Головачев В. Ц.
Персональный сайт: http://www.valliu2008.narod.ru/
ИВ РАН, ИСАА МГУ, Москва
Публикация: Головачёв В. Ц. Предание об утерянных письменах тайваньских аборигенов и европейское правление на Формозе. // Общество и государство в Китае. XXXVII н. к. – М., 2007, С. 200-204.
ПРЕДАНИЕ ОБ УТЕРЯННЫХ ПИСЬМЕНАХ ТАЙВАНЬСКИХ АБОРИГЕНОВ И ЕВРОПЕЙСКОЕ ПРАВЛЕНИЕ НА ФОРМОЗЕ
1. Предание об утерянных письменах занимает особое место в фольклоре тайваньских аборигенов, явно выпадая из традиционного набора сюжетов, типичных для большинства первобытных народов мира (например, мифы о сотворении мира, появлении первых людей, всемирном потопе и пр.). Материалы аборигенного фольклора, собранные, систематизированные и глубоко изученные за последние сто с небольшим лет учеными многих стран, позволяют не только сравнить различные версии тайваньских преданий об утраченных письменах, но также поставить вопрос о времени появления этих преданий, их значении и реальной исторической основе.
Очевидно, что предание о пропавших письменах имеет непервобытное, сравнительно позднее историческое происхождение. Сюжет его прямо связан с появлением на острове европейцев, и даже возлагает ответственность за утрату аборигенных письмен на этих европейцев, как известно, обосновавшихся на острове лишь в 20-е годы XVII в. К настоящему времени исследователям тайваньского фольклора удалось зафиксировать, путем полевых изысканий, несколько сходных версий этого предания, приведенных в изданной на китайском языке фундаментальной монографии Б. Л. Рифтина «Мифы и сказания о нечистой силе: сравнительное исследование сюжетов в мифах тайваньских аборигенов». [5]
2. В сокращенном варианте эти версии выглядят следующим образом. В
В
В обеих приведенных версиях речь идет о неких нательных татуировках, которые представляли собой неведомые письмена. Хотя смысл татуировок был явно забыт, их прямая ассоциация с письменностью сохранилась в туземном предании, с его необычным, но кажущимся вполне достоверным «голландским» сюжетом об утрате письмен в результате умыкания последнего «носителя информации». Однако последняя фраза второй версии предания вызывает закономерный вопрос, каким образом татуированные «узоры» тайваньских аборигенов могли стать основой голландских письмен? И имели ли они хоть что-то общее с голландской письменностью вообще?
Еще одним отголоском недолгих, но впечатляющих контактов с европейцами стало предание, записанное исследователями народности Сайдэ(к) со слов 84-летнего аборигена из уезда Наньтоу (центральный Тайвань). Согласно этому преданию, в древности неизвестно откуда явились три человека, говорившие на языке Сайдэк. Они владели письмом и имели при себе одну книгу. Потом они ушли, пообещав вернуться снова, но больше не вернулись. Поэтому народ Сайдэк утратил письмена. [5, с. 179]
Судя по преданию, в роли упомянутых в нем пришельцев с Книгой могли выступить даже не сами европейцы, а уже обращенные ими в христианство аборигены, знавшие язык своих соседей и явившиеся к ним для проповеди с Библией. Так или иначе, чтобы ответить на вопрос о реальной причастности европейцев к утрате аборигенных письмен, уместно бросить общий взгляд на языковую политику голландцев и испанцев после вступления ими в прямые контакты с аборигенами острова.
3. С приходом XVII в. жители Формозы, на самом деле, внезапно заговорили на голландском и испанском языке, так как с
В свою очередь, голландцы тоже сознавали важность просвещения для успеха своих колонизаторских усилий на острове. Роль главных проводников западной культуры играли миссионеры, служившие, по совместительству, толмачами и сборщиками налогов для голландской Ост-индской компании. К
Детей, а позднее и взрослых, обучали не только азам христианского вероучения, но также чтению и письму. Обучение велось как на голландском языке, так и при помощи специально созданной латинской транскрипции языка Сирайя, на котором говорили южные равнинные аборигены (Пинпу цзу) из поселения Синьган. Голландцы назвали эту транскрипцию «языком Синьган» 新港語, а местные китайцы называли ее «азбукой рыжеволосых» 紅毛字, т. е. европейцев. Миссионер Роберт Юниус применил новую систему для перевода на местный язык текстов молитв, Катехизиса, Десяти Заповедей и краткого изложения христианского учения. Другие важные переводы включали Евангелие от Матфея и Иоанна, а также «Словарь Восточного языка Жильбера Апарти (Gilbertus Happartius)». [1; c. 29] [2; c. 4] [3; c. 75-6]
В целом, образовательная и миссионерская деятельность голландцев в XVII в. охватывала районы Тайнань, Синьган, Дамуцзянь, Муцзялу вань, Сяолун, Мадоу, Дацзечжень, Даньшуй и Таоюань. Последние две местности вошли в орбиту влияния после изгнания оттуда испанцев. [6; с. 166, 168] Эта деятельность оказала большое влияние на тысячи коренных жителей Тайваня. По воскресным дням они облачались в голландские одежды и общались на голландском языке. Когда отец Джозеф де Майя посетил Тайвань в
Освоив «язык Синьган», аборигены стали широко использовать его в повседневной жизни, для написания писем, счетов, договоров и других документов. Даже в XIX в., в годы правления Цзя-Цин (嘉慶, 1796-1820), аборигены по-прежнему пользовались им при заключении с китайцами договоров, известных как «Договоры с дикарями» (番仔契). Эти договоры были позднее собраны, систематизированы и изданы японцами как «Документы в письменах Синьган» (新港文書), а в
Чрезвычайно интересны записи о языке Синьган, сохранившиеся в письменных источниках времен китайского правления на острове. В самом раннем, датируемом
Подобные, почти дословно повторяющиеся записи, встречаются и в сочинениях ряда других авторов, датируемых 1717, 1736, 1741 и 1747 гг. В более позднем описании от
Самое позднее упоминание источников об использовании аборигенами «азбуки рыжеволосых» относится к
С учетом сказанного, предание о Гэлугане, скорее всего, восходит к концу XVIII – началу XIX в., когда смысл его нательных татуировок был почти совсем позабыт самими аборигенами. Учитывая 89-летний возраст старухи-шаманки, Гэлугань мог проживать в Чжибэнь и во времена ее молодости, то есть, в последней четверти XIX в., до японской колонизации
4. Таким образом, приведенные выше записи китайских авторов и данные других письменных источников ставят все на свои места, доказывая, что аборигенное предание о пропавших письменах имело под собой вполне реальную историческую основу. Они убедительно объясняют и появление, и исчезновение аборигенной письменности, равно как и вполне уместное изумление голландцев при виде туземных татуировок в форме европейской латиницы. Данные источников позволяют также заключить, что мифичное утверждение о формозских корнях голландской письменности стало попросту «зеркальным» отражением реальных событий прошлого в коллективной памяти туземцев. Либо результатом ошибочного перевода или истолкования учеными устных сведений их информантов.
Сам по себе, объективно подтверждаемый источниками факт прямого европейского (голландско-испанского) влияния на духовную культуру тайваньских аборигенов позволяет поставить ряд новых вопросов для исследования. Например, заслуживает особого внимания вопрос о степени этого влияния на этническое сознание и образ жизни коренных жителей Тайваня в последовавший с конца XVIII в. период вынужденной активизации их контактов с китайской, японской и западной культурой.
Литература
1. Hong Chien-chao. A history of Taiwan. – Rimini, 2000.
2. Huang Fu-san. A Sparrow transforming into a Phoenix”: a brief history of Taiwan. – http://www.gio.gov.tw/taiwan-website/5-gp/history/tw01.html, Taipei, 2005.
3. Vertente Christine, Hsu Hsue-Chi, Wu Mi-Cha. The authentic story of Taiwan. – Taipei-Belgium, 1991.
4. Ли Жень-гуй. Этническая общность и миграции австронезийских народностей Тайваня. 李任癸. 台灣南島民族的族群與遷徙. – Тайбэй, 1997.
5. Рифтин Б. Л. Мифы и сказания о нечистой силе: сравнительное исследование сюжетов в мифах тайваньских аборигенов. 李福清著. 神话与鬼话 – 台湾原住民神话故事比较研究. – Пекин, 2001.
6. Чжан Сю-жун. Очерки ранней истории Тайваня. 張秀蓉.台灣早期史綱. – Тайбэй, 1994.