header left
header left mirrored

Пословицы в китайской речи

Д. Алемасов

В русском языке имеются устойчивые речевые обороты, называемые пословицами и поговорками. Происхождение их различно, однако функция вполне определенная — стилистическая. Служат они для придания речи определенного стиля и эмоциональной окраски.

А теперь раскрою "страшную тайну": в китайском языке подобные обороты, называемые еще идиомами, тоже имеются.

По-китайски они называются чэнъюй (chengyu) и состоят обычно из четырех слогов, хотя бывает и больше. Основной костяк чэнъюев составляют выражения, оставшиеся от вэньяня (wenyan) - древнекитайского письменного языка. Так как вэньянь имеет очень мало общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления составляющих иероглифов весьма затруднительно. Их надо просто изучать. Поэтому знание чэнъюев является признаком образованности.

Для желающих расцветить свою речь идиомами в Китае продаются словари чэнъюев. Это маленькие книжицы, в основном китайско-китайские. Хотя бывают и с переводом на другие языки. Говорят, что есть даже китайско-русские, хотя я сам ни одного не видел. Вообще, такие издания встречаются в продаже реже, чем даже "Шанхайский словарь".

Конечно, без знания чэнъюев, казалось бы, можно обойтись. Однако к профессиональному переводчику это не относится. Те, кто занимается переводом художественных текстов, естественно, должны знать чэнъюи просто потому, что в китайской беллетристике они встречаются намного чаще, чем в обыденной речи. Да и устному переводчику, работающему в основном на переговорах, такое знание может сильно пригодиться. Во-первых, многие высокопоставленные китайцы любят употребить такой оборот, дабы ненавязчиво продемонстрировать свою образованность. И во-вторых, самому переводчику не зазорно воспользоваться этим же трюком. Удачно (я подчеркиваю, удачно!) употребленный чэнъюй вызовет самое искреннее расположение китайской стороны и облегчит достижение нужного результата.

К счастью, не все чэнъюи являются пришельцами из древности. Очень много таких, которые имеют недавнее происхождение и поэтому смысл их понятен.

Самое интересное, что ко многим чэнъюям можно подобрать русские аналоги, иногда даже стопроцентные. Например, китайская пословица (huo dao lao, xue dao lao) имеет дословный русский аналог "Век живи - век учись", который, кстати, является названием этого самого раздела на сайте.

Напоследок еще несколько примеров:

  • Bai wen buru yi jian Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
  • Yuanqin buru jinlin Ближний сосед лучше дальнего родственника
  • Laoma shi tu Старый конь борозды не испортит
    (букв. Старый конь знает дорогу)
  • Qi hu nan xia Вход - рубль, выход - два
    (букв. Скачущему на тигре трудно слезть)

Примечания редактора:

На наш взгляд, необходимо различать два языковых явления: пословица и идиома (фразеологизм). Так, например, в русском языке "Семеро одного не ждут" (пословица) и "водить за нос" (идиома) весьма отличаются по своей функциональной роли в построении предложения.

Пословицы характеризуются своей законченной структурой и являются целостными коммуникативными единицами (предложениями). Фразеологизмы, в свою очередь, таким свойством не обладают, т.е. самостоятельно не могут представлять из себя законченного предложения. Для определения пословиц в китайском языке используют термин суюй (suyu).

Как и в русском языке, китайские пословицы представляют из себя законченные предложения и содержат в своем составе более пяти иероглифов. Китайские чэнъюи состоят из четырех (в редком случае - пяти) иероглифов и классифицируются как фразеологизмы. Правда, здесь следует сделать одну оговорку: поскольку китайские чэнъюи берут свое начало в недрах древнекитайского языка, в смысловом отношении они более самостоятельны, чем русские фразеологические обороты, и в определенных контекстах могут выступать как самостоятельные предложения.

Безусловно, можно долго рассуждать о критериях классификации пословиц и фразеологизмов, тем более, что во многих словарях чэнъюев граница между этими двумя явлениями проводится не четко.

Поскольку статья посвящена китайским пословицам (другими словами, китайским суюям), то употребление термина чэнъюй в некоторых местах статьи представляется не совсем правомерным. Тем более, что, на наш взгляд, три из вышеприведенных автором статьи примеров (huo dao lao, xue dao lao; bai wen bu ru yi jian; yuan qin bu ru jin lin) должны быть отнесены не в разряд чэнъюй, а в разряд суюй.

Top
 
 

© Материалы, опубликованные на сайте, являются интеллектуальной собственностью и охраняются законодательством об авторском праве. Любое копирование, тиражирование, распространение
возможно только с предварительного разрешения правообладателя.
Информационный портал по Китаю проекта АБИРУС

Карта сайта   "ABIRUS" Project © All rights reserved
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Яндекс цитирования