header left
header left mirrored

Чэнюй (китайские идиомы)

из Википедии

Чэнъюй (кит. трад. 成語, упр. 成语, пиньинь: chéngyǔ, буквально: «готовое выражение») — в китайском языке устойчивый оборот, чаще всего состоящий из четырех иероглифов.

В китайском языке фразеологизмы, в т. ч. чэнъюи, имеют огромное значение. И в устной, и в письменной речи китайцы постоянно прибегают к освящённым временем оборотам, которые придают убедительность речи. В древности философы пословицами выражали тончайшие оттенки чувств.  Знание наиболее популярных чэнъюев является необходимым признаком образованного китайца. В Китае издаются специальные словари чэнъюев, в которых объясняется их смысл, и приводятся первоисточники.

Большинство чэнъюев составляют выражения из классических китайских произведений на вэньяне — письменном классическом китайском языке. Для понимания таких чэнъюев необходим их перевод на современный китайский язык и дополнительные смысловые комментарии. Таким образом, чэнъюи близки к русским фразеологизмам, которые у нас принято называть «крылатыми словами» (фразеологизмы из исторических и литературных источников). Например, в выражении 卧薪尝胆 (wò xīn cháng dǎn) иероглифы имеют значения: лежать / хворост / пробовать на вкус/ желчный пузырь, желчь. Его история восходит ко времени царства Юэ, когда правил 勾践 (Gōu Jiàn). Проиграв в войне, он специально лежал на неудобном хворосте и лизал горькую желчь, чтобы не забыть горечь поражения. В Китае эта история очень популярна и приводится в учебниках и художественных произведениях.

Значительная часть всех китайских фразеологизмов заимствована из четырёх классических романов, т. н. «Четырёх Великих Творений» (四大名著 sì dà míng zhù). Это романы «Троецарствие» (XI) (三国演义Sān guó yǎn yì), автор - Ло Гуаньчжун (罗贯中 (прибл. 1330—1400 гг.)), «Речные заводи» (ок. XV в.) (水浒传 shui hu zhuan) – автор Ши Найань (施耐庵 ), «Путешествие на Запад»(XVI в.) (西游记Xī yóu jì) – автор У Чэнъэнь (吴承恩 (1500—1582гг.)), «Сон в красном тереме» (XVIII в.) – автор Цао Чжань (曹霑).


китайские чэнюи

Делать дырку в стене, чтобы украсть свет

На устах - мед, на сердце - лед

Называть оленя лошадью 

Утром - три, вечером - четыре

Взмахом топора порождать ветер

Старец под луной

Глупый старик, передвигающий горы

Залезать на дерево в поисках рыбы

Глаза рыбы выдавать за жемчуг

Пока кулик и беззубка боролись...

За один иероглиф — тысяча золотых

Одним листком закрыть глаза

Использовать людей в качестве зеркала

Одним усилием достичь две цели

Одной стрелой (убить) двух ястребов

Любовь князя Егуна к драконам

Козёл в шкуре тигра

Гвоздь в глазу 

Затыкать уши, воруя колокол

Вытаскивать побеги (из земли), помогая им расти

Буйвол из царства By тяжело задышал при виде луны

Посмотреть на море и вздохнуть с сожалением

Чинить загон, (когда) овцы убежали

Край неба, угол моря

Богомол ловит цикаду

Богомол вздумал остановить телегу

Капли воды пробивают камень

Умереть, не закрыв глаза

Вода спадёт — камни обнажатся

Собаки в Сычуани лают на солнце

Мечом для забоя буйволов резать курицу?

Резать курицу на устрашение мартышкам

Три человека (солгут) — появляется тигр

Старик потерял лошадь, кто знает, беда это или удача

Как рыба, получившая воду

В чёрной краске становишься чёрным...

Изысканные мелодии редко поют хором

Немногое может осёл гуйчжоуский

Подарить лебединое перо, привезённое за 1000 ли

Искать осла, сидя на нем верхом

Сначала надменный, потом смиренный

Подрезать ноги аисту и вытягивать ноги дикой утке

Широкие перспективы 

 

Top
 
 

© Материалы, опубликованные на сайте, являются интеллектуальной собственностью и охраняются законодательством об авторском праве. Любое копирование, тиражирование, распространение
возможно только с предварительного разрешения правообладателя.
Информационный портал по Китаю проекта АБИРУС

Карта сайта   "ABIRUS" Project © All rights reserved
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Яндекс цитирования