header left
header left mirrored

Тетрадь VIII. Часть первая

Источник - http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/china.htm

ИСТОРИЯ ЖЕЛЕЗНОЙ ИМПЕРИИ

[ИСТОРИЯ ДИНАСТИИ ЛЯО]

ЛЯО ШИ

Вначале хан Тянь-цзо велел двум амбаням — цзайсянам по именам Чжан Линь и Ли Чу-вэнь — охранять область Янь совместно с Циньго-ваном Елюй Чунем 904. Ли Чу-вэнь получил известие о том, что хан Тянь-цзо вошел в горы Цзяшань. Ханские приказы не приходили несколько дней, поэтому Ли Чу-вэнь вместе со своим младшим братом Ли Чу-нэном и сыном Ли Ши 905, опираясь 906 за пределами [области] на «армию обиженных», внутри [областного города] посоветовались с амбанем по имени Сяо Гань [и решили]: «Объявим Елюй Чуня 907 ханом!», — сразу же собрали всех амбаней; всех монгольских и китайских чиновников такого рода, как Елюй Даши, Цзо Ци-гун 908, Юй Чжун-вэнь, Цао Юн-и и Кан Гун-би; всех воинов и [почтенных] старцев из народа — всего несколько десятков тысяч человек — и отправились к дому Елюй Чуня. Когда Ли Чу-вэнь встретился с цзайсяном Чжан Линем и сообщил об этом деле, то Чжан Линь сказал: «[Государственное] управление должно [только] наследоваться», — но Ли Чу-вэнь возразил: «Воля Неба и желание людей уже определились. А про тебя говорят: "Пусть он распределит [должности в соответствии с] рангом!"». И амбани такого рода, как Ли Чу-вэнь, пошли 909сказать Елюй Чуню: «Прими на себя управление!». Лишь только Елюй Чунь вышел из дома, как амбань по имени Ли Ши накинул 910 на него желтое платье, а все чиновники прокричали: «Хан "десяти тысяч лет"!», — стали на колени и били челом. Елюй Чунь очень испугался и стал отказываться [от трона]. Чиновники уговаривали [его]: «Высочайший хан покрылся пылью. По [этой] веской причине 911 область находится в смятении. Если в настоящее время ты, ван, не можешь [стать ханом], то кому же [в таком случае] будет повиноваться народ сотни фамилий?! Нужно основательно [все] обдумать». Из-за этих слов Елюй Чунь сразу же вступил на престол. Все чиновники поднесли Елюй Чуню и объявили почетный титул «император Тянь-си». /2/ Изменив наименование [эры правления] Бао-да, [Елюй Чунь] назвал год 1-м годом [эры правления] Цзянь-фу (Елюй Чунь — тот, кто родился от деятельного, но надоедливого и низкого 912 [Хун-бэня, который был] вторым [сыном хана Син-цзуна и] младшим братом хана Дао-цзуна. Слова тянь си означают: «небесное олово» 913цзянь фу — «установивший счастье») (1122 г.), выпустил всемилостивейший манифест о прощении преступников и повысил в должности всех чиновников, принимая во внимание ступени [чинов и ученые степени]. Хана Тянь-цзо заочно низложил и объявил Сянъинь-ваном (Сянъинь — это пустой [без занятий и должности] титул 914). Елюй Чунь стал владеть шестью губерниями (голо)Янь, Юнь, Пинчжоу; [губерниями, подведомственными] Верхней и Средней столицам 915, и Ляоси. У хана Тянь-цзо вот что оставалось: только войска двух [лежащих] севернее Пустыни 916 губерний — северо-западной и юго-западной — и монгольские войска.

В 4-й луне амбань по имени Елюй Фодин 917 — [командующий войсками] западной стороны — принял подданство государства Айсинь. Люди четырех областей: Юньнэй, Нинбянь, Тун и Син 918 — также приняли подданство государства Айсинь. Еще [нюйчжэнями] был схвачен преступник Асу. Айсиньские войска захватили Западную столицу, после чего государству Айсинь изъявил покорность весь народ, обитавший южнее Пустыни 919. После этого хан Тянь-цзо бежал в нашу песчаную жаркую [степь] 920.

В 5-й луне даляоский амбань по имени Маго собрал в одно место разбежавшихся, рассеявшихся во все стороны людей и пришел [с ними] для соединения с ханом Тянь-цзо. Хан велел Маго управлять делами верховного военного управления при северном министерстве и назначил главнокомандующим.

В 6-й луне Елюй Чунь заболел, [так как] получил известие: «Пришел письменный [приказ] хана Тянь-цзо [о наборе воинов] в [округе] Тяньдэ и областях Юньнэй, Шочжоу, Инчжоу 921, Учжоу и Юйчжоу. Объединившись с пятьюдесятью тысячами монгольских воинов, в 8-й луне придет для вступления в область Янь». Елюй Чунь очень испугался и дал поручение всем амбаням: «Обсудите на совете!». /3/ Амбани такого рода, как Ли Чу-вэнь и Сяо Гань, сказали: «Сходим за Цинь-ваном Дином, а хана Тянь-цзо возьмем [с помощью] войск!» — и собрали для обсуждения на общем совете и амбаней, и китайских чиновников своего государства. Когда на [126] совещании возгласили: «Люди, согласные [с этим предложением], станьте налево!» — то все стали налево. Только амбань по имени Елюй Нин стал направо, и амбани такого рода, как Ли Чу-вэнь, спросили его о причине. Елюй Нин ответил: «Если хан Тянь-цзо, взяв монгольские войска, в карательной войне сможет отнять [у нас] область Янь, то [это будет означать, что предопределенный] Небом срок [его правления] еще не истек. Именно по этой причине сможем ли мы взять [его с помощью] войск?! И в противном случае, [если срок его правления истек, не следует забывать]: хан Тянь-цзо — отец, а Цинь-ван — сын. Если уж устранить, то следует устранить обе эти особы. С древних времен [до нынешних не было и] нет закона, по которому бы приходили за сыном, чтобы возвести [его на престол], и брали [с помощью] войск отца». По поводу его слов амбани такого рода, как Ли Чу-вэнь, [хорошо] знавшие друг друга, все вместе посмеялись и сказали про Елюй Нина: «Расстраивает [боевой] дух воинов». Когда хотели убить [его], то Елюй Чунь, облокотившись на подушку, протяжно вздохнул и сказал: «Елюй Нин — преданный человек. Зачем [его] убивать? Если хан Тянь-цзо действительно придет [сюда], то я, вероятно, умру. С каким лицом [я] предстану перед [его глазами]?!». И вскоре [после этого] Елюй Чунь умер. Был в возрасте 60 лет. Все чиновники посмертно поднесли Елюй Чуню и объявили почетный титул «императора Сяо-ян» (Слова сяо ян означают: «подражавший образцам» 922) . Все амбани, обсудив [на совете], жену Елюй Чуня, урожденную Сяо, объявили вдовствующей императрицей (хуантайхоу) и [временно] поручили управление государственными и военными делами. Договорившись, Цинь-вана — третьего сына хана Тянь-цзо — заочно объявили ханом согласно словам завещания, [оставленного Елюй Чунем]. И Сяо тайхоу [в отсутствие Цинь-вана] /4/ захватила власть, [изменила наименование эры правления Цзянь-фу] и назвала год 1-м годом эры правленияДэ-син (Слова дэ син означают: «добродетелями поднятая» 923). В то время войска государства Сун пришли для нападения на область Янь и были разбиты войсками Сяо тайхоу, вследствие чего сердца людей наполнились большой радостью, а силы [и боевой дух] воинов стали мало-помалу умножаться.

Амбани такого рода, как цзайсян Ли Ши 924 [давно] учинили заговор с династией Сун, и когда сунские войска пришли для нападения [на главный город области Янь], то живущие [в городе] простолюдины встретили [их] изнутри, и многие защитники города были убиты. На следующий день, во время штурма восточных ворот внутренней крепостной стены, охранявшие Сяо тайхоу воины сражались, напрягая [все свои] силы. В сунских войсках поднялась сильная паника, и при бегстве через крепостные стены многие [сунские воины] были убиты даляоскими воинами.

[Кто-то сказал]: «Ли Чу-вэнь с сыновьями, страшась бедствий, сблизился на юге с китайским амбанем по имени Тун Гуань и хочет вынудить Сяо тайхоу отдать династии Сун область [Янь]. На севере установил связи с государством Айсинь и желает тайно 925 встретить [и содействовать айсиньским войскам]. Великого гуна [Елюй Чуня] возвел [на престол только лишь для того], чтобы помочь самому себе». Когда [об этом] стали говорить и за пределами [дворца], то Сяо тайхоу [велела] привести Ли Чу-вэня и, бранясь, сказала: «Те, что чинили препятствия Циньго-вану 926 [Елюй Чуню], — это все вы, отец и сыновья!». Если пересчитать его проступки, то [их] будет несколько десятков. Ли Чу-вэню было приказано покончить жизнь самоубийством. [Его] сына Ли Ши предали [самой жестокой смертной] казни — [медленному] изрезыванию в куски. При конфискации его домашнего [имущества] нашли 70.000 связок 927 медных монет и на 70.000 [связок медных монет] золота, нефрита, [прочих] драгоценностей и [жертвенных] сосудов. Все это — взятки, которые Ли Чу-вэнь, став министром, в течение нескольких месяцев брал у людей.

Вождь северных племен — амбань по имени Могоси (Могоши? Могусы?) — взял войска, /5/ пришел на помощь хану Тянь-цзо и был разбит айсиньскими войсками на [берегах] широкой 928 реки. [Его] сын и люди поддерживающих государство [Да Ляо] родов 929, которых [хан Тянь-цзо] любил и вручил [в знак власти] печати 930, все были взяты в плен айсиньскими войсками. Прибывшие на помощь войска государства Ся тоже были разбиты айсиньскими войсками.

В 7-й луне даляоские племена диле и пицзе 931 отложились от подданства, и амбань по имени Елюй Тангу покарал и усмирил их, после чего хан Тянь-цзо назначил Елюй Тангу старшим пестуном наследника престола (тайцзы тайбао)Человек из даляоской Верхней столицы, [имевший] мелкий, пустой [чиновничий] разряд 932, взял две тысячи семей и принял подданство государства Айсинь.

В 8-й луне хан Тянь-цзо лично встретился с айсиньскими войсками в местности, в которую переселился, вспомнив [о ней] 933, вступил в сражение и был ими разбит. Амбань по имени Сяо Тэмо, сын [его] старшего брата и разные благородные 934 [амбани] все были взяты в плен айсиньскими войсками. Хан Тянь-цзо бросил всю тяжелую поклажу и бежал.

В 9-й луне племя диле снова отложилось от подданства, и даляоский амбань по имени Маго в сражении [с ним] одержал победу. [127]

Жена Елюй Чуня, Сяо Дэ-фэй, пять раз представляла доклады хану государства Айсинь, в которых испрашивала [разрешения] объявить ханом Цинь-вана Дина, третьего сына хана Тянь-цзо, но айсиньский хан счел [это] невозможным, после чего Сяо Дэ-фэй взяла «твердое войско» и стала охранять заставу Цзюйюнгуань. Когда айсиньские войска пришли к [этой запирающей горный проход] крепости, то каменистая скала [вдруг] самопроизвольно обрушилась, и многие даляоские воины, охранявшие заставу, были задавлены и погибли. [Остальные] воины пришли в смятение, не вступив в сражение, после чего Сяо Дэ-фэй вышла [из крепости] /6/ и бежала к округу Тяньдэ. Айсиньские войска тотчас же вошли [в крепость, а затем] водворили спокойствие в Яньцзинской области.

В 3-й год [эры правления] Бао-да (1123 г.), в 1-й луне, даляоский Си-ван Хуэйлибао самовольно стал ханом и назвал год 1-м годом [эры правления] Тянь-фу (Слова тянь фу означают: «Небом успокоенный». Хуэйлибао — внук Тэлиня из племени си). Хан Тянь-цзо, услышав [об этом], отправил амбаня по имени Маго, и [тот] покарал [Хуэйлибао].

[Следует сказать, что] вначале хан Тянь-цзо человека по имени Чжан Цзюэ 935 назначил помощником цзедуши городов Пинчжоу, [т.е.] чиновником областного управления 936. Простые люди [после убийствацзедуши] превозносили Чжан Цзюэ [за прекращение бунта], и ему было поручено [временное] управление делами [области] Пинчжоу. Чжан Цзюэ, понимая, что государство Да Ляо непременно погибнет, принимает меры предосторожности: тренирует войска, откармливает лошадей, записывает в военные [списки] обязанных к натуральной повинности [молодых, здоровых] мужчин. Когда [это] происходило, то айсиньский амбань по имени Няньхань высказал [свое] желание занять Пинчжоу и захватить Чжан Цзюэ. [Участвовавший]в разговоре Кан Гун-би сказал: «Если поднять [против него] войска, то вот что будет: напротив, вынудим его поднять мятеж. Я пойду [туда] проверить [обстановку]», — и отправился [в область Пинчжоу. После встречи] Чжан Цзюэ сказал Кан Гун-би: «Из восьми губерний государства Да Ляо семь губерний признали зависимость от государства Айсинь. Но то, что только люди городов [области] Пинчжоу не снимают латы, [означает]: остерегаются Сяо Ганя», — щедро одарил Кан Гун-би и отправил [обратно]. Вернувшись, Кан Гун-би сказал Няньханю: «Не беспокойся теперь из-за него!». После этого люди государства Айсинь переименовали Пинчжоу в [Наньцзин] — Южная столица. Чжан Цзюэ назначили государственным советником (пинчжанши) и поручили управление делами наместника (люшоу)Жители областей: И, Цзинь, Цянь, /7/ Сянь, Чэн, Чуань, Хао и И — все вступили в подданство государства Айсинь.

Во 2-й луне жители [области] Синчжунфу 937 также приняли подданство государства Айсинь. Тянь Хао, цзедуши городов Лайчжоу; Ду Сы-хуэй, цыши городов Шичжоу 938; Гао Юн-чан, цыши городов Цяньчжоу; Чжан Чэн, цыши городов Жунчжоу 939, каждый сам по себе, взяли своих подчиненных и приняли подданство государства Айсинь.

Сяо Дэ-фэй, жену Елюй Чуня, хан Тянь-цзо [велел] убить после того, как [она] встретилась с ним, а Елюй Даши, выбранив, сказал: «Когда я сам [еще] существую, как посмели объявить Елюй Чуня ханом?!». Елюй Даши ответил: «Хан, в пору силы и здоровья государства [ты] не смог [с честью] встретить врага, бросил страну [на произвол судьбы], бежал в отдаленные [места] и превратил народ в уголь и золу. То, что Елюй Чуня возвели [на престол], — справедливо. [Он] — потомок Тай-цзу. Престол снова не отдали чужому человеку». На эти слова хану Тянь-цзо нечего было ответить, [он] дал Елюй Даши вина и хлеба и простил [его] вину.

В 3-й луне хан Тянь-цзо остановился южнее города области Юньнэй. Айсиньские войска пришли к заставе Цзюйюнгуань и захватили даляоского Елюй Даши. Далее, айсиньские войска окружили спокойную центральную 940 область, где были сложены богатство и тяжелые вещи династии Да Ляо, поэтому великий защитник (тайбао) — амбань по имени Тэмуго 941 — взял Лян-вана Яли и бежал. [Сыновья хана Тянь-цзо] — Цинь-ван и Сюй-ван, жены [этих] князей, принцессы, сопровождавшие [их] амбани — все были захвачены айсиньскими [войсками]. /8/ Династия Айсинь командировала посла, пришедшего сказать хану Тянь-цзо: «Признай зависимость!», — но хан Тянь-цзо ответил: «Заключим мир!» — и отправил посла назад. Айсиньские войска шли на восток, препровождая родственников хана Тянь-цзо, захваченное богатство и скот. Даляоские войска в северных, самых красивых 942 местах преградили им путь, вступили в сражение и были разбиты. Айсиньскими [войсками] были захвачены [старший сын хана Тянь-цзо] Чжао-ван и все [командиры], которые [в бою] идут в [головных] встречных шеренгах и руководят тихими [и робкими воинами] 943. Хан Тянь-цзо вручил некоему пленному иностранному 944амбаню золотую печать с ручкой [в виде] зайца и командировал в государство Айсинь с обманными словами: «Признаю зависимость», — а [сам] бежал на запад, к [области] Юньнэй. [Его] зять — слабый, равнодушный 945 амбань — принял подданство государства Айсинь. В той же луне амбань по имени Тэмуго вместе с Лян-ваном Яли пришел и встретился с ханом Тянь-цзо, после чего хан, опасаясь, как бы Тэмуго не совершил измену, вознамерился его убить. Говоря: «Почему не смог вывести всех князей?», — хан схватил [128] меч, вызвал Яли и спросил: «Чему, каким словам научил тебя Тэмуго?». Яли ответил: «Ничему, никаким словам не научил». И хан из-за его слов отменил 946 казнь Тэмуго.

В 5-й луне Ли Цянь-шунь, правитель государства Ся, командировал посла, пришедшего к хану Тянь-цзо сказать: «Приди в его государство!». Когда после этого хан Тянь-цзо переправился через реку и направился к государству Ся, то командир войск Елюй Деле и другие такого же рода амбани взяли Лян-вана Яли и бежали назад. Придя в местность разных горных хребтов 947, увидели, как одна большая змея переползла через дорогу 948. Узнавая про то, сведущие люди говорили: «Не к добру». /9/ Все амбани после этого приняли решение на общем совете и объявили Лян-вана Яли ханом. Яли взошел на престол, назвал год 1-м годом [эры правления] Шэнь-ли (Слова шэнь ли означают: «духами поставленный») 949 (1123 г.) и сказал чиновникам и простолюдинам: «Докладывайте о своих размышлениях!».

Яли — второй сын хана Тянь-цзо, очень великодушный, не имевший склонности к убийству и причинению вреда. Когда [поимщики] находят беглецов, [приказывают] только наказывать [их] палками. Тем, кто последовал [за ним], жалует чиновничьи [должности]. Яли говорил своим амбаням левой и правой сторон: «[Только] пожелавших признать зависимость принимайте в подданство! Не признающих зависимости отсылайте! Зачем принуждать силой?». Далее, Яли дал последовавшим [за ним] амбаням книгу о государственном управлении, написанную во времена правдивых чиновников 950 династии Тан, и написанную второ[степенными] и главными 951 линья книгу, излагавшую стихами [искусство] управления государством, и велел [с помощью этих книг] научиться [этому искусству]. Цзедуши из государства Уго — те, которые возвратились 952 [оттуда]; Табое — тунцзюньши у племени диле; ушедшие из внутренних частей 953 [страны] главные инспекторы (дуцзяни)каждый сам по себе, взяли [свои] племена и пришли [к Яли] для вступления в подданство. После этого пришли одно за другим и многие [иные] племена, и Яли, мало-помалу пристрастившийся к охоте, стал небрежно относиться к управлению и забавляться игрой в мяч. Тэмуго постоянно увещевал его, поэтому Яли прекратил заниматься охотой и забавляться игрой в мяч. Люди, последовавшие за Яли, были до крайности бедны и истощены. Яли своему признавшему подданство народу устроил выдачу одежды [со складов казенных вещей] и продовольствия [из общественных хлебных магазинов], поэтому [некий] амбань с низкими моральными качествами 954 стал отговаривать [Яли]: «Ныне наше государство опустело. Если так много отдать, то после где приобретем?». Яли, придя, в гнев, сказал: «Когда я в прежние времена отправлялся в горы 955 и охотился, ты [собирал всякую] клевету про амбаней-охотников и пересказывал [ее] мне. Если ныне снова этак [лживо] говоришь [про государственные доходы] и в случае, /10/ если не останется всех [этих] племен, то кого я [тогда вообще] буду держать в подчинении?!» — и не принял [его] слова.

[Яли] поручил взращивающим скот чиновникам перевезти продовольствие, [хранившееся] на складах соли и зерна 956, и народ стал грабить [обозы с] продовольствием. Поэтому чиновники приняли на общем совете решение взыскивать с народа [за разграбленное], и Яли утвердил закон: «Если разграбят одну повозку — [взимать] одну овцу. Если разграбят три повозки — одного быка. Если пять повозок — одну лошадь. Если восемь повозок — одного верблюда». По поводу [этого] узаконения советники сказали: «Ныне одна овца стоит два синя хлеба 957. За одну повозку хлеба [никак] нельзя взыскивать [ничтожно мало — только] одну овцу». Яли сказал [в ответ]: «Если есть у народа — есть у меня. Ежели за все взыскивать по-вашему, то как жить простому народу?!» — и не согласился [с ними].

В 6-й луне хан Тянь-цзо командировал посла [со свидетельством, согласно которому] был объявлен почетный титул правителя государства Ся Ли Цянь-шуня — «хан государства Ся».

В 9-й луне Елюй Даши вернулся из государства Айсинь.

В 10-й луне хан Тянь-цзо снова [пошел] на север, переправился через реку Хуанхэ, пришел и поселился в [местах, принадлежащих] племени, которое стремилось к соблюдению законности 958.

В той же луне умер Лян-ван Яли, и Елюй Чжуле 959 унаследовал престол.

В 4-й год [эры правления] Бао-да (1124 г.), в 1-й луне, когда хан Тянь-цзо пришел к войскам дутуна Маго, айсиньские войска пришли сражаться [с ним], и хан Тянь-цзо покинул [военный] лагерь и бежал на север. Маго был захвачен айсиньскими войсками. Могоси (Могоши? Могусы?) [с почестями] встретил хана Тянь-цзо, поднес верблюдов, лошадей, овец и вместе с людьми своих племен стал охранять хана. [Следует сказать, что] в то время /11/ сопровождавшие хана Тянь-цзо люди несколько дней были отрезаны [в пути от человеческого жилья и] продовольствия и пришли к племенам уго и диле, чтобы снять с себя платье, обменять [его] на овец и питаться [их мясом]. После этого хан Тянь-цзо амбаню по имени Сяо Исе поручил дела верховного военного управления при северном министерстве, а Могоси (Могоши? Могусы?) пожаловал патент и объявил Шэньюйюэ-ваном 960 — [«духами встреченным и приглашенным князем»]. [129]

В той же луне даляоский амбань по имени Тэмуго принял подданство государства Айсинь.

В 5-й луне айсиньские войска переселили на восток [захваченные в плен] семьи области Янь, и город Яньц-зин (Южная столица) опустел. Люди государства Айсинь поклялись отдать династии Сун области Шочжоу, Чуньчжоу 961, Ичжоу, Таньчжоу, Цзиньчжоу и Цзичжоу.

[Следует сказать, что] когда даляоский цзайсян Цзо Ци-гун 962 принял подданство государства Айсинь и [вместе] с Кан Гун-би, Цао Юн-и, Юй Чжун-вэнем и другими [собрал захваченные в плен семьи области Янь] для переселения всех на восток [через область Пинчжоу], то жители земель Янь, [насильно] разлученные 963 в пути [друг от друга, от своих родных и близких], очень страдали. [Некоторые из них], попав в города [области] Пинчжоу, [тайно передавали жалобы] Чжан Цзюэ: «Цзайсян Цзо Ци-гун не думает об обороне земель Янь и разлучает нас [в пути. Мы] остались без всего, что ни есть 964. Гун, когда ты вблизи своего местожительства соберешь «твердое войско» и выполнишь [долг] верности государству Да Ляо, то непременно получишь обратно прежние земли, [и мы вернемся в родные места]. Гун, сердца всех людей возлагают на тебя надежды». Из-за этих жалоб Чжан Цзюэ собрал на общий совет всех командующих, и все они высказались: «Нам по слухам известно, что войска хана Тянь-цзо, снова усилившись 965, поднялись с мест и появлялись [в местах, лежащих] к югу от мирных, тихих 966 областей. /12/ Гун, если [ты], соблюдая долг [верности], отправишься к хану Тянь-цзо для оказания ему помощи и хочешь содействовать [его] возвышению [и восстановлению на престоле], то прежде всего убей изменников такого рода, как Цзо Ци-гун! Когда возвратишь совершенно весь народ области Янь на его родину и вместе с людьми [области] Пинчжоу признаешь зависимость от династии Сун, то династия Сун не из тех, что не станет принимать [в свое подданство]. Наши пинчжоуские города сразу же станут пограничными городами. Далее, когда в последующие дни айсиньские войска придут для нападения, используем-ка войска [гор] Пиншань, если [бой] будет внутри [области]! Если вне [области], то на помощь придут сунские войска. Когда так будет, чего нам опасаться?». Чжан Цзюэ ответил: «Это дело важное. Нельзя поверхностно [и поспешно] решать [его]. Ли Ши, ученый из числа выдающихся литераторов, — мудрый и притом чрезвычайно хитрый 967. Сходим за ним и посоветуемся!» — Сказав [так], велел сходить за Ли Ши. Когда [тот] прибыл [и Чжан Цзюэ посоветовался с ним], то Ли Ши присоединился к мнению всех командующих 968. После этого Чжан Цзюэ дал своему амбаню по имени Чжан Цянь пятьсот всадников и отправил 969 пригласить в гости Цзо Ци-гуна, Цао Юн-и, Юй Чжун-вэня, Кан Гун-би и других. Когда [они] прибыли на западный берег реки Луань-хэ 970, [к ним] отправили амбаня по имени Чжао Нэн 971, [который] на основании [подробного] расследования их дела сказал: «Когда хан Тянь-цзо вошел в горы Цзяшань, вы не сходили за ним сразу же — это первое преступление. Подстрекали Циньго-вана [Елюй Чуня], младшего брата ханского отца, и поставили [его] ханом — это второе [преступление]. Унизив отца-повелителя, /13/ низложили и объявили Сянъинь-ваном — это третье [преступление]. Убили отправленного ханом Тянь-цзо и пришедшего [к вам] для обсуждения дел на общем совете человека по имени Ван Ю-цин — это четвертое [преступление]. По прибытии приказа от хана Тянь-цзо [о наборе воинов] хотели сходить за Цинь-ваном и возвести [его на престол], а хана Тянь-цзо взять [с помощью] войск — это пятое [преступление]. Не обсудили на общем совете меры по защите области Янь и признали зависимость от государства Айсинь — это шестое [преступление]. Не думаете о великом долге [верности] и показываете усердие государству Айсинь — это седьмое [преступление]. Выскребли [все] богатство области Янь, [чтобы] доставить радость людям государства Айсинь [и добиться их расположения], — это восьмое преступление. Переселили жителей области Янь, [которые], бросая родину, [лишились всего имущества и жилищ], — это девятое [преступление]. Побуждали людей государства Айсинь: "Поднимите войска и возьмите прежде [всего область] Пинчжоу!" — это десятое [преступление]. Мало убить вас за эти десять преступлений! 972». В ответ на эти слова амбаням такого рода, как Цзо Ци-гун, нечего было сказать, и все они были убиты. [Этот год Чжан Цзюэ] по-прежнему называл 3-м годом [эры правления] Бао-да (1123 г.). Чжан Цзюэ нарисовал портрет хана Тянь-цзо, вечерами и утрами приходил к нему на свидание, а когда бывали дела, то непременно [сначала] сообщал [о них] портрету и [лишь потом] приводил к исполнение. По-прежнему распределял 973 чиновничьи [должности] по образцам государства Да Ляо.

В 6-й луне Чжан Цзюэ отдал приказ 974: «Любой человек области Янь, возвращайся на свою родину!». Когда народ области Янь смог вернуться в [свои родные] места, то [все] чрезвычайно радовались. Человек по имени Гао Дан отправился в [область] Яньшань[фу] 975 и сказал сунскому амбаню по имени Ван Ань-чжун 976: «В пинчжоуских городах /14/ есть свыше десяти тысяч латников. Чжан Цзюэ обладает гражданскими и военными дарованиями. Его нужно сделать щитом [государства Сун]. В противном случае у тебя будут затруднения». Ван Ань-чжун признал его слова справедливыми. Чжан Цзюэ снова командировал Ли Ши вместе с Гао Даном в государство Сун, после чего сунский хан двум своим войсковым командирам — амбаням по именам Ван Ань-чжун и Чжань Ду — вручил указ, в котором говорилось: «Оказывая щедрое благодеяние жителям Пинчжоу 977[130] как можно лучше сострадайте [им]! На три года освободите [от взимания] пошлин и прямых податей!». Услышав об этом, Чжан Цзюэ обрадовался и сказал, что [предпринимаемые меры] соответствуют его планам.

В 7-й луне, когда айсиньские войска стояли лагерем в городах [области] Лайчжоу, айсиньский амбань по имени Думу 978 услышал, что пинчжоуские города признали зависимость от государства Сун, взял три тысячи всадников и отправился расспросить Чжан Цзюэ о причине [происходящего]. Когда первым вошел в город Инчжоу, то Чжан Цзюэ взял более десяти тысяч хороших воинов, вступил в сражение с войском айсиньского [амбаня] Думу и одержал победу.

Династия Сун изменила название области Пинчжоу на Тайнинцзюнь («военный округ Тайнин») 979, назначила Чжан Цзюэ [на должность] цзедуши, а Ли Ши и Гао Дана — [на должности] чиновников высшего разряда 980. Далее, свертывающим [в куски] и связывающим [в тюки] шелк 981 чиновникам было приказано вынести [со складов департамента] несколько десятков тысяч [кусков] серебра и шелка и прийти [с этими дарами] в город Пинчжоу, чтобы наградить [Чжан Цзюэ. Узнав про то], обрадованный Чжан Цзюэ [выехал] встретить [сунских чиновников] вдали [от города]. Услышав об этом, люди государства Айсинь немедленно вывели войска, пришли для нападения [на Пинчжоу и заняли город]. Чжан Цзюэ, [обратный путь которому] был отрезан, /15/ не смог вернуться в Пинчжоу и бежал к [области] Яньшань[фу] 982. Айсиньские войска заняли три области и командировали человека к Ван Ань-чжуну со словами: «Схвати и выдай Чжан Цзюэ!», — но Ван Ань-чжун спрятал Чжан Цзюэ [в потайном месте] и не выдал [его]. Когда люди государства Айсинь снова стали принуждать: «Выдай [Чжан Цзюэ]!», — то Ван Ань-чжун убил одного [своего], похожего на Чжан Цзюэ, родственника и прислал [им его голову]. Но айсиньцы сказали: «Это не Чжан Цзюэ», — и пришли с войсками, поэтому Ван Ань-чжун, находясь в отчаянном положении, убил Чжан Цзюэ, отрезал [его] голову и прислал айсиньским войскам.

[Осенью] хан Тянь-цзо, к которому прибыли войска линья Елюй Даши и который получил войска шивэйского [вождя] Цигэши 983, сказал, что ему помогает Небо, и снова вознамерился обсудить на общем совете [план военных действий], вывести войска и взять области Янь и Юнь 984. Елюй Даши, отговаривая [от этого намерения], сказал: «Когда в начале [войны] айсиньские войска заняли Чанчунь и Ляоян, ты, хан, [уже] не мог пойти в Гуанпиндянь — [в зимнее набо]а пошел и поселился в Средней столице. Затем, когда айсиньские войска заняли Верхнюю столицу, хан пошел и поселился в горах Яньшань 985. Далее, когда была захвачена Средняя столица, хан пошел в [область] Юньчжун, [а после потери области Юньчжун] переселился в горы Цзяшань. Прежде, во времена целости [и сохранности] войск 986, на общем совете не обсуждались [вопросы] о нападении и обороне. Ныне же все земли захвачены государством Айсинь, а силы [нашего] государства стали такими [ничтожными, поэтому] желание воевать не является хорошим планом. Следует упражнять 987 войска, дождаться [благоприятного] момента и [лишь тогда] двинуться с мест! Нельзя легкомысленно поднимать войска!». /16/ Но хан Тянь-цзо не принял его слова, поэтому Елюй Даши убил амбаней, которые разными способами разрушали мощь и национальные интересы 988 [государства Да Ляо], и сразу же изменил хану Тянь-цзо. Елюй Даши самовольно стал ваном, назначил [своих] чиновников Севера и Юга и вместе с подчиненными ему людьми отправился на запад. Хан Тянь-цзо, взяв все войска, вышел из 989 гор Цзяшань, спустился с перевала Юйян[лин], занял четыре области, называемые Тяньдэ, Дуншэн 990, Нинбянь, Юньнэй, а также занял [позднее] южную [область] Ючжоу. Хан Тянь-цзо встретился с айсиньскими войсками западнее спокойной древней реки 991 и вступил в сражение. В [его] войсках поднялась паника, [и они разбежались]. Хан Тянь-цзо снова бежал в [спасительную] тень гор 992 [Цзяшань].

В 8-й луне двое даляоских амбаней по именам Сяо Табое и Чала 993 приняли подданство государства Айсинь.

В той же луне умер айсиньский хан Агуда. Был в возрасте 56 лет. На троне сидел 9 лет. Младший блат [Агуды по имени] Уцимай 994 вслед за ним взошел [на престол].

В 9-й луне жители городов [области] Цзяньчжоу приняли подданство государства Айсинь.

В 10-й луне хан Тянь-цзо взял в жены спокойную, отважную северную 995 женщину — жену человека по имени Ого из племени, которое стремилось к соблюдению законности 996, [за что] Ого был назначен [на должность] цзедуши. Даляоский амбань [из тех], кто заботился и конвоировал [хана] 997, взял многих [людей] и принял подданство государства Айсинь. Айсиньские войска осадили и склонили к сдаче города [области] Синчжунфу.

В 5-й год [эры правления] Бао-да (1125 г.), в 1-й луне, правитель народа дансян Сяохулу 998 командировал посла, пришедшего к хану Тянь-цзо со словами: «Приди в его страну!». Когда после этого хан Тянь-цзо, /17/ направляясь к городу [округа] Тяньдэ, начал проходить Пустыню 999, то неожиданно пришли айсиньские войска, и хан Тянь-цзо, потерпев поражение, бежал пешком. Сопровождавшие [его] люди подносили расшитые жемчугом шапки, но хан не надевал [их]. Хан [вынужден был] сесть на выросшую [на его глазах и потому] признавшую [его] злую верховую лошадь 1000 и бежал в направлении города [округа] Тяньдэ. Шел снег, [всего] того, что защищает от холода, не было, и амбань по имени Чжучжэ надел на [голову] хана свою соболью шапку. [131]

В пути не было еды, и Чжучжэ кормил хана своими [питьем из воды, смешанной с] муси — [поджаренной мукой] и сори — [жертвенными хлебами]. Когда хан хотел спать, Чжучжэ, стоя на коленях [или] сидя, убаюкивал хана. Люди такого рода, как Чжучжэ, из-за голода ели лед и снег. Когда прошли мимо города [округа] Тяньдэ и ночью, желая отдохнуть, пришли в дом одного простолюдина, обманно называя [себя] пикетчиками, то хозяин дома узнал [хана], стал на колени перед [его] конем и сильно зарыдал. Тайно скрываясь в том доме, хан прожил [в нем] несколько дней. Высказывая похвалу хозяину дома за преданность, пожаловал [должность] цзедуши. От него хан Тянь-цзо отправился к народу дансян. Сяохулу, вождя [этого] народа, назначил [на должность] цзедуши и [на должность] начальника /18/ общевойсковых дел 1001.

Во 2-й луне хан Тянь-цзо направился на восток от подведомственного [области] Инчжоу города Синьчэн и в конце шестидесятой ли 1002 был взят в плен амбанем по имени Лоусу 1003 из айсиньского [племени] ваньянь.

В 8-й луне хан Тянь-цзо дошел до мест государства Айсинь, и айсиньский хан низложил [его] и объявил Хайбинь-ваном — [«князем морского побережья»]. Хан Тянь-цзо [через год] заболел и умер. Был в возрасте 54 лет. На троне сидел 24 года. После сего — государство Айсинь.

В 1-й год [эры правления] Хуан-тун (1140 г.), [установленной айсиньскими ханом Си-цзуном, который был внуком Агуды, во 2-й луне], хан Тянь-цзо был посмертно возведен в достоинство Юй-вана.

В 5-й год [эры правления Хуан-тун (в 1144 г.)] останки [хана Тянь-цзо] были перенесены и [перезахоронены в зеленом солнечном уезде 1004, что [расположен] у города обширной спокойной области 1005.

Тетрадь VIII. Часть вторая

Елюй Даши — [основатель] династии Си Ляо — [носил] почетное имя Сун-дэ 1006 и [был] потомком хана Тай-цзу Абаоцзи в восьмом колене. [Был] знатоком даляоской, китайской литературы и всего прочего, искусным в пешей и конной стрельбе из лука. В 5-й год [эры правления] Тянь-цин (1115 г.) получил [ученую степень] цзиньши и был назначен чиновником ученой палаты (ханьлинь).

В 4-й год [эры правления] Бао-да (1124 г.), в 7-й луне, Елюй Даши удерживал хана Тянь-цзо [от выступления, но хан] не принял [его] слова. Поэтому Елюй Даши, страдая сердцем, сразу же убил [амбаней], которые разными способами разрушали мощь и национальные интересы 1007 [государства Да Ляо], взял двести всадников и ночью бежал. Шел на север три дня, прошел мимо реки Хэйшуй 1008 и встретился /19/ с чанвэнем Суангуэром 1009 — вождем племени бай дада (белые татары) 1010, после чего Суангуэр поднес [ему] сорок лошадей, двадцать верблюдов и двадцать овец. От него Елюй Даши отправился [дальше], дошел до западных богатых поселков 1011 и городов и поселился [там]. В то время правители семи областей такого рода, как области Вэй и У, и князья четвертой степени (бэйсэ) восемнадцати племен такого рода, как племена хуан[тоу]шивэй, все пришли, чтобы встретиться [с ним], и Елюй Даши сказал: «Мой предок в [непрестанных] заботах [и трудах] положил начало державе, ханы [которой] правили девять поколений в течение двухсот лет. Государство Айсинь, будучи вначале нашим вассалом, наносило урон [величию и славе] царствующего дома, причиняло вред народу и, [наконец], отрезало [наши] земли. Хан Тянь-цзо покрылся прахом. Я, не имея ни дня, ни ночи, [не знаю покоя], у меня щемит сердце и болит голова. И ныне я, соблюдая долг [верности родине предков], хочу уйти на запад, [а затем], собрав силы всех племен, покарать враждебнейшего из врагов 1012 и отвоевать земли [наших отцов и дедов]. Все вы, не хотите ли вспомнить о моем царствующем доме, пострадать ради законности, проявить себя правителями-отцами и избавить народ от беды?».

На эти слова откликнулись сердца всех людей, и Елюй Даши приобрел более десятка тысяч хороших воинов. Назначил чиновников, приготовил запасы оружия. В следующий год, во 2-й луне, убил белую лошадь и серого быка и принес [их] в жертву [духам] Неба, Земли, деда и отца. После этого привел в порядок войско. Перед уходом на запад написал письмо и отослал с человеком к Пилэго — князю (бэйлэ) из мусульманского древнего 1013 государства. В этом письме вот что было сказано: «Когда в древности мой предок хан Тай-цзу, /20/ отправившись в карательный поход на север, начал проходить мимо бедных городов разоренной страны 1014, [он] командировал посла [к коренному населению для переговоров об] отправке [на жительство] в города [области] Ганьчжоу и вот что сказал твоему предку, не имевшему [даже] подпорок для шатра 1015: "Если ты [будешь с тоской] вспоминать о [своем] прежнем государстве, я возвращу тебя назад. Если ты [уверен, что] не возвратишься, я возьму эту страну. Жить у меня, по правде [говоря, — все] равно, что жить у себя". Вследствие сказанного твой предок представил письмо с принесением благодарности и, перекочевав в [область] Ганьчжоу, [132] поселился [там]. Десять поколений [его потомков] и прочие говорили, что жить [в ней] войску и народу хорошо, а переселяться тяжело, поэтому назад и не перекочевали. Ваше и наше государства сделали добро, и это не на один день. А ныне я [только] хочу пройти через ваше государство и уйти на запад, в страну дашы (арабов) 1016. Вы [в иных намерениях меня] не подозревайте!».

Пилэго, получив письмо, немедленно встретил Елюй Даши в ямыне почтовой станции и пировал [с ним в течение] трех дней. При отправлении в путь прислал в подарок шестьсот лошадей, сто верблюдов, три тысячи овец и еще напоследок сказал: «Посылаю заложниками детей и внуков». Выйдя на границу, [Елюй Даши] отослал [их к Пилэго]. После этого Елюй Даши в пути завоевывал тех, кто сопротивлялся [ему], и успокаивал тех, кто сдавался. Войско, пройдя десять тысяч ли, склонило к покорности несколько государств и захватило большое количество верблюдов, лошадей, крупного рогатого скота, овец и [различного] имущества. Мало-помалу [войско] становилось сильным 1017 [и храбрым]. Когда [оно] направилось к благоприятным — сырым и сухим 1018 -местностям, [его] встретило стотысячное войско всех государств западной стороны, носившее почетное название Хо-эр-шань 1019 — [«огонь и молния»]. Два войска стояли друг против друга на расстоянии в две ли. Елюй Даши, ободряя своих командиров и солдат, сказал: «Хотя вражеское войско и многочисленно, нет способа, /21/ да и невозможно в сражении [одновременно] наблюдать за головой и хвостом. Наше войско непременно победит». Амбани такого рода, как главные командиры 1020 Сяо Валила и Елюй Сунсань, взяли две тысячи пятьсот воинов и атаковали врага с правого фланга. Амбани такого рода, как Сяо Лаабу и Елюй Мусюэ, взяли две тысячи пятьсот воинов и атаковали врага с левого фланга. Сам он взял всех [остальных] и ударил по центру. В результате войско Хо-эр-шань [«огня и молнии»] было разбито, и [многие его воины] сложили [свои] головы 1021 на расстоянии нескольких десятков ли. Елюй Даши взял войско и поселился в благоприятных — сырых и сухих 1022 — местностях. По прошествии девяноста дней [к нему] пришел для вступления в подданство ван из мусульманского союзного (?) государства 1023 и предоставил в качестве дани [лучшие] местные произведения страны. Из этих мест Елюй Даши [снова] отправился в долгий путь. Когда, [наконец], пришел в западные пустые и дикие 1024 земли, все гражданские и военные чиновники поставили Елюй Даши ханом, и в год зеленого дракона, во 2-й луне, в 5-й день Елюй Даши взошел на престол. В то время ему было 38 лет. Все амбани [поднесли] Елюй Даши и объявили почетный титул «Гоэр-хан» 1025, а затем, [следуя] китайскому образцу, поднесли и объявили [почетный титул] «император Тянь-ю». Год был назван 1-м годом [эры правления] Янь-цин (Гоэр-хан — так величают хана северные люди из разных мелких 1026 владений. Слова тянь ю означают: «Небом приобретенный»1027янь цин — «суровое и спокойное» 1028) династии Си Ляо (Западная Ляо). [Посмертно] поднесли [его] деду и объявили почетный титул «император Цы-юань» 1029, бабушке — «императрица Сюань-и». [Его] жене — главной наложнице 1030, урожденной Сяо, поднесли и объявили почетный титул «императрица Чжао-дэ» (Слова цы юань означают: «следующий первоначальный»; сюань и — «объявленная справедливой» 1031чжао дэ — «озаряющая добродетелями» 1032). После этого Елюй Даши сказал всем гражданским и военным /22/ чиновникам: «Амбани, я вместе с вами проделал путь в тридцать тысячли, прошел через разные мелкие 1033 владения, тревожился утрами и вечерами и, [наконец], смог вступить на ханский престол [благодаря] благосклонности 1034 [духов] предков и вашей, амбани, силе. К [именам] ваших предков, за оказанные [их духами] благодеяния 1035, следует присоединить богатство и почет 1036». Сказав, пожаловал [высокие] достоинства сорока девяти предкам людей, подобных Сяо Валила, принимая во внимание ступени [чинов и ученые степени].

В 3-й год [эры правления] Янь-цинь взял войска и отправился в обратный путь на восток. В пути находился двадцать дней. Нашел хорошее место и сразу же построил город. Этому городу дал название Хусыволудо 1037. Изменил наименование эры правления Янь-цинь и назвал год 1-м годом [эры правления] Канго (Слова кан го означают: «несущий [на плечах] государство» 10391038.

9

В 3-й луне амбаня по имени Сяо Валила назначил верховным главнокомандующим (ду юаньшуай)амбаня по имени Сяо Сала — [его] фланговым [командиром]; Елюй Яньсаня назначил главнокомандующим (дубушу)Елюй Тего — главным инспектором (дуцзянь) и дал [им] семьдесят тысяч всадников. Перед отправлением в карательный поход на восток убил серого быка и белую лошадь и принес [их] в жертву [духам] Неба. Подняв знамя, Елюй Даши поклялся перед всеми: «Тай-цзу и Тай-цзун — два хана нашей династии Да Ляо — в [непрестанных] заботах и трудах взрастили 1040 ханскую державу. Ханы, унаследовавшие и взошедшие [на престол] после них, предавались играм, [чувственным] наслаждениям и не думали о государственном управлении. А когда [так] бывает, то разбойники поднимаются, как пчелы, и Поднебесная разваливается на [мелкие] [133] владения 1041. То, что я взял вас и пришел сюда, [означает]: пришел с намерением [собрать силы всех племен, а затем] отвоевать великий престол и поднять [династию] из упадка [букв.: «со средины»]. [И потому] эти земли — не та страна, где будут жить и я с вами, [и наши потомки] из поколения /23/ в поколение». Затем, поучая главнокомандующего [Сяо] Валила, сказал: «Ныне вы взяли войска и отправляетесь в путь. В походе [действуй самостоятельно]: награждай заслуживших награды и наказывай виновных! Будь заодно с воинами в сладости и горечи1042! Становись лагерем, выбрав [место] с хорошей водой и травой! Вступай в бой, смотря по положению дел противника! Своих собственных страданий ты [никому] не показывай!» 1043. После окончания [напутствия] Валила и другие во главе войск отправились в поход. Пройдя свыше десяти тысяч ли, совершенно ничего не добыли, а лошадей и овец погибло много, поэтому с войсками возвратились назад. Елюй Даши сказал: «Высочайшее Небо не согласно [со мной] во мнениях. Счет этих [потерь] был предопределен судьбой 1044», — и горько заплакал.

В 10-й год [эры правления] Кан-го Елюй Даши умер. На троне сидел двадцать лет. Его] храмовое имя — Дэ-цзун (Слова дэ цзун означают: «добродетельный предок»). [Его] сын Илей был маленьким, и, согласно словам завещания, управление государством императрица взяла на себя. Имя императрицы — Табуянь. Все амбани поднесли императрице и объявили почетный титул «императрица Гань-тянь», год был назван 1-м годом [эры правления] Сянь-цин (Слова гань тянь означают: «растрогавшая Небо»; сянь цин — «ясное и чистое»). Императрица сидела на троне семь лет, после чего [ее] сын Илей, придя в совершенный возраст, вступил на престол, изменил наименование эры правления Сянь-цин и назвал год 1-м годом [эры правления] Шоу-син (Слова шоу син означают: «принявший и поднявший [государство на свои плечи]») 1045. [Имена всех] простолюдинов старше восемнадцати лет были внесены в журнал. Оказалось восемьдесят четыре тысячи пятьсот семей [простого народа]. Илей // сидел на троне тринадцать лет и умер. [Его] храмовое имя — Жэнь-цзун. [Его] сын был маленький, и, согласно словам завещания-указа, управление государством взяла на себя Пусувань — младшая сестра [Илея, которая] изменила [наименование эры правления] и назвала год 1 -м годом [эры правления] Цзун-фу. Все амбани [поднесли] Пусувань и объявили почетный титул «императрица Чэн-тянь».

Пусувань успокаивалась сердцем с [амбанем], устилавшим костями [воинов дороги] в бурных Песках 1046, — с младшим братом своего мужа Сяо Долобу. Представила мужа [к повышению в должности] и объявила Дун-пин-ваном 1047. Когда безо [всякой] причины поссорилась с мужем и убила [его, то ее] свекор [Сяо] Валила во главе воинов осадил дворец и застрелил из лука [свою невестку] Пусувань и [своего младшего сына], устилавшего костями [воинов дороги] в бурных Песках 1048. Пусувань сидела на троне четырнадцать лет.

Цзилугу, второй сын Жэнь-цзуна [Илея], вступил на престол вслед за Пусувань, изменил наименование [эры правления] и назвал год 1-м годом [эры правления] Тянь-си (Слова тянь си означают: «Небесное благословение»).

Осенью, на тридцать четвертом году пребывания на престоле, [Цзилугу] вышел на облавную охоту. Цюй-чулюй, князь народа [най]мань 1049, захватил его [с помощью] восьми тысяч поставленных в засаде воинов и отнял трон. Цюйчулюй немедленно надел платье и шапку, [существовавшие] в государстве Да Ляо, и [самовольно] стал ханом. Поднес Цзилугу и объявил почетный титул «император Тай-шан», императрице [поднес и] объявил почетный титул «хуантайхоу». Утрами и вечерами расспрашивал о занятиях (букв.: «сидении-стоянии») и до [самого] конца почитал [их]. Со смертью Цзилугу государство Да Ляо 1050 окончило [свое] существование.

* * *

Девять ханов [династии] Да Ляо правили двести девятнадцать лет.

Пять ханов 1051 [династии] Си Ляо правили восемьдесят восемь лет.

Итого, четырнадцать ханов [династий] Да Ляо и Си Ляо [правили] триста семь лет.

* * *

/25/ По установленному [в древности] правилу 1052, чиновники государства Да Ляо распределены по северным и южным министерствам.

Северные министерства ведают делами, [связанными с содержанием] дворцов (гун)залов (дянь)шатров, монгольских юрт; делами [киданьских] родов и племен; делами входящих в состав [государства Да Ляо варварских] народов 1053.

Южные министерства управляют делами, [связанными с] китайцами; делами областей (чжоу) и уездов (сянь)делами, [связанными со сбором] пошлин и податей, [содержанием] войск и лошадей. [134]

Шумиши 1054 (председатель верховного военного совета) при северных министерствах контролирует дела Военного министерства.

Два [великих] вана северных и южных министерств контролируют дела Министерства финансов.

Илиби контролирует дела Министерства юстиции.

Сюаньхуэйши 1055 (объявляющий на заседаниях о делах) контролирует деятельность Строительного министерства, [ответственного за производство казенных работ].

Дилемаду контролирует дела Министерства обрядов.

Цзайсяны северных и южных министерств управляют совместно: [обсуждая и решая дела на общем совете].

Тиинь ведает делами царского рода.

Линъя исправляет сочинения [учащихся и оценивает их].

Юйюэ сидит и рассуждает.

* * *

/26а/ Территория, [занимаемая] государством Да Ляо, составляет десять тысяч ли и на востоке [доходит] до Восточного моря, на западе — до горы Цзиньшань, на севере — до реки Лугоухэ 1056, на юге — до мест [у реки] Байгоу 1057. В пяти столицах государства Да Ляо всего 1.107.300 податных мужчин.

[Места] поселения войск: 156 городов и 209 уездов.

Всего народов, признавших зависимость от государства Да Ляо, — 59, а сколько предоставляют дань — не измерено.

Когда начинаются военные действия, войска вызываются командированными [ханом] посланцами.

Когда [какой-либо народ] не следует указу государя: «Веди войну по своей воле!», — то этот народ усмиряют оружием.

[Сколько требуется] вспомогательных 1058 войск — много ли, мало ли — [посланцы хана] не говорят, [а только] наблюдают за сбором 1059 [воинов]. Число не назначается.

* * *

/28бПять столиц государства Да Ляо.

Верхняя столица находится севернее Кайюаня и южнее реки Хуаншуй.

Восточная столица — ныне это [просто] участок земли на Ляодуне.

Средняя столица с [самого] начала подведомственна Цзичжоу и находится севернее [уезда] Синьаньпин в девяноста ли от города Яньцзин.

Южная столица — это нынешний Бэйцзин.

Западная столица — это нынешний Датун.

Законы организации войск государства Да Ляо

Все население [в возрасте] от пятнадцати до пятидесяти лет занесено в военные списки.

У каждого конного гвардейца есть три лошади, один латник для косьбы травы и хлебных всходов и один латник для охраны в пути.

Все надевают латы. Седло, чепрак, латы для коня каждый изготавливает сам, исходя из средств и [рабочей] силы дома, а также каждый запасает сам четыре лука, четыреста стрел, длинное и короткое копья,гудо (булаву), дубинку, топор, юэ (?) 1060, молоток, шило, огниво, кремень, /29/ один доу 1061 сечки для лошадей, одну пару переметных сум с муси — [поджаренной на масле мукой для приготовления калорийного питья-похлебки] — и двести чи 1062 пеньковой веревки для связывания лошадей.

Съестные припасы для людей, фураж (ляо) для лошадей из казенных [складов] не выдаются. [Вместо этого] каждый день на все четыре стороны [посылаются] конные воины-[фуражиры под предлогом] косьбы травы и хлебных всходов и добывают [для них] пропитание [путем] грабежа.

Когда войска вызываются [из других мест, то используются] отлитые из золота печати в форме рыбок, [разделенные на две части] 1063. Когда издается указ о доставке лошадей, то [ханские посланцы берут с собой] изготовленные из серебра ярлыки (пай1064, [число которых] двести [штук].

Далеко от мест, где войска располагаются лагерем, выставляют караулы, [которые] ночью прислушиваются к [слабым, издаваемым] неприятелем звукам.

Когда каждое войско [готово] тронуться в путь, хан вместе со всеми гражданскими и военными чиновниками убивает черного 1065 быка и белую лошадь и приносит [их] в жертву [духам] Неба, Земли, Солнца, сообщая всем [этим] духам [о начале военных действий]. Только Луне не приносит жертвы. Каждого из приближенных [135] амбаней отправляет [доложить о начале войны и] принести жертвы в храме Тай-цзу [духам предков, духам покойных императоров] у их гробниц, [а также] духу горы Муешань.

При вызове войск из всех губерний только северный и южный князья, князь [племени] си, бохайские войска в Восточной столице и войска военного инспектора (тунцзюня) в городе Яньцзин неосмотрительно не выступают в поход 1066, хотя и [есть на то] ханский указ, и непременно извещают [об этом] хана. Хан посылает [к ним] крупных военачальников с половинками золотых печатей, и войска отправляются в поход только после того, как [находившиеся у этих правителей половинки печатей плотно] соединялись [по излому с прибывшими половинками, так что получались тела рыбок].

Сначала после получения указа государя [о наборе] воины сосредоточиваются [в определенных местах]; рассматривается имущественное положение 1067 [их семей]; проверяются списки [имен, делается перекличка воинов; все] ждут [прибытия ханских посланцев. В это время командиры, начиная] от начальников десятков, проверяют один следом за другим оружие воинов. [И лишь] по прибытии [других половинок] половинчатых печатей каждый правитель [перечисленных районов, удостоверившись в подлинности ханского указа], берет [вверенные ему войска] и выступает в поход.

Прибывшим [ханским] посланцам поручений не дается. Посланцы осматривают войска только вместе с [местными] войсковыми командирами и докладывают [обо всем] хану.

Смотря по количеству воинов, хан также посылает других амбаней, /30/ [и они] присоединяются к [местным] войсковым командирам и управляют вместе [с ними]. Войсковые командиры испрашивают особого ханского разрешения и получают знамена пяти цветов, втыкаемые за спиной малые знамена и барабаны.

После этого хан лично проверяет командующих войсками, а также [из числа] заслуженных амбаней назначает в войска по одному главноуправляющему дутуну, по одному фланговому дутуну и по одному главному инспектору (дуцзяню)Затем из числа всех войск выбирает тридцать тысяч самых отборных 1068 [воинов, которые] становятся личным ханским заслоном, три тысячи храбрецов, [которые] становятся передовыми отрядами (сяньфэнами)и еще свыше сотни удальцов, [которые] посылаются вперед для дальней разведки 1069. В каждый из всех этих [отрядов хан] назначает командира, [который] подчиняется [только ему?]. Далее, из числа всех войск, в зависимости от [их] численности 1070, отбирают из каждого племени хотя бы десять человек, хотя бы пять человек, составляют [из них] один отряд и назначают особого командира для управления [им. Этот отряд] посылается для вызова 1071 войск отовсюду и для устной передачи во всех направлениях 1072 [распоряжений] и сведений [о враге].

Когда войска [готовы] к представлению на смотр 1073, то [их] осматривают в местах [у озера] Юаньянпо 1074, [расположенного] в тысяче ли севернее города Южоу. Когда войска [готовы] отправиться [в поход], то двигаются по желанию по дорогам через проходы Цзюйюнгуань, Баймакоу, Губэйкоу, Аньдамакоу 1075, Сунтингуань, Юйгуань [и Цаовангу]. Далее, когда приходят к границам [областей] Пинчжоу и Ючжоу, то [хан] рассылает гонцов одного за другим 1076 с приказом войскам уходить [оттуда] быстрее 1077, не задерживаясь долго [на месте из-за опасения]: «Как бы не были вытоптаны хлеба». Выступление [в поход бывает не позднее] 9-й луны, а возвращение [из похода — не позднее] 12-й луны. На дорогах не должны встречаться хэшаны, даосы и люди в траурных одеждах.

Когда хан лично ведет карательную войну, то оставляет в городе Ючжоу одного из князей-родственников 1078, [которому] велит управлять важными 1079 государственными и военными делами.

Когда войска входят в пределы Китая, то распределяются по трем дорогам и наступают через округ /31/ Гуан-синьцзюнь и области Сюн 1080 и Ба. Хан непременно находится на средней дороге, главноуправляющий дутун с ханским гвардейским конвоем следуют за ханом. Когда войскам трех направлений [попадается на их пути] маленький город, то сразу же нападают [на него]. Если же крупный областной город, то сначала выясняют, [где] правда, [где] ложь [в сведениях] о нем, и когда возможность нападения становилась реальной 1081, то войска одно за другим вступают в бой. Дома, дворовые [постройки], сады, посаженные [тутовые] деревья жившего вдоль дорог населения непременно сжигаются.

При приближении к Северной столице династии Сун войска трех направлений соединяются в одном месте и обсуждают [вопросы, связанные с] нападением и приобретением [военной добычи]. При отступлении [действуют] точно так же [или] похоже на это.

Все передовые отряды (сяньфэны) находятся впереди, сзади, справа, слева от войск трех направлений. Собирающие вести вдали [от войск] пикетчики — [так называемые отряды ланьцзы], — по десятку с лишком [человек в каждом отряде, находятся] на всех четырех сторонах передовых отрядов и идут [возле них] на расстоянии более двадцати ли. Все надевают латы и шлемы и отправляются в полночь, чтобы приблизиться [к противнику] хотя бы на десять или пять ли. Останавливаются на короткое время, затем сходят с коней и прислушиваются: [есть ли издаваемые] врагами звуки. Когда [слышны] звуки [небольшого вражеского отряда], то немедленно [136] захватывают [его]. Если [по звукам] становилась ясной 1082 недостаточность [их] сил перед [силами] врагов, то сообщают [об этом] передовому отряду, и все сообща нападают [на них]. В случае, если [встречалось] крупное войско, командир воинов-[пикетчиков] посылает [вестового] сообщить [об этом самому] главнокомандующему. Таким образом, находясь в [постоянном] движении, непременно узнают, [где] правда, [где] ложь в сведениях о секретных [планах] 1083 врага.

Когда стоявшие на пути движения войск города, приняв меры предосторожности, упорно обороняются, и [на них] невозможно напасть, то войска проводятся мимо. Когда опасаются, что враг выйдет из города и преградит путь, то город окружают и создают видимость нападения: стреляют из луков, бьют в барабаны, кричат. После чего враг закрывает городские ворота [и принимает меры] к упорной обороне, [так что] путь на юг /32/ не бывает отрезан, и войска свободно уходят [дальше] внутрь [вражеских земель].

Затем выделяются войска [для того, чтобы, скрытно передвигаясь] по тропинкам, перерезать пути подхода врага и, изолировав и не пропустив [для соединения] войска разных городов, сделать невозможным прибытие войск на помощь [друг другу] 1084 — Из опасения, что войска всяких крупных и мелких городов, мимо которых проходили [даляоские войска], вечером выйдут из города и придут для нападения [или], договорившись, соединятся в одном месте с воинами и лошадьми из ближайших городов, ночью к каждому городу отправляют по сотне всадников, одетых в латы и шлемы, с оружием в руках, [которые], не сходя с коней, проводят время в долгом ожидании в сотне шагов по обе стороны от городских ворот. Если вражеские войска выходят, а сил [для боя] недостаточно, то скачут [обратно], собирают войска и вступают в сражение с противником. Когда по обеим сторонам [войск] находятся большие дороги, тропы, горные дороги и речные переправы, то в полночь от всех войск высылаются [воины] для обхода дозором и охраны [этих объектов].

Далее, каждый из всех людей, [про которых говорится]: «Заготавливают хлеб [для воинов] и траву [для лошадей]», — одет в латы и шлем и вооружен. [Из них] составляют полки 1085. Сначала [они] непременно вырубают посаженные в садах и дворах деревья, а затем отправляются на грабеж. Стариков и детей из [числа] захваченных во время грабежа пленных заставляют переносить землю и [срубленные] деревья и засыпать [ими] рвы и канавы [у городских стен]. Во время штурма городов пленников непременно заставляют первыми подниматься [на стены, так что] стрелы, камни и [сбрасываемые защитниками города] обрубки деревьев причиняют вред только этим [старикам и детям].

Кроме того, десять тысяч китайских воинов, живших в областях и уездах государства Да Ляо, следуют за войсками исключительно [для того, чтобы] вырубать садовые деревья и выравнивать дороги подсыпкой земли 1086.

Когда строят ханский лагерь и лагеря для всех войск, то [при сооружении частокола] используются только шелковица, груша и каштан. Когда войска уходят, /33/ [деревья] сжигаются.

Если войска противника построены в боевые ряды, то рассматриваются [расположение и] величина этих боевых рядов; местоположение гор и рек; назад и вперед ведущие дороги, кратчайшие пути прибытия [других] войск на помощь; места, из которых перевозится и куда доставляется провиант. Все [пути врага] перерезаются. И только тогда напротив всех четырех сторон вражеских позиций выстраиваются всадники, соединенные в отряды 1087. В одном отряде — шесть-семь сотен [человек]. Десять отрядов называют одним дао. В одном дао — шесть-семь тысяч [человек]. Войско из десяти дао, [насчитывающее шестьдесят-семьдесят тысяч человек], берет на себя одну из сторон 1088 [неприятельских позиций]. У всех этих войсковых [подразделений, расположенных напротив] четырех сторон [исходных позиций врага], есть [свои] командиры и командующие.

Из каждого [дао] скачет стоящий впереди 1089 отряд и с громкими криками врезается в ряды неприятеля. В случае удачи наступают все вместе прочие отряды. В случае неудачи [первый] вступивший в схватку отряд возвращается, и после него в наступление идет второй 1090 отряд. Отступившие воины дают отдых коням, а сами садятся, чтобы выпить [питье из воды] с муси — [поджаренной на масле мукой]. Отряды других сторон все [действуют] подобно этому: чередуют наступления и отступления 1091. Если вражеский строй непоколебим, то так — с напряжением [всех] сил — не сражаются, а делают две-три дневки (суточных отдыха) и ждут упадка [боевого духа] и усталости врага [от напряженного, томительного ожидания атаки].

Затем «заготавливающим хлеб и траву» воинам приказывают привязать к хвостам лошадей по две метлы и скакать взад-вперед с наветренной стороны, чтобы поднимаемая пыль [шла] на боевые ряды противника. [Находившиеся] в строю враги, [уже] ослабевшие от голода [и томительного ожидания], сверх того 1092, не могут открыть глаза и, таким образом, бывают побеждены.

Если, [например], на южной [стороне] одолевают [противника], а на северной проигрывают [сражение, причем] находящийся в центре [главный] командир войск совсем ничего не знает 1093 [об этом], то [в качестве оповещающих звуковых сигналов используются названия] гор и рек, [расположенных на всех] четырех [137] сторонах их страны. [Эти названия и то, что они] обозначают, было приказано запомнить, чтобы [с их помощью] оповещать о победах и поражениях и чтобы [войска] смогли прийти на помощь друг другу 1094.

Когда хан не принимает личного участия в карательном походе, то войска принимает старший в династии /34/ амбань и уходит [воевать. Численность] отправляющихся [в поход] войск — не менее ста пятидесяти тысяч [человек]. Войска трех направлений и при выступлении, и при возвращении встречаются все у Северной столицы [династии Сун и так далее, то есть] все походные дела войск [совершаются] во всех подробностях по этому [вышеизложенному] образцу.

Когда весной, в 1-й луне, и осенью, в 9-й луне, не посылается дутун [в качестве] командующего войсками, то посылаются только шестьдесят тысяч всадников, [которые] не вторгаются далеко вглубь вражеских земель, не осаждают города, не рубят лесные деревья, а только в пределах трехсот ли от границы захватывают охраняемый [на пастбищах] скот и не дают заниматься земледелием и взращиванием скота.

Далее, когда войска вторгаются в китайские пограничные [земли], то пехота, конница и телеги двигаются, не сворачивая с дороги, хотя [на их пути] и попадаются пахотные борозды. Один из командующих трех направлений берет всадников-пикетчиков, по десять тысяч [с каждого направления], и отдает приказ: действовать [не группами, а] каждому самостоятельно и, сменяя друг друга, вести круговую разведку1095 на расстоянии в сто ли [от основных войск]. С наступлением сумерек басовыми медными трубами подаются [условные] знакомые (букв.: «запомнившиеся») сигналы, после чего все войска сразу же располагаются кольцом вокруг ханской стоянки (татань)У [сломанных] внутри и вне [войскового привала] деревьев сгибают верхушки в дугу, наподобие луков, [и делают из них будки]. Построенный [таким образом] лагерь рвами и изгородями не укрепляют. Далее, когда войскам [следует] отправляться в путь, то трижды бьют в барабан, после чего, не делая различия -ночь ли это, день ли — все войска [слаженно и] одновременно выступают в поход. До встречи с крупными вражескими [войсками] не ездят на [боевых] конях, на которых [перед сражением] надевают латы. Только тогда садятся на [одетых в латы, оседланных] коней, когда враг близко.

Если враг успел построиться в боевой порядок, не вступают в сражение. Если враг отступает, преследуют [его]. Воины часто скрываются в засаде. Перерезают пути [подвоза] провианта противника. Ночью обычно разводят огонь. Привязанные к хвостам лошадей [ветки] деревьев [при этом] подтаскиваются с наветренной стороны. Сушеный дорожный провиант 1096 для похода заготавливают сами. Рассеявшиеся в разные стороны воины /35/ снова соединяются. В сражениях искусны, на холод не обращают внимания. И потому войска из этих [воинов] сильны [и непоколебимы]!

* * *

Девять ханов Северной [династии] Сун и девять ханов Южной [династии] Сун правили триста двадцать лет.

Девять ханов [династии] Айсинь правили сто девятнадцать лет.

Четырнадцать ханов [династии] Да Юань правили сто шестьдесят два года.

Комментарии

904. В тексте: Циньцзиньгуэ-ван Елюй Сюнь.

905. В тексте: Ли Си.

906. В тексте ошибка: вместо акдафи «опираясь» написано синьдафи «распустив».

907. В тексте: Елюй Шунь.

908. В тексте: Цзо Чи-гун.

909. В тексте ошибка: вместо гэнэхэ «пошли» написано ганаха «пошли взять».

910. В тексте ошибка: вместо глагола нэрэмби «накинуть» использован глагол нэрэбумби «велеть накинуть».

911. Кит. словосочетание чжун юань (в тексте: цзун юань) «веская причина» принято за название области.

912. Кит. прилагательные хо ло ва «деятельный, надоедливый и низкий» приняты за имя собственное.

913. Кит. тянь си «Небесное олово» переведено маньчжурами как абка бухэ «Небом данный». Текст исправляем.

914. Перевод титула Сянъинь-ван — «князь теней министров» или «смотрящий на тени князь» (сян «министр; смотреть на»; инь «темный; женский; тень; теневой»).

915. Кит. словосочетание чжун цзин (в тексте: цзун цзин) «Средняя столица» не переведено маньчж. дулимбай цзин «Средняя столица».

916. Принятое за топоним кит. ша мо «Пустыня» не переведено маньчж. словосочетанием ионгань бигань «песчаная степь; Пустыня». Маньчж. ба «местность, область» из текста исключаем.

917. В тексте: Елюй Фаодин.

918. Тун и Син приняты за одно название, поэтому написано илань чжоу «три области» вместо правильного дуйнь чжоу «четыре области».

919. См. прим. 916.

920. Кит. словосочетание во ша ле (в тексте: осалей) «наша песчаная жаркая» принято за топоним.

921. В тексте: Цзочжоу, Нинчжоу.

922. Кит. сяо ян «подражавший образцам» (по-маньчж. туваку бэ сонколохо) переведено маньчжурами как хиоошунга бэ алгимбуха «прославивший почтительных к родителям». Текст исправляем. В «Истории государства киданей» (с. 209) указан другой посмертный титул Елюй Чуня — Сюань-цзун.

923. Кит. дэ син «добродетелями поднятая» переведено маньчжурами как эрдэму бэ еньдэбурэ «поднимающая добродетели» (?!) вместо правильного эрдэму и еньдэхэ «добродетелями поднявшая себя», т.е. «поднятая добродетелями». Текст исправляем.

924. В тексте: Ли Шунь.

925. В тексте ошибка: вместо наречия доргидэри «скрытно, тайно, молча» написано дорги дэри «внутри через».

926. В тексте: Циньцзиньгуэ-ван.

927. В тексте ошибка: вместо улчинь «связка» написано уличэнь.

928. Кит. прилагательное хун хуэй «широкая» принято за гидроним.

929. Кит. текст то го цзу (в тексте: тогу мукунь) «поддерживающие государство роды» принят за этноним — «род Тогу».

930. Кит. определительное предложение ай ди инь (в тексте: ади инь) «которых любил и вручил печати» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

931. В тексте: дилей, писи.

932. Кит. словосочетание мао бай цзи (в тексте: маобаси) «мелкий пустой разряд» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

933. Кит. определительное предложение цзи нянь и (в тексте: си нянь и) «о которой вспомнил и переселился» (цзи нянь «вспоминать, думать»; и «переселяться») принято за топоним. Маньчж. гэбунгэ «под названием» из текста исключаем.

934. Кит. прилагательные цзя гуй (в тексте: сагу) «разные благородные» приняты за имя собственное.

935. В тексте: Чжан Чжао.

936. Кит. словосочетание фу сы гуань «областного управления чиновник» принято за название должности.

937. В тексте: Синцзунфу.

938. В тексте: Сичжоу.

939. В тексте: Жуньчжоу.

940. Кит. прилагательные цин чжун «спокойная центральная» приняты за название области.

941. Возможно, это кит. определительное предложение тэн мо гу «который обожает, вытирает [слезы] и заботится».

942. Кит. прилагательные бэй цзуй ли (в тексте: бэсуй ли) «северные, самые красивые» приняты за топоним.

943. Кит. определительное предложение син ни ле цзяо дао нин (в тексте: синилей, сяо дао нин) «которые идут во встречных шеренгах и руководят тихими» (син «идти»; ни ле «встречная шеренга»; цзяо дао«наставлять, руководить»; нин «спокойный, тихий») принято за два имени собственных.

944. Кит. прилагательные моу лу вай (в тексте: моу лу ва) «некий пленный иностранный» приняты за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

945. Кит. прилагательные жо мо (в тексте: жу му) «слабый, равнодушный» приняты за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

946. В тексте ошибка: вместо маньчж. накабуха «приказал остановиться; отменил» написано накаха «остановился».

947. Кит. словосочетание цза лин (в тексте: салин) «разные горные хребты» принято за топоним.

948. В тексте ошибка: вместо неудачного маньчж. текста хэтумэ дулэкэ «перелетела» (букв. «пролетев, миновала») следовало написать хэтурэмэ дулэкэ «пересекла дорогу» или чжугунь дэри мичумэ дулэкэ«через дорогу переползла».

949. Кит. шэнь ли «духами поставленный» маньчжуры перевели как эньдури форгонь «времена духов». Текст исправляем.

950. Кит. словосочетание чжэнь гуань «правдивые чиновники» не переведено маньчж. тоньдо хафаса «правдивые чиновники», принято за имя собственное.

951. Кит. прилагательные цы цзун «вторые и главные» приняты за имя собственное.

952. Кит. текст фу чжэ «те, которые возвратились» принят за имя собственное.

953. Кит. определительное предложение туй ли бу (в тексте: тулибу) «которые ушли из внутренних частей» принято за имя собственное. Заменяем причастным оборотом.

954. Кит. словосочетание бао дэ «низкие моральные качества» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

955. Кит. фу шань «отправлялся в горы» принято за название горы. Маньчж. апеллятив алинь «гора» из текста исключаем.

956. Кит. словосочетание янь ли цзан «соли и зерна склады» принято за топоним.

957. Имеется в виду зерно риса, проса, пшеницы, гороха, кунжута, конопли. Маньчж. синь — мера сыпучих тел и объема, равная 1/10 магазинного мешка или куля (по-маньчж. хулэ).

958. В тексте определительное предложение ту люй бу «которое стремилось к законным шагам» принято за этноним.

959. В тексте: Чжулей. Возможно, это кит. прилагательные чжо ле «грубый и яростный», являющиеся вторым именем.

960. В тексте: Шэньюйюай-ван.

961. В тексте: Сочжоу, Сюньчжоу.

962. В тексте: Цзо Чы-гун.

963. В тексте ошибка: вместо факчамэ дэлхэмби «разлучаться» использовано факчамэ самсимби «рассеиваться».

964. Вместо маньчж. словосочетания улинь олэнь «имущество и жилища» не совсем удачно употреблена субстантивная форма причастия настоящего времени бисирэ ба «все сущее; существо; все, что ни есть».

965. В тексте ошибка: вместо правильного маньчж. текста дасамэ хусутулэмэ «снова усилившись» написано хусунь дасамэ «силы улучшив».

966. Кит. прилагательные му мо «мирные, тихие» приняты за топоним.

967. В тексте ошибка: вместо маньчж. прилагательного арганга «хитрый, лукавый» написано существительное арга «план, хитрость, уловка».

968. Вместо перевода неудачного маньчж. текста эмги гисурэчи, гунинь гэму эму адали «если высказались вместе, то мнение вообще единому подобно» предлагаем перевод исправленного нами текста: ини гисурэрэ бабэ гэрэнь цзянцзюнь и гунинь дэ ачаха «свои высказывания со мнением всех командующих согласовал», т.е. «присоединился к мнению всех командующих».

969. В тексте ошибка: вместо маньчж. глагола унгимби «отправить» употреблен глагол ганамби «идти взять».

970. В тексте: Ланьхо.

971. В тексте: Чжао Ни.

972. Вместо перевода неудачного маньчж. текста сувэньдэ чжувань вэйлэ бифи ваха сэмэ амба аку «вам, будучи десять преступлений, хотя бы убили, невелико» предлагаем перевод исправленного нами текста: эрэ чжувань вэйлэ бэ араха сувэмбэ вачи, комсо би «вас, учинивших эти десять преступлений, если убить — мало», т.е. «мало убить вас за эти десять преступлений!»

973. В тексте ошибка: вместо глагола илгамби «распределять; различать, делать отметку» употреблен глагол илибумби «ставить, воздвигать, возводить», вряд ли подходящий для контекста. В «Истории государства киданей» (с. 220) читаем: «Он сохранил чиновничьи должности, существовавшие в государстве Ляо», — что по-маньчжурски будет звучать так: дайляо гурунь дэ бихэ хафань и тушань бэ кэмуни асараха «в государстве Да Ляо существовавшие чиновничьи должности по-прежнему сохранил».

974. В тексте ошибка: вместо маньчж. глагола аламби «объявить, известить» или сэлгемби «объявить, отдать приказ» использовано выражение чжао битхэ васимбумби «спустить указ», которое употребляется «исключительно о государе и его всяком слове» (из словаря И. Захарова). Чжан Цзюэ не был государем, поэтому текст исправляем.

975. В тексте ошибка: вместо янь шань фу ба «область Яньшаньфу» написано янь шань алинь «горы Яныиань».

976. В тексте: Ван Ань-цзун.

977. В «Истории государства киданей» (с. 219) речь идет о возвращении на родину жителей области Янь, а не области Пиньчжоу.

978. В тексте: Шэму.

979. В тексте: Тайинцзюнь.

980. Кит. словосочетание да цзи (в тексте: дай цзи) «высший разряд» принято за название должности.

981. Кит. определительное предложение цзюань фу сы (в тексте: сюань фу сы) «которые свертывают и связывают шелк» принято за название должности. Заменяем причастным оборотом.

982. См. прим. 975.

983. В тексте: Могоси.

984. В тексте: Чжунь.

985. В «Истории государства киданей» (с. 221) читаем: «После потери Верхней столицы вы сделали столицей Яньцзин».

986. Вместо простого и ясного в грамматическом отношении маньчж. словосочетания чоохай ионкянь и фоньдэ «во времена целости войск» написано неудачное чоохай иоони бисирэ фоньдэ «во времена существования войск целыми». Прилагательное иоони выгравировано с ошибкой — иони.

987. В тексте ошибка: вместо глагола урэбумби «доводить до зрелости, готовить, обучать, упражнять» употреблен глагол учжимби «кормить, воспитывать».

988. Кит. определительное предложение и цзюэ по ли го вэй (в тексте: и сюай, пу ли гувэ) «которые разными способами разрушали мощь и национальные интересы» принято за два имени собственных. Маньчж. числительное чжувэ «два» из текста исключаем.

989. В тексте ошибка: вместо аффикса исходного падежа чи написан аффикс винительного падежа бэ.

990. В тексте: Дунсин.

991. Кит. прилагательные ань гу «спокойная, древняя» приняты за гидроним.

992. Кит. поэтическое выражение шань инь «горная тень» принято за топоним.

993. В тексте: Сяо Табуей, Сала.

994. В тексте: Уцзимай.

995. Кит. прилагательные ань го бэй (в тексте: ань го бэ) «спокойная, отважная северная» приняты за имя собственное.

996. См. прим. 958.

997. Кит. определительное предложение чжао гу я «который заботился и конвоировал» (чжао гу «заботиться»; я «конвоировать») принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

998. В тексте: Шаохулу.

999. См. прим. 916.

1000. В кит. тексте чжан жэнь гуй ци дэ ма «выросшая и признавшая злая верховая лошадь» (чжан «вырасти»; жэнь «признавать»; гуй «злая»; ци дэ «верховая»; ма «лошадь») переведено только кит. ци дэ ма «верховая лошадь» маньчж. словосочетанием ялуха моринь «верховая лошадь». Определительное предложение чжан жэнь «которая выросла и признала» в сочетании с прилагательным гуй «злая» принято за имя собственное. Определительное предложение заменяем причастным оборотом.

1001. Нарушен порядок слов: вместо словосочетания ухэри чоохай вэйлэ «общевойсковые дела» написано чоохай ухэри вэйлэ «войск общие дела».

1002. Вместо перевода неудачного маньчж. текста синь чэн хэчэнь и дэрги ниньчжу ба и дубэдэ исинафи «от города Синьчэн в конец восточной шестидесятой ли направился» предлагаем перевод исправленного нами текста: синь чэн хэчэнь и дэрги бару исинафи, ниньчжу ба и дубэдэ «на восток от города Синьчэн отправился и в конце шестидесятой ли».

1003. В тексте: Лэоси.

1004. Кит. словосочетание люй ян сянь «зеленый солнечный уезд» принято за топоним.

1005. Кит. словосочетание гуан нин фу «обширная спокойная область» принято за топоним.

1006. Возможно, это кит. прилагательные чун дэ «благородный и добродетельный».

1007. См. прим. 988.

1008. В тексте: Хэсуй.

1009. В тексте: Суангуэл.

1010. В тексте: бэ дада.

1011. Кит. словосочетание ко тунь «богатые поселки» принято за название города.

1012. Маньчж. батанга бата «враждебный враг», вероятно, следует понимать как «враждебнейший из врагов».

1013. Кит. прилагательные хуэй гу «мусульманское древнее» приняты за название государства.

1014. Кит. словосочетание по го хань чэн (в тексте: пугу хань хэчэнь) «разоренной страны бедные города» принято за топоним — «город Пугухань».

1015. Кит. определительное предложение у му чжу «который не имел шатровых подпорок» принято за имя собственное. Заменяем причастным оборотом.

1016. В тексте: даси. См.: Пиков Г. Г. Специфика государственного устройства киданьских государств // История и социология государства. — Новосибирск, 2003. — С. 110.

1017. Нарушен порядок слов: вместо правильного текста улхень и хусунь этэнги офи «мало-помалу сильным становилось» написано хусунь улхень и этэнги офи «силы мало-помалу сильными стали».

1018. Кит. прилагательные шунь ши гань (в тексте: гиунь сы гань) «благоприятные — сырые и сухие» приняты за топоним.

1019. В тексте: ху эл сань (кит. хо «огонь, пламя»; эр — союз «и; да; к тому же»; шань «молния»).

1020. Кит. словосочетание да чжан (в тексте: дай чжан) «главные командиры» не переведено маньчж. учжунга чжангиса «главные командиры».

1021. Вместо перевода неудачного маньчж. текста чирумэ тухэбухэ «положив головы, свалили» было бы лучше употребить учжу бэ тухэбухэ «свалили (уронили, потеряли) головы», т.е. «сложили головы».

1022. См. прим. 1018.

1023. Кит. хуэй хуэй «мусульманское союзное» (?) не переведено, принято за название государства.

1024. Кит. ци эр мань (в тексте: ци эл мань) «пустые и дикие» не переведено маньчж. прилагательными байбингэ эсхунь «пустые и дикие», принято за топоним.

1025. В тексте: Гоэл-хан.

1026. Кит. прилагательные цза мао (в тексте: самао) «разные мелкие» приняты за топоним.

1027. Кит. тянь ю «Небом приобретенный» переведено маньчжурами как абкай госирэ «Небом любимый». Текст исправляем.

1028. Кит. прилагательные янь цин «суровое и спокойное» переведены маньчжурами как горо гойдара «долго длящееся». Текст исправляем.

1029. В тексте: Сы-юань.

1030. Кит. словосочетание юань фэй «главная наложница» не переведено маньчж. учжунга гувэлэку «главная наложница».

1031. Кит. сюань и «объявленная справедливой» (по-маньчж. чжурганга илэтулэбухэ «справедливой объявленная») переведено маньчжурами как илэту чжурганга «гласно справедливая». Текст исправляем.

1032. Кит. чжао дэ «озаряющая добродетелями» переведено маньчжурами как эрдэму бэ гэнгень обуха «сделавшая добродетели ясными» вместо правильного эрдэму и элдэмбурэ «добродетелями озаряющая». Текст исправляем.

1033. См. прим. 1026.

1034. В тексте ошибка: вместо маньчж. байли «благосклонность, милость» написано хутури «счастье».

1035. Вместо правильного маньчж. текста кэси исибурэ чжалинь «по причине оказания благодеяний», т.е. «за оказанные благодеяния», написан неудачный текст кэси исибумэ «оказывая благодеяния».

1036. В тексте ошибка: вместо маньчж. вэсихулэнь «чествование; почет, почтение» написано вэсихунь «верх; верхний; восток».

1037. Возможно, это кит. определительное предложение ху цы вай эр до (в летописи: ху сы ва эл до)букв. «которое пугало и кололо иностранное ухо» (ху «пугать»; цы «колоть»; вай «иностранный»; эр до —«ухо»). Маньчжурами переведены только слова ху сы как хусунь бисирэ «сила и существование». Текст исправляем.

1038. В тексте: Кан-гуэ.

1039. Кит. кан го «несущий [на плечах] государство» переведено маньчжурами как гурунь бэ токтобуха «утвердивший государство». Текст исправляем.

1040. В тексте ошибка: вместо мутубуха «взрастили» написано мутэбуха «смогли».

1041. Вместо перевода неудачного маньчж. текста бойхонь урихэ «земля растрескалась» предлагаем перевод текста ба на эфучжэмби «на владения разваливается».

1042. Имеются в виду именно чжаньчухунь госихонь «сладость и горечь», а не чжабшань чжоболонь «счастье и горе».

1043. Вместо неудачного маньчж. текста сини бэе бэ си умэ чжоболонь тучибурэ «самого себя ты страдания не показывай!» следовало написать примерно так: сини бэейнгэ чжоболонь бэ си умэ тучибурэ«своих собственных страданий ты [никому] не показывай!».

1044. Вместо правильного текста эрэй корой тонь кэмнэхэ «этих потерь счет был предопределен судьбой» написан неудачный текст эрэ кэмнэхэ тонь кай «это есть предопределенный судьбой счет», в котором непонятно, о чем идет речь, т.к. выпущено существительное коро «потеря, урон, вред, убыток».

1045. В тексте: Шао-син.

1046. Кит. текст пу гу цзи ша ли (в тексте: пугуцисали) «устилавший костями в бурных Песках» (пу «стелить; укладывать»; гу «кости»; цзи ша «бурные Пески»; ли послелог «внутри; в») принят за имя собственное. Также можно предположить кит. цзи ша «быстрые Пески» или ци ша «ровные Пески».

1047. Возможно, написан вместо титула Дунбин-ван.

1048. См. прим. 1046.

1049. О государстве Си Ляо см.: Пиков Г. Г. Из истории исторической и политологической мысли // История и социология государства. — Новосибирск, 2003. — С. 131.

1050. Вероятно, написано вместо Си Ляо.

1051. Имеются в виду три хана — Елюй Даши, Илей, Цзилугу, а также две правительницы — Табуянь и Пусувань.

1052. В тексте ошибка: вместо маньчж. ань «обыкновение, общепринятый обычай» следовало употребить кооли «закон, правило; обычай».

1053. Вместо маньчж. текста дайляо гуруни ачабунь дэ досирэ иргэнь «в состав государства Да Ляо входящие народы» написан не очень удачный текст ини тонь дэ досика гурунь «в его число входившие народы».

1054. В тексте: шуни хафань, вместо правильного шумиши хафань.

1055. В тексте: сюань хуэй хафань, вместо правильного сюань хуэй ши хафань.

1056. В «Истории государства киданей» (с. 494) читаем: «до реки Люйцзюйхэ».

1057. В тексте: Бэгоу.

1058. В тексте, по-видимому, ошибка: вместо маньчж. прилагательного айсиланга «вспомогательный» употреблена субстантивная форма причастия айсилабурэнгэ «те, которым велят помогать».

1059. Вместо маньчж. причастия настоящего времени бахара «получение, приобретение» было бы лучше употребить баргяра «сбор, стягивание в одно место».

1060. В тексте: ювай, читается юай. Значение слова неизвестно.

1061. Кит. доу — «мера сыпучих тел и объема, равная 10 литрам; ковш, черпак».

1062. Кит чи — «фут, равный 0,33 метра».

1063. Маньчж. хоньтохо доронь — «половинчатая печать». «Состоит из двух половинок, из коих одна выдается чиновнику, а другая остается у правительства для сличения и удостоверения в верности полученного донесения» (из словаря И. Захарова, с. 423).

1064. Кит. пай — «табличка, этикетка, ярлык, бирка». Маньчж. шусихэ — «бирка — ханский ярлык с надписью "по повелению государя", выдаваемая командированным по высочайшему повелению лицам в знак особого полномочия» (из словаря И. Захарова, с. 684). О кит. пайза см.: История Золотой империи. — Новосибирск, 1998. — С. 241, прим. 116.

1065. По-видимому, ошибка: вместо маньчж. прилагательного куку «сивый, серый» написано сахалянь «черный».

1066. В тексте ошибка: вместо чжурараку «не выступают в поход» написано унгираку «не отправляют».

1067. Вероятно, в парном слове хусунь эбэри «сила-слабость» (т.е. «имущественное положение») было выпущено гравером слово эбэри «слабость; слабый». Парные слова элгень экень «изобилие-скудость»,баянь ядань «богатство-бедность» тоже могут выражать понятие «имущественное положение».

1068. Маньчж. прилагательные габсихянь дачунь нингэ (нингэ — частица имени прилагательного) «отборный и отборный» переводятся как «отборнейший, самый отборный».

1069. В тексте ошибка: вместо правильного байчамэ «для разведки» написано карунь синьдамэ «для выставления караулов». Речь идет об отрядах ланьцзы. См.: Е Лун-ли. История... — С. 511, 512.

1070. Маньчж. текст гэрэнь комсо бэ тувамэ «на много-мало смотря» переводится как «в зависимости от численности». Парное слово гэрэнь комсо «много-мало» выражает понятие «число, численность, количество».

1071. В тексте ошибка: вместо фидэмэ «для вызова» написано ганамэ «для забирания».

1072. Маньчж. текст амаси чжулэси аламэ «туда-сюда словесно донося» переводится как «для устной передачи во всех направлениях». Парное слово амаси чжулэси «взад-вперед, туда-сюда» выражает понятие «в разных направлениях».

1073. Вместо правильного маньчж. текста симнэмэ тувабурэ дэ урэсхунь очжоро дэ (букв. «к представлению на смотр когда станут готовы») написан текст симнэмэ тувамбихэдэ, который перевести невозможно из-за противоречащего правилам маньчж. грамматики слова тувамбихэдэ (показатель глагола настояще-будущего времени -мби соседствует с показателем причастия прошедшего времени -хэ).Далее в тексте встретятся подобные слова: тучимбихэдэ, бэдэрэмбихэдэ, дайламбихэдэ, досимбихэдэ, ябумбихэдэ, афамбихэдэ, которые будут переводиться нами как причастия настоящего времени тучирэ дэ«при выходе», бэдэрэрэ дэ «при отступлении» и т.д. и в примечаниях рассматриваться не будут.

1074. В тексте: Юаньинбэ.

1075. В тексте: Бэмакоу, Гэбэкоу, Аньдама анга (кит. коу «рот и т.д.» в названии Аньдамакоу переведено маньчж. анга «рот, устье, отверстие, застава, ворота, проход, порт»).

1076. В тексте ошибка: вместо маньчж. редуплицированного слова сирань сирань и «один за другим» написано редуплицированное слово тэйсу тэйсу «каждый сам по себе».

1077. В тексте, скорее всего, ошибка: вместо маньчж. наречия худукань (или хахикань) «поскорее, побыстрее» написано одновременно деепричастие бошомэ «погоняя, понуждая, поторапливая».

1078. Кит. словосочетание цинь ван в данном случае, по-видимому, не является титулом Цинь-ван, а переводится как «родственник-князь».

1079. В тексте ошибка: вместо прилагательного учжэнь «важный» написано прилагательное амба «великий».

1080. В тексте: Шун.

1081. В тексте ошибка: вместо маньчж. яргянь «истина; действительность; действительно существующий; достоверный; реальный» или гэтукэнь «ясный, очевидный, видимый» написано гэсэ «как бы, похоже; каждый, подобный».

1082. В тексте ошибка: вместо маньчж. прилагательного илэту «ясный, очевидный, видимый» или его синонима гэтукэнь написано гэсэ «как бы, похоже; каждый, подобный».

1083. Вероятно, в маньчж. словосочетании дорги бодогонь «внутренние соображения», т.е. «секретные планы», при изготовлении ксилографа было выпущено гравером существительное бодогонь«соображение, вычисление, замысел, план, проект».

1084. Вместо перевода неудачного маньчж. текста дамэ чжидэрэ чооха бэ аку обумби «сделать несуществующими войска, которые придут на помощь» предлагаем перевод исправленного нами текста чоохай дамэ чжидэрэ бабэ очжораку обумби — «прибытие войск на помощь сделать невозможным».

1085. Вместо неудачного маньчж. текста чжалань баньчжифи ябумби «полками живут и действуют» следовало написать чжалань бэ баньчжибумби «составляют полки».

1086. Вместо наиболее подходящего для контекста глагола чжукимби «ровнять, подсыпая землю» не очень удачно употреблен глагол дасамби «употреблять, исправлять, выравнивать, починять, улучшать и т.д.».

1087. В тексте ошибка: вместо правильного баксань ачамэ «в отряды соединив» написано баксань арамэ «отряды сделав».

1088. Маньчж. дэрэ — «лицо; лицевая сторона; сторона света по прямым линиям румба» (кит. мянь)См.: Е Лун-ли. История... — С. 513: «...десять дао — один мянь».

1089. В тексте ошибка: вместо причастия настоящего времени нэньдэрэ «стоящий впереди, передний» неудачно употреблено нэнэрэ «делающий раньше, предупреждающий».

1090. В тексте ошибка: вместо прилагательного чжачинь «второй, следующий» или чжайнгэ «второй, следующий» написано наречие гэли «еще, далее, снова, слишком».

1091. Вместо неудачного маньчж. текста халамэ досимби, халамэ бэдэрэмби «попеременно наступают, попеременно отступают» следовало написать примерно так: досирэ, бэдэрэрэ бабэ халаньчжабумби«наступления и отступления взаимно сменяют», т.е. «чередуют наступления и отступления».

1092. В тексте ошибка: вместо тэрэ дадэ «к тому же, сверх того» написано дадэ гэли «сперва и далее».

1093. В тексте ошибка: вместо умай сарку «совсем ничего не знает» написано невразумительное сарку очжораку сэмэ «не знает невозможно говоря».

1094. Маньчж. текст, перевод которого дан в этом абзаце, очень сокращен и неудачен в грамматическом отношении. Восстановлен и исправлен согласно: Е Лун-ли. История... — С. 513.

1095. В тексте ошибка: вместо шурдэмэ байчамби «кругом разведывать», т.е. «вести круговую разведку», написано шурдэмэ карунь тувамби «кругом наблюдать за караулами».

1096. В тексте ошибка: вместо чжуфулень «сушеный дорожный провиант» написано чжуфэлянь.

 

Top
 
 

© Материалы, опубликованные на сайте, являются интеллектуальной собственностью и охраняются законодательством об авторском праве. Любое копирование, тиражирование, распространение
возможно только с предварительного разрешения правообладателя.
Информационный портал по Китаю проекта АБИРУС

Карта сайта   "ABIRUS" Project © All rights reserved
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Яндекс цитирования