел показывать [людям]. Руки и ноги [его во время казни медленно] изрезывали в куски.

В 11-й луне хан Тянь-цзо дал своему зятю Сяо Тэмо и линья Сяо Чала 849 50.000 всадников, 400.000 пехотинцев и свой личный конвой [в количестве] 700.000 воинов и велел [им] стоять у ворот под названием То-мэнь.

В 12-й луне амбань по имени Елюй Чжанцзяну отложился от подданства государства Да Ляо. Хан Тянь-цзо взял свои личные войска, напал на нюйчжэньские войска на плоскогорье, названном Хубудаган, и был разбит. Повозки, палатки, монгольские юрты, тяжелая поклажа — все было захвачено. Амбань по имени Елюй Чжучжэ — цыши 850 городов [области] Цзиньчжоу — поднял мятеж и примкнул к [Елюй] Чжанцзяну, после чего линья Елюй Маго был отправлен с приказом покарать [Елюй Чжучжэ].

В 6-й год [эры правления] Тянь-цин (1116 г.), в 1-й день нового года, злобно настроенные юноши из Восточной столицы [в количестве] более десяти человек, напившись допьяна, схватили мечи и копья, перелезли через стену и пришли в дом, где жил наместник [Восточной столицы] Сяо Бао-сянь. Солгав: «В настоящее время войска, [расположенные вне столицы], взбунтовались», — вынудили Сяо Бао-сяня выйти и убили [его]. Амбань по имени Тай Гун-дин вместе с помощником наместника Гао Цин-чэнем 851 собрали три тысячи человек, [которые разыскали и] схватили всех бунтовщиков. /36/ Убив [их], успокоили [этим] народ.

Амбань по имени Гао Юн-чан, бохаец [по происхождению], отложился от подданства государства Да Ляо, занял [подведомственную] Восточной столице область, [объявил себя императором Великого государства Бохай] и назвал год 1-м годом [эры правления] Лун-чжи 852. Хан Тянь-цзо командировал [к нему] двух амбаней по именам Сяо Исе и Гао Син-сюнь, [которые], привлекая [всем, чем могли], склоняли Гао Юн-чана к покорности, но он не покорился.

Во 2-й луне даляоский амбань по имени Табое 853 отправился в карательный поход против отложившегося от подданства [государства Да Ляо] амбаня по имени [Елюй] Чжанцзяну, вступил в сражение в области Цзучжоу, и войско [Табое] было разбито. Елюй Чжанцзяну набрал более десятка тысяч человек из [области] Жаочжоу и бохайских земель и завоевал город Гаочжоу.

В 4-й луне хан Тянь-цзо лично отправился в карательный поход против Чжанцзяну, нанес поражение его войску, захватил и убил его сообщников, вследствие чего [область] Жаочжоу и бохайские [земли] были успокоены.

В 5-й луне нюйчжэньские войска завоевали город Синьчжоу, а затем завоевали Восточную столицу и схватили Гао Юн-чана. Из постоянных подразделений, [расположенных в подведомственных] Восточной столице областях и уездах [и принадлежащих] ханскому роду, [бежал] ленивый, коварный, не способный [к военному делу] Табое и повел [за собой] подлых, низких 854 и [других] подобных [им людей в количестве] тридцати человек, и все они покорились нюйчжэням. [122]

В 6-й луне хан Тянь-цзо возвел своего Вэйго-вана Елюй Чуня 855 в достоинство Циньго-вана 856 и назначил верховным главнокомандующим (ду юаньшуай).

В 7-й год [эры правления] Тянь-цин (1117 г.), в 1-й луне, во время осады нюйчжэньскими войсками города Чуньчжоу во всех войсках даляоской восточной губернии самопроизвольно, без сражений, поднялись беспорядки. /37/ Четыре племени — такие, как пицзе 857, — и все бохайцы покорились нюйчжэням. Далее, нюйчжэньские войска взяли штурмом [город] Тайчжоу.

Во 2-й луне разбойник по имени Дун Пан-эр 858 из даляоского уездного города, в котором происходили преступления 859, собрал толпу [количеством] более десяти тысяч [человек] и отложился от подданства, после чего Сяо Исе из даляоской Западной столицы и амбань по имени [Сяо] Чала из Восточной столицы в сражении у реки Ишуй 860 разбили войско Дун Пан-эра.

В 3-й луне, когда Дун Пан-эр снова пришел с войском, амбань по имени Сяо Исе осадил [главный] город [области] Фэншэнчжоу 861, [где находился] Дун Пан-эр, и разбил его войско.

В 8-й луне хан Тянь-цзо дал своему верховному главнокомандующему Елюй Чуню войска четырех губерний и отправил со словами: «Настала осенняя пора. Охраняй границы!».

В 9-й луне хан Тянь-цзо из 28 тысяч воинов, [названных] «армией обиженных» 862, сформировал 8 батальонов 863 и велел стоять на горе Цзилишань у города [округа] Вэйчжоу.

Хан Тянь-цзо охотился в горах Канцзышань — [«Горы процветания»] — и в 10-й луне прибыл в Среднюю столицу.

В 12-й луне верховный главнокомандующий Елюй Чунь встретился с нюйчжэньскими войсками у горы Цзилишань, и [его] войска в сражении были разбиты. Нюйчжэньские войска взяли штурмом [город] Сяньчжоу и захватили все [расположенные] вокруг [него] области (чжоу) и округа (цзюнь864. Хан написал [обращение к Небу, в котором каялся в] своих собственных пороках и прегрешениях [и просил за них прощение], и объявил [об этом] во всеобщее сведение.

В этом году правитель нюйчжэней Агуда принял слова амбаня по имени Ян Пу [о том, чтобы] сесть на ханский престол, назвать год 1-м годом [эры правления] Тянь-фу и назвать государство Амба Айсинь гурунь — [«Великое Золотое государство»]. Ян Пу также /38/ говорил: «Со времен древности [все] герои-богатыри при создании государства и вступлении на престол 865, прежде [всего], непременно просят большое государство о возведении в достоинство [императора]». Из-за его слов Агуда немедленно командировал посла к даляоскому [хану] со словами: «Заключим-ка мир! Возведи меня в достоинство [императора]!».

В 8-й год [эры правления] Тянь-цин (1118 г.), в 1-й луне, хан Тянь-цзо командировал Елюй Нуго в государство Айсинь для переговоров о заключении мира. Даляоский цзедуши, ведавший [делами] главной866 области Шуан, которая включила [в себя] мирные округа 867, взял двести семей из [областного] города и принял подданство [государства] Айсинь. В местностях восточной губернии поднялись разбойники, как пчелы, притесняли народ и заставляли [мужчин] следовать за ними [в шайки], а когда голодали, то начинали убивать и есть людей.

Во 2-й луне Елюй Нуго возвратился из [государства] Айсинь с письмом. [Вот] слова написанного и отправленного айсиньским ханом письма: «Почитать меня, признав старшим братом! Ежегодно предоставлять дань! Отдать все области и уезды этих трех губерний: [подведомственных] Восточной столице, Западной столице и Синчжунфу 868! Прислать заложниками Цинь-вана, принцессу, царского зятя, сыновей и внуков главноначальствующих амбаней! Выдать моего беглеца [Чжаосань Агучаня]! Далее, доставить [императорскую] печать; дипломатическую переписку (букв: «туда-сюда отправленные письма») с государствами Сун, Солхо и Ся; ханские указы; доклады амбаней; выдаваемые хэшанам-[послам] сдвоенные железные 869 [верительные] грамоты! Когда так будет, заключим мир!».

В 5-й луне хан Тянь-цзо снова командировал Елюй Нуго в государство Айсинь со словами: «[Только] о половине [требуемого Агудой] говори откровенно!».

В той же луне два разбойника по именам Ань Сэн-эр и Чжан Гао-эр 870 /39/ собрали толпу [численностью] в двести тысяч человек, после чего даляоский амбань по имени Елюй Маго убил Ань Сэн-эра в городе Лунхуа-чжоу. Чжан Гао-эр бежал, вошел в город Ичжоу и объединился с разбойником по имени Хэ Лу-го. Хан государства Айсинь командировал в государство Да Ляо вместе с Елюй Нуго своего бестолкового бродягу 871, вручив письмо прежнего образца. Хан Тянь-цзо опять отправил назад в государство Айсинь Елюй Нуго и велел препроводить дипломатическую переписку с государствами Сун, Солхо и Ся; ханские указы; доклады амбаней и сдвоенные железные [верительные] грамоты. Разбойник по имени Хэ Лу-го захватил [область] Хайбэйчжоу. Когда подошел к [области] Ичжоу, даляоский амбань по имени Хуэйлибао 872 в сражении нанес [ему] поражение. Более восьми сотен семей из четырех даляоских областей: Тунчжоу, Цичжоу, Шуанчжоу и Ляочжоу — восстали и приняли подданство государства Айсинь. [123]

В 7-й луне хан государства Айсинь снова командировал бестолкового бродягу в государство Да Ляо со словами: «[Я] отменю заложничество детей и приобретение областей и округов, подведомственных Верхней столице и Синчжунфу, а также уменьшу ежегодную дань. Признай меня старшим братом и возведи в достоинство [императора] согласно китайскому церемониалу! Когда так будет — заключим мир!».

В 8-й луне хан Тянь-цзо [вручил] Елюй Нуго [свидетельство, которое пишется при] возведении в достоинство [императора и] подносится на блюдце 873, и командировал в государство Айсинь. Айсиньский хан поднесенное на блюдце [свидетельство на титул] принял сидя и отправил Елюй Нуго назад со словами: «Если не последуешь моим словам, то в дальнейшем послов не присылай!». Пять человек из государства Да Ляо, принадлежавших к тем, кто не имел [при дворе влияния и] силы 874, каждый сам по себе, взяли [своих] подчиненных и приняли подданство государства Айсинь.

В 11-й луне четыре человека из городов [области] Лунхуанчжоу, принадлежавших к тем, кто полагался [только] на крепкое государство 875, /40/ забрали [своих] людей и также приняли подданство государства Айсинь. В 12-й луне хан Тянь-цзо определил на общем совете церемонию возведения айсиньского хана в достоинство [императора] и командировал Елюй Нуго в государство Айсинь. Учитывавший [государственную] прибыль 876 амбань из города даляоского спокойного, обычного округа 877 вместе с тремя тысячами семей города [области] Ичжоу принял подданство государства Айсинь. В то время люди из разных губерний, [лежавших] южнее [гор] Утайшань, испытывали сильнейший голод. Один четверик зерна стоил нескольких [кусков] шелка, поэтому народ сдирал кору с вязов и питался [ею]. Снова [и снова] испытывая голод, начинали убивать и есть людей.

В 9-й год [эры правления] Тянь-цин (1119 г.), в 1-й луне, хан государства Айсинь опять вручил письмо своему человеку [из тех], кто вредит соседям и присоединяется к разным дьяволам-[разбойникам] 878, и командировал в государство Да Ляо по поводу возведения в достоинство [императора].

В 3-й луне хан Тянь-цзо командировал илиби Сяо Силе 879 и других [с грамотой, по которой] айсиньский хан возводился в достоинство «император государства Дунхуай».

В 7-й луне хан государства Айсинь снова отправил [своего человека из тех], кто вредит соседям и присоединяется к разным дьяволам-[разбойникам], к хану Тянь-цзо с обвинением: «В грамоте о возведении в достоинство [императора] не написаны слова старший брат. Далее, [государство] не названо Амба Айсинь гурунь, а названо только Дунхуай гурунь. Слова дун хуай вот о чем говорят: пусть небольшое государство помнит о твоих добродетелях и справедливости! В грамоте о возведении в достоинство [меня] очень унизили. Все это не имеет хорошего значения и является тем, что нарушает правила заключения мира. Когда согласишься с утвержденными [мною] в прежнем письме [десятью условиями] — мы заключим мир!».

Люди из государства Да Ляо, которые [прежде] почтительно наставляли [хана], просили [за других, а сами] отставали [в званиях и] должностях 880, [ныне] брали [своих] людей // и принимали подданство государства Айсинь.

В 9-й луне хан Тянь-цзо отправил назад [айсиньского посла из тех людей], кто вредит соседям и присоединяется к разным дьяволам-[разбойникам].

В 10-й год [эры правления] Тянь-цин (1120 г.) айсиньский хан снова вручил этому послу [выданную] государством Да Ляо [и возвращаемую им назад] грамоту о возведении в достоинство [императора] и командировал [с письмом, в котором] обвинил хана Тянь-цзо: «Почему просил войска у Солхо (Кореи)?».

В 3-й луне хан Тянь-цзо командировал [Сяо] Силе 881 в государство Айсинь, и Силе сказал: «Утвержденные вами два знака [да шэн]означающие «великий и совершенномудрый», подобны [тем знакам, что входили в] поднесенный и объявленный [посмертный] почетный титул нашего почившего хана [Тай-цзу Абаоцзи] 882. Если так, то [согласиться] невозможно». Из-за этих слов Агуда, хан государства Айсинь, разгневался и прервал дипломатические отношения (букв: действия послов).

В 4-й луне, когда хан Тянь-цзо был на облавной охоте, поступило донесение о том, что айсиньские войска поднялись с мест. [Хан] дал амбаню [одного] из северных учреждений 883 три тысячи отборных воинов и отправил на помощь пограничных войскам.

В 5-й луне айсиньский хан лично взял войска, осадил даляоскую Верхнюю столицу и захватил [ее] внешнюю крепостную стену, поэтому наместник Табое сдался вместе со всеми [жителями столицы]. В то время хан Тянь-цзо находился в Западной столице.

В 11-й год [эры правления] Тянь-цин (1121 г.), в 1-й луне, наименование эры правления Тянь-цин было изменено, и год был назван 1-м годом [эры правления] Бао-да (1121 г.) (Слова бао да означают: «охраняющий великое») 884.

С тех пор, как айсиньские войска поднялись с мест, была захвачена половина даляоских городов.

От хана Тянь-цзо рождено четверо сыновей. Старший сын — Чжао-ван. Имя [его] матери — Чжао-шао-жун 885[124]

Второй сын — Цзинь-ван. [Его] мать звали Вэнь-фэй. Третий сын — Цинь-ван. Четвертый сын — Сюй-ван 886. Оба рождены от главной наложницы 887. /42/ Люди государства знали о доброте Цзинь-вана и все стремились к нему. Сяо Фэн-сянь, старший брат главной наложницы, о Цинь-ване, сыне своей младшей сестры, говорил: «Как бы не случилось, что не сможет взойти [на престол]!» — и тайно трудился [против Цзинь-вана].

Было три сестры — Вэнь-фэй и [ее] старшая и младшая сестры. Старшую девицу взял в жены Елюй Тахэли. Вторая девица — это Вэнь-фэй. Третью девицу взял в жены Елюй Юйду. Однажды сестры, [эти] три особы, встретились в местах [расположения] войск, после чего Сяо Фэн-сянь сделал ложный донос хану Тянь-цзо: «Царский зять Сяо Юй, Елюй Юйду [и другие] сговариваются и хотят возвести [на престол] Цзинь-вана». Хан Тянь-цзо принял его слова и [велел] убить Сяо Юя, [Елюй] Тахэли и других. Вэнь-фэй приказал покончить жизнь самоубийством. Только не потерпел, чтобы Цзинь-вана предали суду, [и оставил его в живых]. Елюй Юйду, [находившийся] внутри войск, получил известие об этих [событиях], очень испугался и сразу же во главе более тысячи всадников изменил [хану] и отправился в государство Айсинь. Хан Тянь-цзо дал войска своим амбаням такого рода, как Сяо Сямай 888 и Сяо Дэ-гун, и отправил догнать Елюй Юйду. Они, преследуя, на горе Люйшань 889 догнали Елюй Юйду, и все командующие, посовещавшись, высказались: «Верховный правитель твердо верит словам Сяо Фэн-сяна, и Сяо Фэн-сянь смотрит на нас с презрением. Но Елюй Юйду-один из лучших и мудрейших людей ханской фамилии — с [самого] начала не был тем, кого Сяо Фэн-сянь [мог бы] презирать. Если мы ныне схватим Елюй Юйду, то в дальнейшем наша [судьба] станет точно такой же — похожей на его [судьбу]». /43/ Сказав [так], отпустили и отправили Елюй Юйду [дальше], а хану Тянь-цзо ложно доложили, что не догнали [его]. После этого Сяо Фэн-сянь, зная о [причине] измены Елюй Юйду, стал опасаться, что впоследствии и другие командующие также поднимут мятеж, и немедленно уговорил хана повысить чиновничьи [звания] у амбаней такого рода, как Сяо Сямай, привязав [этим к себе] сердца всех.

Во 2-й год [эры правления] Бао-да (1122 г.), в 1-й луне, айсиньские войска заняли Среднюю столицу, а затем захватили [область] Цзэчжоу, после чего хан Тянь-цзо бежал в главную, центральную, внутреннюю 890 область. Елюй Юйду, войдя в государство Айсинь [и став подданным айсиньского хана], отправился для преследования хана Тянь-цзо, указывая [дорогу] амбаню по имени Лоусу 891 и взяв [авангардные] войска. Когда хан Тянь-цзо выслушал донесения об этом и находился в [большой] тревоге, то коварный амбань Сяо Фэн-сянь сказал ему: «Елюй Юйду — ханский однофамильный родственник. Его приход в этот раз [означает]: придет с намерением непременно посадить на ханский [престол своего племянника] Цзинь-вана. Хан, если [ты] думаешь о судьбе 892 царствующего дома, то не пожалеешь одного сына. Когда сделаешь гласной его вину и казнишь, то Елюй Юйду не станет сражаться и возвратится по своей воле». Хан принял его слова, но не потерпел, чтобы Цзинь-вана убили острием [меча, поэтому] отправил [к нему] человека с приказом: «Повесившись, умри!». Другой [человек] уговаривал Цзинь-вана: «Не соблаговолите ли бежать?», — но тот ответил: «Ради моей ничтожной особы можно ли нарушить долг сына и амбаня?!» — и сразу же умер. Хан Тянь-цзо три дня носил простое платье. [Человека из рода] Елюй, который вмешался, вырывал и отбрасывал [веревку] 893, /44/ также убил, сказав: «[Был в] заговоре с Цзинь-ваном». [Среди] людей, с давних пор любивших 894 Цзинь-вана, и [среди] всех воинов не было никого, кто не ронял бы слезы, услышав о его смерти. После этого у них пропали желания и аппетит. Елюй Юйду с айсиньскими войсками пришел в местность, где находился хан Тянь-цзо, поэтому хан с тремя тысячами сопровождавших его всадников обратился в бегство, направился к [области] Юньчжун 895 и бросил в реку Саньганьхэ 896 государственную наследственную нефритовую печать. Хан Тянь-цзо дал войска своим Елюй Маго, Сяо Тэмо и Елюй Пудэ и велел стоять в главной, центральной, внутренней 897 области. Айсиньские войска напали на даляоские войска, направлявшиеся в Пустыню 898 [и остановившиеся] в городах областей Ба и Ань, и склонили [их] к сдаче этих городов.

В 3-й луне хан Тянь-цзо получил донесение о том, что западнее перевала появились айсиньские войска, и сразу же отправился в северные самые красивые 899 места. Когда прибыл в местность под названием Нюйгуди 900, то получил донесение, что айсиньские войска [совсем] близко, и совершенно безо всякого плана [действий], верхом на одной и той же лошади 901 вошел в горы Цзяшань. И только тогда хан Тянь-цзо осознал бесчестность Сяо Фэн-сяня и в гневе сказал ему: «[Это] вы, отец и сыновья, сделали меня этаким, [день за днем] затягивая [дела]! Ныне какая польза [в том], хотя бы и убил вас?! Если вы последуете за мной, то сердца озлобленных на вас воинов [не смогут этого вынести]. Ко мне самому идут беды: уклоняться от врага и искать средства жизни. Вы за мной не следуйте!». [В ответ] на его слова Сяо Фэн-сянь спустился с коня, зарыдал, упал на колени и поклонился. Расставшись с ханом, /45/ Сяо Фэн-сянь и [его] сыновья не прошли и нескольких ли, как были схвачены и связаны сопровождавшими их людьми, [а затем] доставлены в айсиньские войска. Айсиньцы убили Сяо Фэн-ана — старшего сына Сяо Фэн-сяня. Когда его самого и второго сына — Сяо Фэн-юя — связанными препровождали к айсиньскому хану, то на них натолкнулись даляоские войска, отбили их и доставили назад к хану Тянь-цзо. И после этого хан убил обоих — и отца, и [125] сына. Даляоский амбань по имени Елюй Гоба во главе заслона хана Тянь-цзо [бежал и] принял подданство государства Айсинь. Айсиньскими войсками было захвачено [уже частично] израсходованное даляоскими караулами первосортное золото [рода] Елюй 902. Все чиновники государства Да Ляо окончательно разбежались [или] отложились от подданства 903, и хан Тянь-цзо стал раздавать все [вакантные] должности сопровождавшим его людям, не делая различия — большие ли, малые ли [у них ученые степени, титулы, заслуги].

Комментарии

681. Возможно, это кит. существительные ша ла «песок и воск», характеризующие человека с мягким, податливым характером.

682. См. прим. 614.

683. Вместо правильного маньчж. текста шан коро дэ гянь очжораку «в наградах и наказаниях законности не будет» написан текст шан коро бэ гянь и аку очжоро, который перевести невозможно.

684. Вместо правильного маньчж. текста амбаса, гэрэнь сувэни, иргэнь нялмай гунинь бэ тоньдо гисурэ (букв. «амбани, все ваши и людей из народа мысли честно высказывайте!») написан неудачный текстсувэни гэрэнь амбаса иргэнь тоньдо гисурэ — «ваши, всех амбаней и народа, честно высказывайте!» Нарушен порядок слов и выпущено словосочетание нялмай гунинь «людей мысли».

685. Кит. цин нин «спокойствие» (цин «чистый, спокойный»; нин «спокойный; спокойствие») переведено маньчжурами как болго токтохо — «установилась чистота». Текст исправляем.

686. Вместо правильного маньчж. текста мэни гурунь и хань амбаса — «нашего государства хан и вассалы» — написано ини гурунь и хань амбань — «его государства хан и вассал».

687. Кит. словосочетание у чжань (в тексте: уцзань) «вещей склад» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем. По-маньчж. следовало написать албани чжакай намунь —«казенных вещей склад».

688. Кит. определительное предложение у сюнь — «который не имел заслуг» — принято за имя собственное. Заменяем причастным оборотом.

689. Кит. текст гао цзя ну чан вэнь гуань (в летописи: цян вэнь хафань гао цзя ну) «занимавшийся домашними рабами обычный гражданский чиновник» принят за имя собственное Гао Цзя-ну и почетное звание цянвэнь. Кит. прилагательные чан вэнь «обычный гражданский» прочитаны как цян вэнь. Определительное предложение гао цзя ну «который занимался домашними рабами» заменяем причастным оборотом.

690. Кит. текст тай инь «возвышал и привлекал» принят за название чиновничьей должности.

691. Возможно, это кит. прилагательные цзяо ай ла «ласковый, мягкий и коварный», вполне соответствующие контексту.

692. Возможно, это кит. определительное предложение чжао чу «который привлекал [одних] и устранял [других]».

693. В тексте: Сун-юань.

694. В тексте: Су-ван Нейлугу.

695. В тексте: Чэньлу.

696. В тексте: Табуей.

697. В тексте ошибка: вместо маньчж. прилагательного тэйсунгэ «подходящий» написано парное слово тэйсу тэйсу «каждый из двух; сам собою».

698. Кит. ша мо «Великая пустыня» не переведено маньчж. словосочетанием амба бигань «Великая пустыня», принято за топоним. Маньчж. гэбунгэ ба «местность под названием» из текста исключаем.

699. В тексте: Сун-ван.

700Лама — тибето-монгольский монах-священник у буддистов-ламаитов. Хэшан — кит. монах буддийской религии. Кит. существительное гуцзы «старик, старец» не переведено маньч. сакда «старик, старец» (множественное число — сакдаса).

701. В тексте ошибка: вместо маньч. словосочетания дорони хэргэнь «надпись на печати» написано доронь битхэ «печати и книги».

702. В тексте: Елува.

703. Возможно, это кит. словосочетание яо цзин син «важный, спокойный характер».

704. Вместо правильного маньчж. текста нэнэхэ хань и гасхуха битхэ бэ чжафара доро — «долг соблюдения клятвенного договора почившего хана» написан неудачный текст нэнэхэ хань и ачаха доро — «долг заключения мира почившего хана».

705. Кит. сянь юн «ясно гармоническое» переведено маньчжурами как гэму хуваляка «все пришло в гармонию» вместо правильного, на наш взгляд, илэту хувалясунь «ясно гармоническое». Текст исправляем.

706. Маньчж. кэси в данном случае берем в значении «милость Божия, благословение Неба», а не в значении «счастье, удача».

707. В тексте: Синь-цзун.

708. Возможно, это кит. определительное предложение чжао сюй «который привлекал [к себе], обещая [блага]».

709. Кит. ян сюн (в тексте: ян сун) «бараны-самцы» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

710. Полезные для весенних посевов чжэкуй ага «хлебные дожди», вдруг выпавшие не в свой срок — в период жары в конце лета, — символизировали недостойное поведение правителя и являлись несчастливым предзнаменованием (см.: Древнекитайская философия. — М., 1972. — Т. 1. — С. 109-111). Чжэкуй ага — это также маньчж. название шестого сезона из 24 сезонов годового солнечного цикла. Приводим сведения о них, данные в книге «Календарные обычаи и обряды народов Восточной Азии» (М., 1989, с. 32) и в «Полном маньчжурско-русском словаре» И. Захарова (СПб., 1875, с. 733-734, ст. Тонь и сукдунь «Атмосферные перемены»):

пп Китайское название и перевод Маньчжурское название и перевод Начало сезона по григорианскому календарю
1 Ли чунь «Начало весны» Неннери досимби «Весна вступает» 4 февраля
2 Юй шуй «Дождевая вода» Ага мукэ «Дождевая вода» 18 февраля
3 Цзин чжи «Пробуждение личинок» Бутунь ашшамби «[Личинки] лёжки насекомых шевелятся» 6 марта
4 Чунь фэнь «Весеннее равноденствие» Неннери дулинь «Середина весны» 21 марта
5 Цин мин «Чистый свет» [вторая составляющая кит. названия Хань ши цин мин цзе«Праздник холодной пищи и чистого света»] Ханси [от кит. Хань ши «Холодная пища» — первой составляющей кит. названия Хань ши цин мин цзе«Праздник холодной пищи и чистого света»] 5 апреля
6 Гуй юй «Урожайные дожди» Чжэкуй ага «Хлебные дожди» 21 апреля
7 Ли ся «Начало лета» Чжувари досимби «Лето вступает» 6 мая
8 Сяо мань «Малая полнота» Ачжигэ чжалу «Малая полнота» 21 мая
9 Ман чжун «Колосящиеся всходы» Майсэ урэмби «Пшеница созревает» 5 июня
10 Ся чжи «Летнее солнцестояние» Чжувари тэнь «Верхушка лета» 21 июня
11 Сяо шу «Малая жара» Ачжигэ халхунь «Малая жара» 7 июля
12 Да шу «Большая жара» Амба халхунь «Большая жара» 24 июля
13 Ли цю «Начало осени» Болори досимби «Осень вступает» 8 августа
14 Чу шу «Последняя жара» Халхунь бэдэрэмби «Жара отходит» 23 августа
15 Бай лу «Белые росы» Шаньянь силэнги «Белые росы» 7 сентября
16 Цю фэнь «Осеннее равноденствие» Болори дулинь «Середина осени» 23 сентября
17 Хань лу «Холодные росы» Шахурунь силэнги «Холодные росы» 8 октября
18 Шуан цзян «Иней» Гэчэнь гэчэмби «Иней падает» 23 октября
19 Ли дун «Начало зимы» Тувэри досимби «Зима вступает» 8 ноября
20 Сяо сюэ «Малый снег» Ачжигэ ниманги «Малый снег» 23 ноября
21 Да сюэ «Большой снег» Амба ниманги «Большой снег» 8 декабря
22 Дун чжи «Зимнее солнцестояние» Тувэри тэнь «Верхушка зимы» 22 декабря
23 Сяо хань «Малый холод» Аужигэ шахурунь «Малый холод» 6 января
24 Да хань «Большой холод» Амба шахурунь «Большой холод» 20 января

Как видим, названия сезонов годового солнечного цикла связаны с погодными нормативными состояниями (холод, жара, роса, иней, снег), хозяйственной деятельностью (урожайные дожди, колосящиеся всходы), четырьмя моментами прохождения Солнца по эклиптике и календарными праздниками (Чистый свет, Начало лета и т.д.). Маньчж. названия сезонов являются переводами кит. названий (иногда перевод приблизителен), за исключением пятого сезона: вместо Гэнгень элдэнь «Чистый свет» (перевода кит. Цин мин) или Бэйкувэнь буда «Холодная пища» (перевода кит. Хань ши) маньчжуры в качестве названия взяли Ханси — искаженную транскрипцию кит. Хань ши, первой составляющей названия Хань ши цин мин цзе «Праздник холодной пищи и чистого света», что по-маньчжурски звучит так: Бэйкувэнь буда гэнгень элдэнь инэнги «День холодной пищи и чистого света».

О праздниках Холодной пищи и Чистого света, Обновления огня, Подметания могил, о трансформации праздника «молодости и ее буйных увеселений в праздник торжественного поминовения предков» см.:Календарные обычаи и обряды народов Восточной Азии. — М., 1989. — С. 30-44. О дне Холодного обеда, или Празднике могил, или дне Вкушения холодной пищи см.: Пу Сун-лин. Рассказы Ляо Чжая о чудесах. — М., 1973. — С. 512; Сидихменов В. Я. Китай: Страницы прошлого. — М., 1978. — С. 102-104; Е Лун-ли. История государства киданей. — М., 1979. — С. 98.

711. Написано непонятно: Жинь-сянь или Синь-сянь. Ранее речь шла о Сюй-ване Жэнь-сяне.

712. В тексте ошибка: вместо маньчж. аймань «племя» написано гурунь «народ, государство».

713. Кит. текст по хуэй (в летописи: пухуэй) «нарушил союз» принят за этноним.

714. Кит. прилагательные сяо су фэн «молодой, примитивный и бешеный» приняты за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

715. В словосочетании чан гой выделяем:

1) принятое за имя собственное кит. чан го «прошедший в прошлом»;

2) маньчж. показатель родительного падежа -и, который следует исключить из текста.

716. Кит.-маньчж. словосочетание чан го эринь — «прошлые времена». По маньчж. следовало написать нэнэхэ эринь «прошлые времена».

717. Вместо правильного маньчж. текста дуйнь эрдэму... суньчжа чиктань «четыре добродетели... пять отношений» написан неудачный текст дуйнь хачинь... суньчжа кооли «четыре статьи... пять законов». Имеются в виду четыре добродетели из пяти добродетелей (кит. у дэ «пять добродетелей»): жэнь «человеколюбие», и «долг», ли «нормы поведения», чжи «знания». См.: Сидихменов В. Я. Китай... — С. 115-117.

718. Вместо правильного маньчж. словосочетания нингунь фэтэнь «шесть стихий» написано нингунь фу «шесть фу» (кит. фу «повинность» или фу «хорошее качество» попало в текст по ошибке вместо маньчж. фэтэнь «стихия» — перевода кит. син «стихия»). Имеются в виду кит. у син «пять стихий»: шуй «вода», хо «огонь», му «дерево», цзинь «металл», ту «земля», а также еще одна, шестая «стихия» —лян «хлеб» (маньчж. чжэку)См.: Сыма Цянь. Указ. соч. — Т. 1. — С. 116, 318, 323.

719. Вместо неудачного маньчж. текста яргянь и иргэнь и чжалгань «истинного народа жизнь» следовало написать примерно так: иргэнь и чжалгань и амба фулэхэ «великие принципы жизни народа».

720. В тексте ошибка: вместо вэчжи «леса» написано моо «деревья». Даос — монах одной из кит. религий, даосизма. Основная цель последователей даосизма — достижение долголетия.

721. В тексте ошибка: вместо маньчж. прилагательного ханьчи «близкий» написано хань чи «от хана».

722. Кит. определительное предложение цзин вэнь гао «которая поднесла сочинения рукопись» принято за имя собственное.

723. В тексте: Тай-кан. См.: Е Лун-лн. История... — С. 454, где указана эра правления Да-кан, а не Тай-кан.

724. Кит. да кан «великое процветание» переведено маньчжурами как тайфинь токтохо «установился мир». Текст исправляем.

725. В тексте: Елува.

726. В тексте ошибка: вместо правильного маньчж. текста гуруни байта бэ ичихя «управляй государственными делами!» написан текст гуруни дасань бэ ичихя «управляй государственным управлением!».

727. Кит. шан дэн «веера и лампы» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

728. Кит. прилагательные чжу дин хао «бамбуковые самые лучшие» приняты за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

729. Кит. текст гао чан мин «возвышенный, когда-то знаменитый» принят за имя собственное. В нижеследующем тексте маньчж. тэсэй боо «их дома» заменяем на тэрэй боо «его дом», т.к. речь идет об одном человеке.

730. Кит. прилагательные сяо ху гу «молодой, безрассудный и упрямый» приняты за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

731. Кит. определительное предложение цзяо дэ ли (в тексте: сяо дэ ли) «с которыми дружил и принимал подарки» принято за имя собственное.

732. Ошибка гравера: вместо причастия прошедшего времени дахаха «сопровождавшие» вырезано дакака.

733. Кит. прилагательные цзяо цзя мо (в тексте: сяо ся мо) «коварный, лицемерный и молчаливый» приняты за имя собственное.

734. В принятом за название города словосочетании сюнь ни цзюнь выделяем кит. сюнь цзюнь «объезжаемый округ» и маньчж. показатель родительного падежа ни, который следует исключить из текста. Маньчж. апеллятив хэчэнь «город» также исключаем, т.к. речь идет не о названии города. Словосочетание «объезжаемый округ» заменяем на «округ, [входящий в сферу] объездов».

735. В маньчж. тэрэчи тулгень «кроме того» пропущено слово тулгень «кроме, сверх».

736. См. прим. 730.

737. Кит. прилагательные цзяо ао ду ва (в тексте: сяо оду ва) «высокомерный, независимый и низкий» приняты за имя собственное (цзяо ао «высокомерный»). Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

738. В тексте ошибка: вместо маньчж. глагола муримби «скрутить, выжать, приневолить; припутать к делу» употреблен глагол холбомби «спаривать, случать; сочетать браком».

739. В тексте ошибка: вместо словосочетания учжунга чжуй «старший сын» написано даму эму чжуй «только один сын».

740. В кит. словосочетании хуан тайцзы «престолонаследник» выпущено слово хуан.

741. Кит. определительное предложение цяо да ло гу, са ба (в тексте: сяо далугу, саба) «которые бьют в большие гонги и барабаны, сеют и боронят» принято за два имени собственных. Маньчж. гэбунгэ «по именам» из текста исключаем.

742. Кит. определительное предложение цзяо у най (в тексте: сяо у на) «который баловал, портил и терпел» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

743. Кит. словосочетание пин дин дянь (в тексте: пин дин ни ба) «определенные места» принято за топонимическое название — «Пиндинские места».

744. Вместо правильного маньчж. текста дахасу омби «бывают послушны (покорны)» написан глагол дахамби «повинуются, сдаются, подчиняются и т.д.».

745. В тексте ошибка: вместо маньчж. деепричастия арафи «написав» следовало употребить ара сэфи «"Написать!"- сказав», оформляющее окончание прямой речи.

746. Нарушен порядок слов: вместо правильного маньчж. словосочетания амарги чжургань и шумиюань «при северном министерстве верховный военный совет» написано амарги шумиюань и чжургань«северное шумианьское министерство».

747. В тексте: Ватэла.

748. Кит. определительное предложение цзяо тао вэй (в тексте: сяо тао вэй) «который заливает и промывает желудки» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

749. В тексте ошибка: вместо маньчж. баханаси бимэ «будучи способным» написано непонятное баханамбимэ (от бахамэ бимэ?).

750. Кит. вэй чжэн «желудочные болезни» не переведено маньчж. словосочетанием гувэчжихэ нимэку «желудочные болезни».

751. Кит. прилагательные сяо чоу ва «молодой, подлый и низкий» не переведены маньчж. прилагательными асихаки фусихунь буя; приняты за имя собственное.

752. Кит. лян ин «очень упорно» не переведено маньчж. амбула акдунь «очень упорно»; принято за имя собственное.

753. В тексте: Дай-ань.

754. Вместо правильного маньчж. текста вара вэйлэ чи тулгень «кроме [заслуживающих] смертной казни преступлений» написан неудачный текст даму бучэрэ вэйлэ и дабала, тэрэчи фусихунь — букв. «только кроме смертных преступлений, от них книзу».

755. В тексте: Синь-цзун.

756. В тексте: хуэйфэй. «Императорская наложница первого ранга называлась хуан гуйфэй, второго ранга — гуйфэй, третьего — фэй, четвертого — бинь, пятого — гуйжэнь» (см.: Сидихменов В. Я. Китай... — С. 217).

757. В тексте: Ланълинчжунь-ван. Принято за один титул.

758. См. прим. 751.

759. В тексте: Яньгуэ-ван.

760. «Старинный треножник — символ верховной власти» (см.: Сыма Цянь... — Т. 1, с. 227). «Треножники дин представляют собой круглодонные чаши на трех ножках. Они среднего размера. Устье их широкое» (см.: Кашина Т. И. Керамика культуры яншао. — Новосибирск, 1977. — С. 67).

761. Кит. вань нянь «десять тысяч лет» (по-маньчж. тумэнь сэ) — «один из титулов китайского государя в смысле: благополучнейший по своему долголетнему царствованию» (см.: Захаров И. Полный маньчжурско-русский словарь. — СПб., 1875. — С. 759).

762. Кит. чжэн юань чжэн цинь (в тексте: чжэн юань, чжэн синь) «из политической палаты честные и трудолюбивые» принято за два имени собственных. Маньчж. гэбунгэ чжувэ «двое по именам» из текста исключаем.

763. Кит. определительное предложение ин фан «которые встречают и провожают» принято за имя собственное. Заменяем причастным оборотом, маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

764. В тексте: супу.

765. Кит. определительное предложение мо гу ци (в тексте: могусы) «который не имел барабана и знамени» приняты за имя собственное. Заменяем причастным оборотом. По маньчж. следовало написать примерно так: тункэнь турунь бэ алихакунгэ — «тот, кто не получил барабана и знамени».

766. Кит. цзинь у вэй «исключительно алчный и опасный» принято за название ямыня.

767. Кит. определительное предложение то гу ци (в тексте: тугусы) «которому вручил барабан и знамя» принято за имя собственное. По-маньчж. следовало написать примерно так: тункэнь турунь бэ афабухангэ — «тот, которому вручил барабан и знамя».

768. Кит. определительное предложение ту ли «который стремился приносить пользу» не переведено. Заменяем причастным оборотом.

769. Возможно, это кит. прилагательные гао шань «возвышенный и добрый», являющиеся вторым именем.

770. Кит. да ли дэ ба сы му «большие и сильные прекратили вскармливать и пасти» принято за названия двух племен.

771. Возможно, это кит. определительное предложение ай лу дай «который любил район [военных] дорог» (ай «любить»; лу «дорога»; дай «зона, район»).

772. См. прим. 770.

773. Вместо правильного маньчж. словосочетания вара вэйлэ «[заслуживающие] смертной казни преступления» написано бучэрэ вэйлэ «смертные преступления».

774. В тексте: Ватэла.

775. Кит. текст мэй ли цзи «не имеющие ресурсов, голодающие» приняты за этноним.

776. Кит. словосочетание по лу му дуй (в тексте: пулу муду) «рваных дорожных палаток куча» принято за этноним.

777. Кит. тянь цзо «Небесное творение» маньчжуры перевели как абка вэхерэ «Небом покровительствуемый». Текст исправляем.

778. Возможно, это кит. словосочетание ай го «любимый плод».

779. В тексте: Сюнь-цзун Елюй Ва.

780. Кит. цянь тун «прежде объединенный» маньчжуры перевели как абка ухэлэхэ «с Небом объединенный». Текст исправляем.

781. Кит. словосочетание цзун цин «общая обстановка» принято за название должности.

782. В тексте: хуэй. Речь идет, во-первых, о матери хана Тянь-цзо и, во-вторых, об императорской наложнице второго ранга гуйфэй, чья мать «занималась чародейством». См. прим. 756.

783. В тексте ошибка: вместо маньчж. наречия оньчодомэ «великодушно» написано оньчоломэ.

784. Кит. фэй лянь ао лай (в тексте: фэй лянь, олай) «потерявшие лицо, высокомерные, плохие» принято за два имени собственных. Определительное предложение фэй лянь «которые потеряли лицо» заменяем причастным оборотом.

785. Маньчж. сукдунь «воздух, дыхание, вздох, дух, пар, пары, испарения, чад; гнев, вспыльчивость» в данном случае, вероятно, следует понимать как «эгрегоры — психические выделения над большими коллективами... Они обладают... волевым зарядом и эквивалентом сознательности». См.: Андреев Д. Роза мира. — М, 1992. — С. 274.

786. Вместо правильного маньчж. текста байталабураку (или байтаку) сэхэ «назвал негодным к употреблению» написано байталахаку «не употребил на службе».

787. Вместо правильного маньчж. текста гэрэнь доньчжиха нялма чи «из всех услышавших людей» написаны существительные доньчжихалэ нялма «все услышанное и люди».

788. В тексте: Инго, тайсы.

789. В тексте: Уяцзу.

790. Кит. определительное предложение дэ ли дэ (в тексте: дэлитэ) «который добился могущества» принято за второе имя собственное. Заменяем причастным оборотом; маньчж. числительное чжувэ «два» из текста исключаем.

791. Кит. хао цзя ну «хороший домашний раб» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

792. Кит. определительное предложение цзяо на (в тексте: сяо на) «которому платят» (цзяо «вносить, платить»; на «вносить, платить») принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

793. Кит. цзяо ле «вспыльчивый и страстный» прочитано маньчжурами как чжао лей и переведено как гэнгень элдэкэ «светло сиявший». Текст исправляем.

794. В тексте: Суан-цзин. Кит. и цзу «справедливый предок» переведено маньчжурами как янсанга мафа «красивый предок» (кит. хао цзу или мэй цзу)Текст исправляем.

795. Кит. фэн хуан (фын хуан) «феникс» не переведено маньчж. гарудай «феникс».

796. Кит. определительное предложение го инь — букв. «через которые проходили и в которых поили» — принято за топоним.

797. Кит. определительное предложение ли цзу фу «который управлял родовыми дворцами» принято за имя собственное. Заменяем причастным оборотом; маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

798. В тексте: Гао Дуань-и.

799. В тексте: Лю Цзин-фу.

800. Кит. определительное предложение шао мо (в тексте: сао му) «который захватывает с собой тушь» принято за второе имя собственное. Маньчж. числительное чжувэ «два» из текста исключаем.

801. В тексте: Саньханьгуэ-гун.

802. Кит. тянь цин «небо прояснилось» (или тянь цин «Небом приглашенный») маньчжуры перевели как абка сайнь обуха «Небо сотворило добро». Текст исправляем.

803. Вместо перевода неудачного маньчж. текста мингай бай доргингэ «те, что внутри тысячи ли» следовало написать примерно так: мингань ба дэ иситала, чжасэй чжэчэнь и тулэ бихэнгэ — букв. «те, что жили около тысячи ли снаружи от пограничной линии», т.е. «жившие за линией границы в пределах тысячи ли».

804. В тексте ошибка: вместо правильного баньчжитай мувашамэ нялма «по природе грубый человек» написано мувашамэ баньчжиха нялма «грубо родившийся человек».

805. Принято за два имени собственных и прочитано: Чжаосань и Агусань. Имя собственное исправляем; маньчж. числительное чжувэ «два» и словосочетание тэрэ чжувэ нофи «эти две особы» из текста исключаем; тэсэй боо «их дома» заменяем на тэрэ боо «его дом».

806. В тексте: цянвэнь.

807. Кит. текст цзяо у энь (в летописи: сяо у энь) «беспокоил и не имел расположения» принят за имя собственное.

808. Вместо правильного маньчж. текста иньдэ мучжилэнь ачжигэ аку би «у него стремления немалые» написан противоречащий правилам маньчж. грамматики текст тэрэй мучжилэнь ачжигэнь дэ аку «его стремлений к маленьким нет».

809. В тексте: хэсилей.

810. В тексте: Хуньхао.

811. В тексте: Иньчжуго, Юйлей, Лэоси, Шэму (?!).

812. Кит. чжан инь «держащий в руках печать» принято за название должности. По-маньчж. следовало написать доронь чжафара хафань «держащий в руках печать чиновник».

813. Нарушен порядок слов: вместо правильного маньчж. текста хусунь этэнги элэ охо «стали еще более сильны» (хусунь этэнги «сильный, могучий») написано хусунь элэ этэнги охо «силы стали еще более сильны».

814. Кит. определительное предложение сяо дэ ли ди «который понимал корыстные цели» (сяо дэ «знать, понимать»; ли «выгода, корысть»; ди «цель») принято за имя собственное начальника северного управления важнейших секретных дел, которым был Сяо Фэн-сянь.

815. В тексте: Хуасуй.

816. В тексте ошибка: вместо чжидэрэ «будут приходить» написано чжодэрэ.

817. В тексте: Сяо Табуей.

818. В тексте: Суй Гун-и.

819. Кит. определительное предложение хэ дянь (в тесте: хо дянь) «в котором объединяются и проверяют» принято за топоним.

820. Кит. определительное предложение ва ли ло «в которой выкапывало полезные корнеплоды» принято за топоним.

821. В тексте: дейли, ужэ.

822. В тексте: Сяньчжоу.

823. В тексте: Цянчжоу.

824. В тексте: Сяо Исюай.

825. Кит. определительное предложение цзи лу тэ ле (в тексте: силу тэлей) «который собирает и записывает в особые шеренги» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из тексте исключаем. Также можно предположить кит. определительное предложение цзи лу тэ ле «который записывает отдельных плохих» (цзи лу «записывать»; тэ «отдельный»; ле «плохой»).

826. Кит. определительное предложение цай лай (в тексте: сайла) «который только что пришел» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем, заменяем причастным оборотом.

827. В тексте: Елюй Валидо.

828. В тексте: Далагу.

829. В тексте: Сяо Шэфулю.

830. Маньчж. глагол дахамби «следовать, сопровождать, служить, слушаться, соглашаться, покоряться, вступать в подданство, признавать зависимость» в данном случае берем в значении «соглашаться».

831. В тексте ошибка: вместо правильного маньчж. текста элбифи баха «смог склонить в подданство» написано элбимэ баха «склоняя в подданство, приобрел».

832. В тексте: Бэмалао. Также можно предположить кит. определительное предложение бай ма лао «в которой выставляют, покупают и клеймят [скот]».

833. Кит. словосочетание ай бу (в тексте: абу) «любимые подчиненные» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

834. В тексте: «из остальных воинов пяти племен образовали центральное войско». Исправлено согласно: Е лун-ли. История... — С. 180.

835. Имеется в виду именно заслон (по-маньчж. далирэ чооха «заслоняющее войско»), а не конвой (по-маньчж. дахалара чооха «сопровождающее войско»).

836. В тексте: Лутокоу.

837. В тексте: Сяо Худогу.

838. В тексте: Сай И.

839. См. прим. 826.

840. В тексте: Учжу.

841. В тексте ошибка: вместо маньчж. наречия бучэтэй «насмерть» написано одновременное деепричастие бучэмэ «умирая».

842. В тексте: Яцзыхао.

843. В тексте: Елюй Сюнь.

844. Кит. определительное предложение цзяо ди (в тексте: сяо ди) «которого называл младшим братом» принято за имя собственное.

845. Включено согласно: Е Лун-ли. История... — С. 183.

846. Маньчж. глагол даябумби «оказать опору; подчинить, покорить; публично казнить и т.д.» переводим как «устранить».

847. В тексте: Агусань.

848. В тексте ошибка: вместо маньчж. текста гяй дэ фафунь гамафи «на торговой площади предал смертной казни» написано гя дэ гамафи вафи «на... взяв, убил» (вместо гяй «торговая площадь» написаногя).

849. В тексте: Сяо Тэму, Сяо Сала.

850. В тексте: сысы.

851. В тексте: Гао Цин-мин.

852. См.: Е Лун-ли. История... — С. 185. Здесь говорится об эре правления Ин-шунь.

853. В тексте: Табуей.

854. Кит. текст хэн бу до лау цзи табое дао ла чоу ва (в летописи: хэн бу, дола, уси, табуей, даола, чоу ва) «из постоянных подразделений ленивый, коварный, не способный Табое повел [за собой] подлых, низких» (хэн «постоянный»; бу «подразделение»; до «ленивый»; ла «коварный»; у цзи «не способный»; дао ла «вести [за собой]»; чоу «подлый»; ва «низкий») принят за шесть имен собственных.

855. В тексте: Вэйгуэ-ван Елюй Сюнь.

856. В тексте: Циньцзиньгуэ-ван.

857. В тексте: писи.

858. В тексте: Дун Пан-эл.

859. Кит. определительное предложение ци цзуй (в тексте: ци суй) «в котором происходили преступления» принято за топоним.

860. В тексте: Сяо Исюай, Сала, Исуй.

861. В тексте: Фунсинчжоу.

862. В тексте: корсохо чооха «вознегодовавшее (рассердившееся) войско».

863. Использовано именно кит. ин «лагерь, батальон, дивизион», а не кит. дуй «отряд» или маньчж. баксань «отряд». О восьми отрядах «армии обиженных» см.: Е Лун-ли. История... — С. 191.

864. В тексте: чжунь.

865. Букв. «при открытии государства и принятии престола» (гурунь бэ нэйфи сооринь бэ алимэ гаймэ оходэ)Было бы лучше написать примерно так: гурунь бэ арара, сооринь дэ илирэ дэ — «при создании государства и восшествии на престол».

866. Кит. текст чжан цзин «ведавший главной» принят за имя собственное цзедуши.

867. Кит. определительное предложение бао ань цзюнь «которая включила мирные округа» принято за топоним.

868. В тексте: Синцзунфу.

869. Кит. прилагательные дуй те (в тексте: ду тей) «сдвоенные железные» не переведены маньчж. словосочетанием чжувэдэрэ сэлэнгэ «сдвоенные железные». Кит. дуй «парный» берем в значении «сдвоенный». Ср. с греч. diploma «сложенный вдвое документ».

870. В тексте: Ань Сэн-эл, Чжан Гао-эл.

871. Кит. словосочетание ху ту гунь «бестолковый бродяга» (ху ту «глупый, бестолковый»; гунь «бродяга») принято за имя собственное.

872. Возможно, речь идет о Куйлибу. См.: Е Лун-ли. История... — С. 216.

873. Кит. определительное предложение то де (в тексте: ту дей) «которое подносится на блюдце» принято за имя собственное. По-маньчж. следовало написать фила дэ бэньчжирэ битхэ «на блюдце подносимое свидетельство».

874. Кит. определительное предложение бу во ли (в тексте: бу о ли) «который не имел силы» принято за имя собственное.

875. Кит. определительное предложение чжан ин го «который полагался на крепкое государство» принято за имя собственное.

876. Кит. определительное предложение люй хун (в тексте: лю хун) «который учитывает прибыль» принято за имя собственное. Заменяем причастным оборотом. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

877. Кит. словосочетание нин чан цзюнь (в тексте: нин чан чжунь) «спокойный обычный округ» принято за название города.

878. Кит. определительное предложение у линь да цза мо «который вредит соседям и присоединяется к разным дьяволам» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

879. В тексте: Сяосинилей.

880. Кит. определительное предложение цзин сюнь цин ло чжи вэй (в тексте вместо чжи написано цзи) «которые почтительно наставляли, просили и отставали в должностях» (цзин «почтительно»; сюнь«наставлять»; цин «просить»; ло «отставать»; чжи вэй «должность, пост») принято за два имени собственных. Маньчж. гэбунгэ «по именам» из текста исключаем.

881. В тексте: Синилей.

882. Посмертный почетный титул Тай-цзу Абаоцзи (основателя династии киданей) — Да-шэн тянь-хуан хуанди. См.: Е Лун-ли. История... — С. 363.

883. Кит. словосочетание бэй сы бу (в тексте: бэсыбу) «северные учреждения» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

884. Кит. бао да «охраняющий великое» переведено маньчжурами как амба доро бэ тувакяра «охраняющий великую державу». Текст исправляем.

885. См.: Е Лун-ли. История... — С. 199, где указано имя Чжао-жун.

886. См.: Е Лун-ли. История... — С. 199, где указан титул Лу-ван.

887. Кит. юань фэй «главная наложница» не переведено маньчж. словосочетанием учжунга гувэлэку «главная наложница».

888. В тексте: Сяо Шамай.

889. В принятом за название горы кит. тексте чжуй люй шань (в летописи: чжулюй сань) выделяем глагол чжуй «гнаться, преследовать» и топоним Люйшань. См.: Е Лун-ли. История... — С. 200, где речь идет об уезде Люйшань, а не о горе Люйшань.

890. Кит. прилагательные юань ян ли «главная, центральная, внутренняя» приняты за название области. Маньчж. гэбунгэ «под названием» из текста исключаем.

891. В тексте: Лэоси.

892. В тексте ошибка: вместо маньчж. чжалгань бэ «о судьбе» написано чжалиньдэ «для, ради, по причине, по поводу».

893. Кит. определительное предложение ча ба шэ (в тексте: саба сэ) «который вмешался, вырывал и отбрасывал» принято за имя собственное.

894. В тексте ошибка: вместо субстантивной формы причастия прошедшего времени буехэнгэ «те, кто любил» написана противоречащая правилам маньчж. грамматики субстантивная форма буембихэнгэ, где показатель глагола настояще-будущего времени -мби почему-то соседствует с показателем причастия прошедшего времени -хэ.

895. В тексте: Юньцзун.

896. В тексте: Саньганьхао.

897. См. прим. 890.

898. Кит. определительное предложение ван ша мо (в тексте: шамо гэбунгэ ван) «которые направлялись в Пустыню» (ван «направляться в»; ша мо «пустыня») принято маньчжурами за имя собственное Шамо и ван «князь». Поэтому, согласно правилам маньчж. грамматики, изменен порядок слов и включено слово гэбунгэ «по имени», которое мы из текста исключаем. Определительное предложение заменяем причастным оборотом.

899. Кит. прилагательные бэй цзуй ли (в тексте: бэ суй ли) «северные, самые красивые» приняты за топоним.

900. О киданьском нюйгу «золото» см.: Е Лун-ли. История... — С. 521. Возможный перевод кид.-кит. словосочетания нюйгу ди — «Золотая земля».

901. Ошибка: вместо правильного маньчж. текста кайду моринь и ялуфи «верхом на одной и той же лошади» написано кайду моринга бэ гайфи «взяв одинокого всадника».

902. Кит. текст сяо хао шан елюй цзинь цзы (в летописи вместо цзинь цзы написано синьсы) «израсходованное первосортное золото [рода] Елюй» (сяо хао «расходовать, истощать»; шан «верх; первый, лучший, высший»; цзинь цзы «золото») принят за два имени собственных — Сяо Хаошан и Елюй Синьсы.

903. Вместо правильного маньчж. текста вачихямэ самсифи убашафи «окончательно разбежались и отложились от подданства» написан неудачный текст укамэ убашамэ вачжифи «убегать и отлагаться от подданства кончили».

 

Top
 
 

© Материалы, опубликованные на сайте, являются интеллектуальной собственностью и охраняются законодательством об авторском праве. Любое копирование, тиражирование, распространение
возможно только с предварительного разрешения правообладателя.
Информационный портал по Китаю проекта АБИРУС

Карта сайта   "ABIRUS" Project © All rights reserved
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Яндекс цитирования