header left
header left mirrored

Китайский язык в России: от отца Иакинфа до Интернета

Источник: Журнал ДИПЛОМАТ
www.diplomatrus.ru/theme.html#lan

Ольга Завьялова,
доктор филологических наук,
Институт Дальнего Востока РАН

На протяжении последних столетий в России и затем Советском Союзе были подготовлены тысячи синологов, изданы сотни китаеведческих книг – научные труды, словари, справочники, учебники. Интерес к китайскому языку и письменности не ослабевает и сейчас, их с энтузиазмом изучают дипломаты и любители восточных единоборств, ученые-лингвисты и поклонники искусства каллиграфии, взрослые и дети. Преподавание китайского ведется не только в Москве и Санкт-Петербурге, но также в Иркутске, Уссурийске, Благовещенске, Чите, Владивостоке. Возрождается китаеведение в Казани, где в Духовной семинарии и академии начинали свой путь знаменитые российские синологи XIX века – монахи Иакинф Бичурин и Палладий Кафаров. Там же, на восточном факультете Казанского университета, в 1837 году была открыта первая в России кафедра китайского языка, которую возглавил один из бывших членов Российской духовной миссии в Пекине Даниил Сивиллов.

Основанная в 1715 году, Духовная миссия в Пекине служила в свое время единственным источником достоверных сведений о Китае. Именно ее членами и учениками было положено начало изучению китайского, маньчжурского и монгольского языков в России: первый позволял проникнуть в огромный китайский мир, второй в качестве государственного языка Цинской империи служил инструментом дипломатических отношений, и, наконец, третий долгое время являлся языком-посредником при деловых контактах России с Китаем. В 1807 году начальником девятой Духовной миссии был назначен архимандрит Иакинф, в миру Никита Яковлевич Бичурин. Он пробыл в Пекине 14 лет, стал ученым с мировым именем, членом-корреспондентом Российской академии наук, основателем систематического научного китаеведения в России. В 1835–1837 годах в пограничной Кяхте было основано училище китайского языка, для которого отцом Иакинфом была издана первая в России «Китайская грамматика, Хань-вынь ца-мынь». Бичурину принадлежит также авторство нескольких китайско-русских словарей, в том числе девятитомного, но им, к сожалению, было суждено остаться в рукописях.

Между тем именно словари помогают изучить иероглифические знаки, которые всегда исчислялись в китайском языке тысячами. Самое большое число иероглифов в истории китайского языка, более 53 тысяч, было собрано в словаре «Цзи юнь», составленном в 1037 году. Современный словарь «Синьхуа цзыдянь» содержит около 11 тысяч иероглифов, люди с высшим образованием в среднем знают от 3500 до 4500 знаков. Трудно не только запомнить множество иероглифов, но также проверить их написание, значение и чтение, поскольку традиционные графические системы расположения и поиска знаков в словарях достаточно сложны. Именно поэтому уже в XIX веке российскими китаеведами была разработана оригинальная графическая система расположения иероглифов, отличающаяся от всех существующих китайских. Впервые она была описана в 1866 году академиком В.П. Васильевым и затем нашла свое применение в самых различных китайско-русских словарях, вплоть до четырехтомного 1983 года под редакцией профессора И.М. Ошанина, где дается значение более 16 тысяч иероглифов.

Еще одна проблема, успешно решенная отечественными синологами уже в XIX веке, – это передача чтения китайских иероглифов русскими буквами. Первый соответствующий опыт, хотя и довольно приблизительный, был представлен в пособии «Как выговаривать китайские речи, писанные российскими литерами, для их подлинного произношения». Оно было составлено бывшим учеником в составе второй Духовной миссии Илларионом Россохиным, когда в 1741 году, после возвращения в Петербург, он был направлен Коллегией иностранных дел в Академию наук «для переводов и для обучения китайского и маньчжурского языков». Сравнительно законченная система транскрипции китайских слов в русском языке была разработана Иакинфом Бичуриным в 1839 году. Своим общепринятым названием – палладиевская – она обязана, впрочем, другому монаху, работавшему в составе и затем возглавлявшему Русскую духовную миссию в Пекине, – архимандриту Палладию, в миру Петру Ивановичу Кафарову, которого называют самым крупным синологом XIX века в России и всей Европе.

Знаменитый «Китайско-русский словарь» в двух частях был завершен после смерти отца Палладия старшим драгоманом императорской дипломатической миссии в Пекине П.С. Поповым и увидел свет в 1888 году. Построенный по фонетическому принципу (иероглифы размещены по алфавиту в соответствии с русским написанием их чтения), он служил поколениям китаистов, а палладиевская транскрипция с незначительными изменениями дожила до наших дней. Она используется в любых текстах на русском языке и лишь в учебных изданиях иногда заменяется своим латинским аналогом – китайской официальной системой пиньинь цзыму. Заметим, что систему соответствий пиньинь цзыму русской транскрипции можно найти в Интернете по адресу www.daochinasite.com/study/pallad.htm.

С наступлением компьютерной эры все традиционные проблемы, которые издавна стояли перед авторами и пользователями иероглифических словарей как в самом Китае, так и за его пределами, возникли также при разработке информационных систем. Тем не менее иероглифическая письменность успешно преодолела компьютерный барьер и позволила насытить разнообразными материалами на китайском языке всемирную сеть Интернет. Китайские иероглифы, вместе с некоторыми сведениями о Китае и китайском языке, появились также и в русскоязычном Интернете, указатель соответствующих ресурсов можно найти по адресу www.links-guide.ru/sprachen/asien/kitaistika.html либо в материалах, помещенных в Рунете китаистом-переводчиком из Хабаровска Игорем Мажаровым (www.chinadata.khv.ru/chinese_lang.htm). Перечень основных китайско-русских словарей, cоставленный Дмитрием Алемасовым, а также информация о том, как можно читать и писать по-китайски на компьютере, содержится на уже упоминавшемся сайте www.daochinasite.com. В отечественном Рунете есть также сайт, специально посвященный изучению китайского языка, он называется «Свет с Востока (Ex Oriente Lux)», www.satabhava.hobi.ru. Уроки китайского для русских помещены и на сервере бесплатного образования (www.anriintern.com/china), в то время как туристы, направляющиеся в Китай, могут воспользоваться русско-китайским аудиоразговорником, расположенным по адресу china.worlds.ru/language/ehan3.html. И все же при всем относительном разнообразии электронные издания о Китае и китайском языке ни по своему объему, ни по своему уровню пока еще не могут состязаться с теми печатными, которые были накоплены на протяжении столетий в отечественной синологии.

 

Top
 
 

© Материалы, опубликованные на сайте, являются интеллектуальной собственностью и охраняются законодательством об авторском праве. Любое копирование, тиражирование, распространение
возможно только с предварительного разрешения правообладателя.
Информационный портал по Китаю проекта АБИРУС

Карта сайта   "ABIRUS" Project © All rights reserved
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Яндекс цитирования