header left
header left mirrored

Лабиринты иероглифа

Источник: «Независимая газета»,
http://science.ng.ru/human/1999-10-20/hieroglyph.html

Ольга Исааковна Завьялова,
доктор филологических наук,
Институт Дальнего Востока РАН

От древних гадательных костей до современного киберпространства

НА РУБЕЖЕ двух веков и двух тысячелетий самая древняя и самая сложная из современных письменностей уверенно смотрит в будущее. Из второго тысячелетия до новой эры китайские иероглифы дошли до нас на гадательных костях и черепашьих панцирях. Иероглифические знаки сохранились на бронзовых сосудах и каменных стелах, на бамбуковых дощечках и шелке, на бумаге и фарфоре. В синоцентристском ареале Восточной Азии иероглифы веками воспринимались как главный символ и носитель престижной китайской культуры. Важнейшим искусством в "иероглифических" странах Дальнего Востока стала каллиграфия - она идет рука об руку с традиционной живописью и поэзией, широко используется в прикладном искусстве, современном дизайне и рекламе.

ИЕРОГЛИФИЧЕСКИЙ КЛУБ

Среди известных каллиграфов прошлого были императоры. Глава китайских революционеров и создатель КНР Мао Цзэдун говорил, что письменность "при определенных условиях должна быть реформирована". Но он же, подобно императорам, писал классические стихи и оставил потомкам многочисленные каллиграфические надписи. Образцы каллиграфии Мао Цзэдуна до сих пор день за днем воспроизводятся в виде заголовков "Жэньминь жибао" и других центральных китайских газет. Кисти реформатора Дэн Сяопина принадлежит заголовок нового экономического издания - "Цзинцзи цанькао бао". Каллиграфическим приветствием нынешнего председателя КНР Цзян Цзэминя отмечено важнейшее событие конца 90-х годов - возвращение Китаю Гонконга. После Второй мировой войны мода на каллиграфию и на китайские иероглифы в качестве элемента современного дизайна проникла на Запад из Японии. Сейчас она, кажется, наконец дошла до России: иероглифы - пусть иногда в перевернутом виде - появились на обложках отечественных иллюстрированных журналов.

Но иероглифы в Китае - это не только символ древней культуры. Испокон веков они обеспечивали единство нации во времени и пространстве. Даже в начале ХХ столетия иероглифическая письменность позволяла всем образованным людям читать древние изречения Конфуция и сочинять стихи по средневековым образцам. Она же всегда связывала воедино множество китайских диалектов-языков. Их несхожесть настолько велика, что жители разных областей Срединного государства либо устно объяснялись друг с другом через "переводчиков", либо "писали" на ладони иероглифы, читая их со своим диалектным произношением. Пример такого диалектного произношения - название города Гонконг. Два иероглифа, которыми записывается это название - "Ароматная гавань", известны нам в южном чтении, распространенном в самом Гонконге и в соседней китайской провинции Гуандун. В стандартном же пекинском произношении Гонконг звучит как Сянган.

Помимо Сянгана и Тайваня, огромный иероглифический мир включает также Сингапур и другие страны Юго-Восточной Азии, где живут многие миллионы китайцев.

После долгих споров и колебаний из "иероглифического клуба" Азии не захотели выйти Япония и вслед за ней Южная Корея. Более тысячи лет назад китайские иероглифы попали в Японию через Корею и до сих пор наряду с изобретенной позднее азбукой двух видов служат основой современной японской письменности. Сейчас в Южной Корее иероглифов употребляется меньше, чем в Японии, но они не были отменены и до сих пор сочетаются с национальным корейским алфавитом. Из "иероглифического клуба" решительно исключила себя Северная Корея - там иероглифы полностью изгнаны из всех печатных текстов, хотя в ограниченном числе все же сохраняются в школьной программе. Всего сто лет назад иероглифические знаки - как китайские, так и местные, сконструированные по китайским образцам, - употребляли во Вьетнаме. Позднее, после перехода на введенное западными миссионерами латинское письмо, иероглифы остались для вьетнамцев одним из средств доступа к многовековому литературному наследию.

В самом Китае иероглифы устояли дважды в истории - перед иностранными захватчиками и перед китайскими реформаторами, считавшими сложную письменность помехой на пути модернизации общества.

Завоевав Китай в конце XIII века, монголы хотели искоренить непонятную и потому враждебную культуру Срединного государства. Вместо иероглифов и любых других видов письменности, употреблявшихся в зоне влияния монгольской династии Юань, они попытались ввести особое, так называемое квадратное алфавитное письмо, изобретенное ученым буддийским ламой из Тибета. Тем не менее не подкрепленное культурной традицией квадратное письмо исчезло из употребления еще до конца монгольского правления, продлившегося в Китае менее ста лет.

Уже в нашем столетии филологи-реформаторы либерального толка призывали для начала упростить сложные иероглифы. Они не сомневались, что в обозримом будущем на смену иероглифике придет "прогрессивное" алфавитное письмо, варианты которого уже были разработаны как иностранцами, так и самими китайцами. Еще дальше шли революционные демократы - они мечтали о полной и немедленной отмене традиционной письменности. Вместо элитарных иероглифов они хотели ввести так называемое "новое латинизированное письмо", которое было создано в Советском Союзе для малограмотных китайцев-эмигрантов. Не страшно, считали революционеры, что с исчезновением иероглифической письменности уйдут в прошлое единый письменный язык и тысячелетнее культурное наследие Китая, - все равно они были доступны лишь избранным. С отменой иероглифов каждый будет писать латинскими буквами так, как говорит, - на разноликом диалектном "языке масс".

БОРЬБА ЗА ПОЛНЫЕ ЗНАКИ

К счастью, латинизированный "язык масс" разделил судьбу "квадратного письма" и был забыт вскоре после образования КНР в 1949 году. Развернутое в новом Китае движение за "общеупотребительный язык" было ориентировано на стандартное пекинское произношение и мало чем отличалось от предшествовавшего ему довольно умеренного движения за "государственный язык" в гоминдановской Китайской республике. Реформа собственно иероглифической письменности в КНР ограничилась введением серии упрощенных иероглифов и их графических частей. Многие из этих упрощений, затронувших две с лишним тысячи иероглифов, и раньше употреблялись в скорописи и в художественной литературе на разговорном языке. Дальнейшее упрощение письменности признано в КНР нецелесообразным, хотя в период "Великой пролетарской культурной революции" хунвэйбины не могли спокойно пройти мимо иероглифов - символа "старого мира". К счастью, начатая ими работа над новым революционным проектом упрощения заняла слишком много времени. Он был опубликован уже тогда, когда закончилась сама "культурная революция", и очень быстро предан забвению.

Введенные в КНР упрощенные иероглифы признаны ООН в качестве стандартных для современного китайского языка - одного из официальных и рабочих языков этой организации. Упрощения употребляются также и "заморскими китайцами", живущими в Сингапуре и других странах Юго-Восточной Азии. В то же время любые, даже вполне умеренные лингвистические нововведения в народном Китае не были восприняты на Тайване, куда после победы коммунистов на континенте переселилась значительная часть элиты и в том числе многие известные филологи. В итоге унификации иероглифики в масштабах всего китаеязычного ареала Азии так и не произошло. Тайвань и даже Гонконг употребляли и продолжают употреблять "полные" знаки, в то время как в КНР они официально допускаются только в каллиграфии и в изданиях для зарубежных китайцев.

В 50-е и 60-е годы, и особенно во время "культурной революции", общение между "тремя Китаями" было сведено к минимуму и особых неудобств из-за разнобоя в иероглифике не возникало. С началом проведения Дэн Сяопином "политики открытости" и притока в Китай инвестиций с Тайваня и из Гонконга две иероглифические системы начали одновременно конкурировать и проникать друг в друга.

На историческую родину в КНР стали тысячами приезжать бизнесмены и туристы, они везли свои газеты и книги, техническую и деловую литературу. Отмененные варианты иероглифов стали ассоциироваться не только с элитарной древней культурой, но также и с современным экономическим процветанием, проникнув в финансовые документы. Модные полные знаки "вошли в моду" и все чаще появляются в рекламе и на вывесках, особенно за пределами китайской столицы. На улицах Шанхая, к примеру, старые написания - причем не только письменные каллиграфические, но также и печатные - видны на каждом шагу.

На Тайване также не могли далее игнорировать тот вариант письменности, который употребляется миллиардным населением на континенте. Упрощенные иероглифы используют в неофициальных текстах, написанных от руки, и преподают иностранным студентам, изучающим китайский язык.

В результате и без того непростая ситуация с китайской письменностью, кажется, становится еще сложнее. Для чтения текстов на современном китайском языке (в том числе и на экране компьютера) требуется знать по меньшей мере два набора иероглифов - с упрощениями и с полными знаками.

КОМПЬЮТЕРНЫЙ БАРЬЕР

Главная трудность иероглифической письменности - в огромном числе знаков, которые всегда исчислялись тысячами. В первом полном китайском словаре "Шо вэнь", появившемся в начале нашей эры, содержалось свыше 9 тысяч иероглифов. Самое большое число иероглифических знаков в истории китайского языка, более 53 тысяч, было собрано в словаре "Цзи юнь", составленном в 1037 году. Современный словарь "Синьхуа цзыдянь" содержит около 11 тысяч иероглифов. Разработанный в КНР нормативный список для современных печатных изданий ограничен 7 тысячами знаков, люди с высшим образованием в среднем знают от 3500 до 4500 иероглифов.

Трудно не только запомнить множество иероглифов, но также проверить их написание, значение и чтение. Традиционные графические системы расположения и поиска иероглифов в словарях достаточно сложны, их может освоить только образованный человек. В современных фонетических системах иероглифы располагаются по алфавиту в соответствии с пекинским чтением, записанным латинскими буквами. Тем не менее этими системами не могут пользоваться выходцы из диалектных районов. Пекинское чтение часто не знают даже те из них, кто долгие годы прожил в столице и имеет высшее филологическое образование.

С наступлением компьютерной эры все традиционные проблемы, которые издавна стояли перед авторами и пользователями иероглифических словарей, возникли также при разработке информационных систем. Для китайского языка существует несколько способов кодирования иероглифов. Две основные системы создавались независимо друг от друга в КНР и на Тайване. Они несовместимы, но для просмотра текстов на экране и для перехода с одной системы на другую существуют специальные программы.

В каждой системе можно использовать как полные, так и сокращенные знаки и даже древние стили написания иероглифов - при наличии соответствующих шрифтов. При компьютерном наборе иероглиф вызывают на экран разными способами, графическими и фонетическими. Китайские пользователи считают, что графические способы - при всей трудности их освоения - для китайского языка гораздо удобней фонетических. Стандартная система кодирования иероглифов в КНР ориентирована на 6673 знака. Любопытно, что среди всех этих знаков не оказалось того варианта написания иероглифа жун, который используется в имени нынешнего китайского премьера Чжу Жунцзи. В результате в сообщениях агентства Синьхуа после имени премьера в скобках появилась пометка - к иероглифу жун добавьте графический элемент "металл".

Успех в адаптации иероглифов к реалиям компьютерной эры позволил насытить материалами информационных агентств и многочисленных газет на китайском языке киберпространство всемирной компьютерной сети Интернет. Крупнейшие китайские СМИ, такие, как популярная среди молодежи газета "Чжунго циннянь бао", не мыслят своей работы без ежедневного анализа числа обращений читателей на ту или иную страницу в электронной версии. Летом 1997 года в КНР к Интернету было подключено всего 40 тысяч пользователей. Во второй половине 1998 года это число, по разным данным, составило от миллиона до пяти миллионов человек. На Тайване Интернетом пользуется уже каждый десятый его житель - число пользователей здесь составляет более двух миллионов человек. Популярность Интернета растет вместе с расширением объема информации на китайском языке и созданием иероглифических поисковых серверов сначала на Тайване и затем в КНР. В последнее время многие фирмы, работающие в Интернете с китайским языком за пределами КНР, мечтали выйти на ее гигантский рынок. В этом году впервые одна из таких компаний - "Китайская сеть" Синанет объединила свои усилия с фирмой-провайдером из Пекина SRS. В близком будущем Синанет, которая ориентирована на китайцев, живущих в США и на Тайване, и SRS, охватывающая пользователей КНР и Гонконга, по существу, создадут единую новую сеть на иероглифической основе. Этой сети уже придумано название - Сина.

Успешное преодоление иероглифической письменностью "компьютерного барьера" открывает перед ней широчайшие перспективы. Китайскими иероглифами уже пользуется по меньшей мере каждый четвертый человек в мире. На фоне демографических процессов, экономических и технологических успехов "иероглифического" ареала такое развитие событий может привести к далекоидущим геостратегическим и лингвистическим изменениям на планете в грядущем тысячелетии. Вполне возможно, что именно в киберпространстве произойдет унификация иероглифики и в конечном итоге новое сближение тех стран, которые причисляют себя к восточноазиатской цивилизации, основанной на китайской письменности.

 

Top
 
 

© Материалы, опубликованные на сайте, являются интеллектуальной собственностью и охраняются законодательством об авторском праве. Любое копирование, тиражирование, распространение
возможно только с предварительного разрешения правообладателя.
Информационный портал по Китаю проекта АБИРУС

Карта сайта   "ABIRUS" Project © All rights reserved
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Яндекс цитирования