header left
header left mirrored

Цзюань 5

Источник - http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/china.htm

(VII-I вв. до н. э.) Шань хай цзин

ШАНЬ ХАЙ ЦЗИН

КАТАЛОГ ЦЕНТРАЛЬНЫХ ГОР 1

[КНИГА ПЕРВАЯ] 2

/1/ Вершина Отрогов Бо 3, открывающая «Каталог Центральных гор», называется Сладкий Финик 4. Оттуда берет начало река Гун, течет на запад и впадает в Реку. На ее вершине много красного кустарника. У ее подножия [растет] трава с корнями как у мальвы и листьями как у абрикоса 5; цветы у нее желтые, семена в виде стручка; называется то 6, ею можно излечить [болезнь] ман (слепоту?). Там водится животное, похожее на мышь фу 7, но с разводами, /1а/ под названием на. Съешь его, избавишься от болезни зоба.

Еще в двадцати ли к востоку находится гора под названием Лиэр 8. Ее вершина покрыта деревьями цзян и ли. У этого дерева квадратный ствол и круглые листья, [цветет] желтыми цветами с пушком, плоды как мелии. Носи из него подвеску, не будешь [ничего] забывать.

Еще в пятнадцати ли к востоку есть гора Огромного Вепря 9, на ее вершине — бамбуковые рощи. Там исток реки Огромного Вепря 10, [которая] направляется на юг и вливается в Реку. В ней множество рыбы хао, похожей на псефура меченосного 11, но с красным ртом, хвостом и плавниками. /2/ Она помогает излечиться от парши.

Еще в тридцати пяти ли к востоку [лежит] гора под названием Цунлун. Там много больших ущелий, много белой глины, черной, зеленой и желтой глины.

Еще в пятнадцати ли к востоку гора носит название Вэй. На ее вершине залежи красной медной руды (читун), на ее северном склоне много железа.

Еще в семидесяти ли к востоку [расположена] гора под названием Тоху. Там растет трава с листьями как у мальвы, но с красными цветами и плодами как у кокосовой пальмы 12. Называется чжичжу. Ею можно вылечить свищ. Съешь ее, убережешься от слепоты. [92]

Еще в двадцати ли к востоку [высится] гора, имеющая название Золотая Звезда. Там много тяньин, они подобны костям дракона, ими излечивают прыщи.

/2а/ Еще в семидесяти ли к востоку гора называется Сила Величайшая (Тайвэй). В ней есть ущелье, называемое Ущелье Сов. Там богатые залежи железа.

Еще в пятнадцати ли к востоку [есть] гора под названием [гора] Долины [дерева] цзян 13. Там много красной медной руды (читун).

Еще в ста двадцати ли к востоку находится гора Рощи У 14. На ней растет трава цзянь 15.

Еще в тридцати ли к северу [расположена] гора под названием Бычья Голова 16. Там растет трава, называемая бесовской травой (гуйцао); ее листья похожи на листья мальвы, у нее красный стебель, колосится, как хлеба. Носи ее при себе, не будешь испытывать печали. Оттуда начинается река Лао 17/3/ поворачивает на запад и впадает в реку Цзюе 18. [В ней] обилие летучей рыбы, напоминающей лягушку. Если съесть ее, можно вылечиться от геморроя.

Еще в сорока ли к северу находится гора Хо 19. В ее лесах много бумажных деревьев. Обитающее [там] животное похоже на дикую кошку, но с белым хвостом и гривой. Называется пэйпэй. Съешь его, избавишься от тоски.

Еще в пятидесяти двух ли к северу гора называется Соединенные Ущелья. Она покрыта /3а/ терновником янь.

Еще в тридцати пяти ли к северу есть Темная гора (Иньшань). На ней масса шлифовального камня (ли) и мрамора. Оттуда стекает река Малая (Шао). Там много дикой груши дяо, ее листья как у вяза, но квадратные, плоды похожи на красные бобы. Съешь их, излечишься от глухоты.

Еще в четырехстах ли к северо-востоку [лежит] гора под названием Гудэн 20, [на которой] много красной медной руды. Там растет трава, называемая трава-жун, с листьями, похожими на [листья] ивы, с корнями, подобными куриным яйцам. Съешь ее, излечишь простуду.

Всего в Отрогах Бо, от горы Сладкого Финика до горы Гудэн, пятнадцать /4/ гор протяженностью в шесть тысяч шестьсот семьдесят ли. Лиэр как божеству (Старшему в роде) приносят в жертву живых животных одной масти, [используя] [93] утварь по ритуалу Великого Заклания; приносят в жертву 21 благостный нефрит. Остальным тринадцати (четырнадцати) горам приносят в жертву одного живого барана. (По ритуалу обряда плодородия) закапывают шелковичный фэн, но жертвенную еду не готовят. Шелковичный фэн — это идол божества из ствола шелковицы, квадратный внизу и скругленный вверху. На него надевается золотой [обруч].

[КНИГА ВТОРАЯ] 22

Во второй книге «[Каталога] Центральных [гор]» первой вершиной гор Цзи названа [гора] Хуйчжу 23. На ней рощи шелковицы, среди ее зверей множество лосей и мулов, среди птиц — фазанов.

/4а/ Еще в двухстах ли к юго-западу находится гора под названием Фаши. На ее вершине залежи золота и нефрита, у ее подножия масса точильного камня (дили). Здесь исток реки Цзиюй, текущей на запад и впадающей в реку И.

Еще в трехстах ли к западу [есть] гора, имеющая название Хао. Она богата золотом и нефритом, [там] нет растительности.

Еще в трехстах ли к западу высится гора Свежести (Сянь) 24. [Там] много золота и нефрита, нет ни травы, ни деревьев. Оттуда берет начало река Свежести (Сянь), [которая] течет на север и впадает в реку И. В ней много гремучих змей; они похожи на обыкновенных змей, но с четырьмя крыльями. Издаваемые ими звуки напоминают удары каменного гонга. В городе, где их увидят, быть большой засухе.

Еще в трехстах ли 25 к западу лежит гора Светлая (Ян) 26. Там много камней, нет растений. Оттуда начинается река Светлая (Ян) 27, течет на север и впадает в реку И. В ней масса змей хуа; у них /5/ человеческие лица, а туловища как у шакалов, крылья как у птицы; передвигаются же они, как змеи. Они кричат чиху, будто бранятся. Появление их предвещает городу большое наводнение.

Еще в двухстах ли к западу гора называется Единение Старших Братьев 28. На ее вершине много красной медной [94] руды (читун). Там водится животное, похожее на кабана, но с рогами. [Оно] воет, будто плачет человек, называется лунчи. Съешь его, убережешься от слепоты.

/5а/ Еще в ста двадцати ли к западу есть гора Орхидей (Цзянь) 29. С нее стекает река Орхидей (Цзянь), направляется на север и впадает в реку И. На ее вершине много золота и нефрита, у ее подножия много зеленого [камня] и реальгара. [Там] растет дерево, похожее на дикую грушу, но с красными листьями. Называется манцао. Им можно глушить рыбу.

Еще в ста пятидесяти ли к западу расположена гора Дусу. На ней нет ни деревьев, ни травы, но много рек.

В двухстах ли к западу находится гора под названием Маньцюй 30. На ее вершине изобилие золота и нефрита, у подножия заросли бамбукацзянь. Здесь берет начало река И 31, течет на восток и впадает в Ло. Там обитает зверь, называемый /6/ лошадиное брюхо (мафу). У него человеческое лицо и туловище тигра. Он воет так, как будто плачет ребенок, пожирает людей.

Всего в книге о горах Цзи, от горы Хуйчжу до горы Маньцюй, [перечислено] девять гор [протяженностью] тысяча шестьсот семьдесят ли. У всех их духов человеческие лица и птичьи туловища. Им приносят в жертву живых животных одной масти. Жертвуют один благостный нефрит, подносят его; жертвенную еду не делают.

[КНИГА ТРЕТЬЯ] 32

В третьей книге «[Каталога] Центральных [гор]» первой вершиной среди гор Фу 33 названа гора Аоань. Южный ее склон богат [яшмой?] чуфу, северный — красноземом и золотом (хуанцзинь). Здесь обитает бог Дымящегося озера (Сюньчи). Повсюду там превосходный нефрит. К северу [от горы] приносят жертвы Роще Реки 34. Ее [растения] похожи на марену 35 и на [деревья] цзюй 36/6а/ Там имеется животное, похожее на белого оленя, но с четырьмя рогами, называемое Муж Чжу (Фучжу) 37. В городе, где его увидят, быть большому наводнению.

Еще в десяти ли к востоку находится гора Цинъяо 38. Это и есть сокровенная столица Предка 39. К северу [от нее] [95] приносят жертвы Излучине Реки (Хэцюй). Там множество птиц цзя. К югу [от нее] приносят жертвы на острове Требищ (Шань). Здесь перевоплотился отец Юя 40. Там много улиток и [гусениц] пулу/7/ Демон Воинственный Ло (Уло) ведает ею. У него человеческое лицо, он пятнист как леопард, с тонкой талией, белыми зубами, в уши продеты большие кольца (цюй). Его голос подобен звону нефрита. Эта гора дарует женщинам детей. Оттуда берет начало река Жертвоприношений (Чжэнь) 41, течет на север и впадает в Реку. Там встречается птица, называемая яо. Она похожа на дикую утку, но с зеленым оперением, красными глазами и красным хвостом. Съешь ее, родишь сыновей. Там растет трава, похожая на орхидею, но с квадратным стеблем, желтыми цветами, красными семенами, с корнем как у гаобэнь 42. Называется трава сюнь. Носи ее при себе, станешь красивым.

/7а/ Еще в десяти ли к востоку есть гора Серой Лошади (Гуй) 43. На ее вершине растут прекрасные финики. На ее северном склоне имеется [яшма?] чуфу. Оттуда начинается река Чжэнхуй 44, [которая] течет на север и впадает в Реку. В ней много летучей рыбы, похожей на поросенка, с красными полосами. Сделай из нее подвеску, не будешь пугаться грома, сможешь противостоять врагу.

Еще в сорока ли к востоку виднеется гора Ису 45. На ее вершине залежи золота и нефрита, у ее подножия растут деревья маньцзюй. Там исток реки Юнъюн 46/8/ [она] течет на север и впадает в Реку, где множество желтых раковин.

Еще в двадцати ли к востоку расположена гора Согласия 47. На ней нет растительности, но много [яшмы] яо и лазоревого камня. Здесь и находятся [истоки] девяти притоков Реки. У [этой] горы пять террас. Отсюда девять рек, соединяясь, текут на север и впадают в Реку. Там изобилие желтого нефрита. Благостный бог Великий Фэн (Тайфэн) ведает ею. Он похож на человека, но с хвостом тигра, любит жить на южном склоне горы Фу. Когда он выходит или прячется, вспыхивает свет. Бог Великий Фэн может привести в движение эфир (ци) неба и земли.

/8а/ Всего в горах Фу, от горы Аоань до горы Согласия (Хэ) 48, пять гор [протяженностью] в четыреста сорок ли. Их [богам] — Великому Фэну, богу Дымящегося озера (Сюньчи), [96] Воинственному Ло (Уло) приносят в жертву по одному овну, расчленяя его. Приносят в жертву благостный нефрит. Их двум духам приносят в жертву петуха и курицу, закапывают. Для жертвенной еды берут клейкий рис.

[КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ] 49

В четвертой книге «[Каталога] Центральных [гор]» первой вершиной гор Ли 50 названа гора Оленье Копыто 51. На ее вершине много нефрита, у ее подножия — золота. Здесь начинается река Сладкая 52, течет на север и впадает в Ло, в ней в избытке камня си.

Еще в пятидесяти ли к западу гора называется Фучжу. /9/ На ней всюду камень жу. [В тех местах] есть животное, похожее на енота, но с человеческими глазами. Называют его инь. Оттуда берет начало река Го 53, течет на север и впадает в Ло. В ней много камня жу.

Еще в ста двадцати ли к западу находится гора Ли. На южном ее склоне богатые залежи нефрита, на северном — много марены 54. Там есть зверь вроде быка, но изумрудного цвета; вой его похож на плач ребенка. Он пожирает людей, называется сицюй. Оттуда вытекает река Юнъюн55, поворачивает на юг и сливается с рекой И. /9а/ Там живут животные под названием се, похожие на собаку жу, но имеют плавники. У них щетина как у кабана.

Еще в двухстах пятидесяти ли к западу есть гора под названием Отроги Цзи 56. [Там] много бумажного дерева, масса камня ту, наверху много [яшмы?] чуфу.

Еще в двухстах пятидесяти ли к западу лежит гора Бин. На ее вершине залежи нефрита, у ее подножия — меди. Берущая оттуда начало река Бурная Дяо 57 течет на север и впадает в Ло. Там много козлов сянь, растет дерево, похожее на вонючий ясень, но с листьями как у тунга и стручковыми плодами. Называется ба 58. Им можно глушить рыбу.

/10/ Еще в двухстах ли к западу находится гора под названием Белая Граница. На ее вершине обилие золота и нефрита, у ее подножия — зеленого [камня] и реальгара. [97]

Если [пройти] еще двести ли на запад, [можно увидеть] гору, называемую Медвежье Ухо 59. На ее вершине много лакового дерева, у подножия — пальм. Оттуда река Фухао течет на запад и впадает в Ло. Там много горного хрусталя и человеко-рыб, растет трава, похожая на су, но с красными цветами. Называется тиннин. Ею можно отравлять рыбу.

Еще в трехстах ли к западу гора называется My. На ее вершине повсюду мрамор, /10а/ у ее подножия заросли бамбука цзянь и мэй. Среди ее животных много [диких] буйволов цзо, козлов сянь, среди птиц — красных фазанов.

Еще в трехстах пятидесяти ли к западу имеется гора под названием Хуаньцзюй. Там исток реки Ло 60, которая течет на северо-восток, втекает в реку Черная Ху 61. Там много тварей мачан. (Между этими двумя горами протекает Ло.)

Всего в горах Ли, от горы Оленье Копыто и до горы Черная Ху, девять гор [протяженностью] в тысячу шестьсот семьдесят ли. У всех их духов человеческие лица и звериные туловища. Им приносят в жертву живого животного одной масти, закалывают одну белую курицу, молятся. Жертвенной еды не готовят. Украшают ее (курицу).

[КНИГА ПЯТАЯ] 62

/11/ В пятой книге «[Каталога] Центральных [гор]» первой горой Отрогов Бо 63 названа вершина Гоучуан 64. На ней нет ни травы, ни деревьев, но много чудесных камней.

В трехстах ли к востоку есть гора Главная 65. На ее северном склоне много бумажного дерева и бальзамника, стоглавника 66 и волчника 67. На ее южном склоне масса лазоревого камня и [яшмы?] чуфу, среди деревьев много софоры 68. На ее северном склоне есть долина, называемая Долиной вязов. [Там] много птиц да, похожих на сов, но с тремя глазами и ушами. Их свист напоминает (хрюканье). Съешь их, излечишь [болезнь] чжи.

Еще в трехстах ли к востоку расположена гора Сяньчжу. [На ней] нет ни травы, ни деревьев, много мрамора.

/11а/ Еще в трехстах ли к востоку гора называется Цунлун. Нет ни травы, ни деревьев, повсюду камень фэн[98]

Еще в пятистах ли к северо-востоку находится гора Ущелья Тяо. Среди ее деревьев преобладают софора и тунг, среди трав — гортензии ивэйдун.

Еще в десяти ли к северу видна гора Чао. Ее северный склон богат желтым нефритом; на ее южном склоне находится колодец, [который] зимой наполнен водой, а летом высыхает.

Еще в пятистах ли к востоку лежит гора Совершенного Лучника (Чэнхоу). Там много дерева сюнь 69, обилие лекарственных трав.

Еще в пятистах ли к востоку расположена гора Утренней Песни 70. В ее ущельях много прекрасной глины.

Еще в пятистах ли к востоку находится гора Софоры. В [ее] ущельях много золота (цзинь) и олова (си).

/12/ Еще в десяти ли к востоку высится гора Ли 71. Среди ее деревьев преимущественно софора. На ее южном склоне масса нефрита.

Еще в десяти ли к востоку [есть] гора под названием Труп (Ши) 72. [Там] много желтого нефрита. Среди ее животных много ланей (цзин). Оттуда берет начало река Трупа (Ши) 73, течет на юг и впадает в реку Ло. В ней россыпи прекрасного нефрита.

Еще в десяти ли к востоку возвышается гора Лянъюй 74. На вершине много бумажного дерева и бальзамника, нет камней. На ее северном склоне берет начало река Юй 75, [которая] течет на север и втекает в Реку. На ее южном склоне — исток реки Жу 76, [которая] поворачивает на юго-восток и впадает в Ло.

/12а/ Еще в десяти ли к юго-востоку [находится] гора под названием Ядовитый Хвост 77. На ней много шлифовального камня и красной медной руды (читун). Берущая там начало река Лунъюй 78 течет на юго-восток и впадает в Ло.

Еще в двадцати ли к северо-востоку имеется гора Возвышающаяся 79. Среди ее деревьев преимущественно бумажное дерево, бальзамник и терновник, среди трав — ямс, духовитая трава и аралия 80. Там исток реки Желтой Кислятины (Хуансуань) 81, [которая] течет на север и впадает в Реку; в ней множество красивой [яшмы] сюань.

Еще в двенадцати ли к востоку лежит гора Светозарная (Янсюй) 82, [где] залежи золота. Она близко подходит к реке Черная Ху 83[99]

/13/ Всего в Отрогах Бо, от горы Рощи Гоу (Гоулинь) до горы Светозарной (Янсюй), шестнадцать гор [протяженностью] в две тысячи девятьсот восемьдесят две ли. Горе Возвышающейся как божеству (Старшему в роде) приносят жертву по правилам ритуала Большого Заклания. (По обряду плодородия) жертвуют благостный нефрит. Горе Главной как демону приносят в жертву клейкий рис и черное жертвенное животное, пользуются утварью жертвоприношений Великого Заклания, возливают кислое вино, исполняют [военные] пляски с щитами под бой барабанов. (По обряду плодородия) жертвуют один нефритовый диск (би). Реке Трупа (Ши) как [духу] Неба приносят в жертву жир жертвенного животного. У ее верховья закалывают черную собаку, у низовья приносят в жертву петуха и курицу. Закалывают одного овна и приносят жертву кровью; (по обряду плодородия) приносят в жертву благостный нефрит, вкушают эти [жертвы].

[КНИГА ШЕСТАЯ] 84

/13а/ В шестой книге «[Каталога] Центральных [гор]» первой вершиной гор Белого Барана названа гора Ровная Фэн 85. К югу [от нее] приносят жертвы [рекам] И и Ло, к востоку — горе Гучэн 86. [На ней] отсутствует растительность, нет рек. Повсюду песок и камень. Там обитает бог, он похож на человека, но с двумя головами. Зовется Гордый Червь. Он — Жалящий Червь. На самом деле это пчелиный улей. Ему (богу) приносят в жертву петуха, чтобы с его помощью прогнать нечистую силу, но не убивают.

Еще в десяти ли к западу [находится] гора под названием Белый Баран. [Там] нет ни травы, ни деревьев, но много золота и нефрита.

Еще в десяти ли к западу гора названа Гуй 87. На ее северном склоне /14/ имеются россыпи [яшмы?] чуфу, на ее западном склоне находится Долина аистов 88. Среди ее деревьев много ивы и бумажной шелковицы. Там есть птицы, похожие на фазанов, с длинными хвостами, красными как огонь, с зелеными клювами. Их называют линъяо. Их крик напоминает [100] собственное имя. Сделаешь из них подвеску, убережешься от слепоты. Река Цзяошан 89 берет начало на ее южном склоне, течет на юг и впадает в Ло. Река Юйсуй 90 начинается на ее склоне, течет на север в реку Бумажного Дерева (Гу).

/14а/ Еще в тридцати ли к западу лежит гора Чжаньчжу 91. На южном ее склоне много золота, на северном — мрамора. Вытекающая оттуда река Се 92 поворачивает на юго-восток и вливается в Ло. Малая речка 93 стекает с ее северного склона, направляется на восток в реку Бумажного Дерева.

Еще в тридцати ли к западу высится гора Лоучжо 94. [Там] нет трав и деревьев, [но] много золота и нефрита. С ее южного склона, направляясь на восток, течет река Чжань. [Она] впадает в [реку] Ло. Река Бо, берущая начало на ее северном склоне, поворачивает на север и вливается в реку Бумажного Дерева. Там много камня цы и мрамора.

Еще в сорока ли к западу имеется гора Белых Камней 95. Река Хуэй течет с ее южного склона на юг и впадает в Ло. Там обилие горного хрусталя. С ее северного склона стекает река Цзянь 96, поворачивает на северо-запад и впадает в реку Бумажного Дерева. /15/ Там масса камня ми и лудань.

Еще в пятидесяти ли к западу расположена гора Бумажного Дерева 97. На ее вершине много бумажного дерева, у ее подножия — шелковицы. Там исток реки Шуан 98, [которая] течет на северо-запад и вливается в реку Бумажного дерева. Там много [камня] билу (аметиста).

Еще в семидесяти двух ли к западу гора называется Ми 99. Южный ее склон богат нефритом, северный — железом. Оттуда начинается река Хао100, течет на юг и впадает в Ло; в ней множество черепах сюань; у них птичьи головы и хвосты как у [черепах] бе. Их крик напоминает [звук, раздающийся при] рубке деревьев. Там нет ни травы, ни деревьев.

Еще в ста ли к западу находится гора Длинных Камней 101. Там нет растений, но много /15а/ золота и нефрита. На западной стороне есть долина, называющаяся Гун. [Там] заросли бамбука. Оттуда река Гун 102 течет на юго-запад и впадает в Ло. В ней много звенящих камней.

Еще в ста сорока ли к западу видна гора Фу 103. [На ней] нет ни травы, ни деревьев, много [яшмы] яо и лазоревого камня. С ее южного склона берет начало река Яньжань 104, поворачивает [101] на юг и вливается в Ло. В ней много человеко-рыб (саламандр). К западу от нее растет Роща Кургана Фань 105. Оттуда начинается река Бумажного Дерева 106, течет на восток и впадает в Ло. Она богата [яшмой] инь.

/16/ Еще через пятьдесят ли к западу гора называется То 107. Среди ее деревьев преобладает вонючий ясень и дерево бэй 108. На южном ее склоне много золота и нефрита; на северном — железа, много чернобыльника 109. Оттуда берет начало река То 110, поворачивает на север и впадает в Реку. В ней обилие рыбы сюби, похожей на лягушку, но с белой мордой; ухает, как сова. Съешь ее, излечишь паршу.

Еще в девяноста ли к западу есть гора Чанчжэн 111, [где] нет растительности, много глины. Оттуда берет начало река Цяо 112, течет на северо-восток и вливается в Реку. В ней много желтого нефрита. /16а/ Там начало реки Цзы 113, [которая] поворачивает на север и впадает в Реку.

Еще в девяноста ли к западу [высится] гора Отца Цветущего 114. Среди ее деревьев много пальмы и [дерева] дань, много бамбука цзянь; среди ее животных — дикие буйволы цзо и козлы сянь, среди ее птиц — фазаны. На южном ее склоне много нефрита, на северном — железа. К северу от нее растет Персиковая роща 115 окружностью в триста ли. Там много лошадей. Оттуда начинается река Озерная (Ху) 116, течет на север и сливается с Рекой. Там обилие [яшмы] инь.

Еще в девяноста ли к западу [находится] гора Расцвета 117/17/ Южный ее склон богат золотом и нефритом, северный — зеленым [камнем] и реальгаром. Среди ее трав много сладкой юй и горькой син, [которая] похожа на су, ее плоды напоминают огурцы, кисло-сладкие на вкус. Если съесть их, прекратится лихорадка. Здесь исток Тополиной реки 118, которая, поворачивая на юго-запад, вливается в Ло. В ней много человеко-рыб (саламандр). Там начало реки Мэнь 119, [которая] течет на северо-восток и впадает в Реку. В ней много темного камня (сюаньсяо). С ее северного склона берет начало река Цзегу (?), течет на восток и втекает в реку Мэнь. /17а/ В ее верховье много меди (тун). Река Мэнь вытекает из Реки и через семьсот девяносто ли впадает в реку Ло.

Всего в горах Белого Барана (Гаоди), от горы Ровная Фэн и до горы Расцвета, четырнадцать гор [протяженностью] [102] в девяносто ли. Среди них есть Священный Пик (Юе). Ему приносят жертву в шестой луне. Если это делать по правилам ритуала жертвоприношений Священным Пикам, то в Поднебесной наступит великое спокойствие.

[КНИГА СЕДЬМАЯ] 120

В седьмой книге «[Каталога] Центральных [гор]» первой среди Горьких гор (Ку) названа гора Отдохновения (Сююй) 121/18/ На ее вершине есть камни, называемые Шашки алтаря Предка. Они пятицветные, крапчатые, похожи на перепелиные яйца. Камнями алтаря Предка пользуются, когда обращаются с молитвой ко всем богам. Если носить их как талисман, то не страшен яд насекомых. Там купно произрастает растение, похожее на тысячелистник (ши122, но с красными листьями и корнем; называется сутяо. Из него можно делать стрелы.

В трехстах ли к востоку [находится] гора под названием Барабан и Колокол 123. [Здесь] на алтаре Предка 124 угощают всех богов вином. Там растет трава с квадратным стеблем и желтыми цветами, круглыми трехслойными листьями, она называется яньсуань. Из нее можно приготовить яд (ею можно исцелить от яда). На вершине много шлифовального камня, у подножия — жернового камня.

/18а/ Еще в двухстах ли к востоку [есть] гора Прорицательницы Яо (Гуяо). Дочь Предка умерла [здесь]. Она зовется Труп Девы 125. [Она] превратилась в траву яо 126. Ее листья мелкие и квадратные, цветы желтые, плоды как у повилики. Принимай их внутрь — приворожишь человека.

Еще в двадцати ли к востоку [лежит] гора под названием Горькая (Ку). Там водится животное, [которого] зовут горный хао. Он похож на (кабана), красный как огонь, любит браниться. На вершине [горы] растет дерево, называется желтый терновник. Цветы у него желтые, /19/ а листья круглые, плоды как у орхидеи. Если носить как талисман, не будет детей. Там растет трава с круглыми листьями и без стебля, с красными цветами, [она] не дает семян. Называется бесстебельник. Носи как подвеску, не заболеешь зобом. [103]

Еще в двадцати семи ли к востоку гора называется Завал. Здесь живет бог Небесный Юй, часто [разражаются] необычайные вихри и ливни. На ее вершине есть растение, называемое небесное пянь; у него квадратный ствол и вид мальвы. Кто носит его как талисман, не будет (икать).

Еще в пятидесяти двух ли к востоку расположена гора Фангао 127. Оттуда начинается река Мин, течет на юг и впадает в реку И; там много желтого нефрита, растет дерево с листьями как у софоры. У него желтые цветы, не бывает плодов, называется мэн. Носи его как талисман, избавишься /19а/ от сомнений. Там водятся существа, похожие на шмелей, но с острым хвостом и вывороченным языком. Любят кричать [человеческим голосом]. Их называют вэньвэнь.

Еще в пятидесяти семи ли к востоку [высится] гора под названием Большая Гу 128. [Там] обилие [яшмы?] чуфу и ми; растет трава с листьями как у вяза, с квадратным стволом и колючками, называется коровьи колючки, ее корень имеет изумрудные полосы. Тот, кто [носит из него] подвеску, не страдает удушьем, сможет противостоять силе врага. С южного склона этой горы стекает река Бешеная (Куан) 129, поворачивает на юго-запад и впадает в реку И. В ней много трехногих черепах. /20/ Кто съест их, убережется от тяжкой болезни, сможет излечить опухоль.

Еще в семидесяти ли к востоку находится Гора Полкамня 130. На ней растет трава; когда вырастает, колосится; высота ее свыше [одного]чжана; [у нее] красные листья и красные цветы; цветет, но не дает семян; она называется цзяюн. Носящим ее при себе не страшен гром. Река Лайсюй 131 берет начало с ее южного склона, течет на запад и впадает в реку И. В ней масса рыбы лунь, [у нее] черные разводы, она похожа на лягушку; /20а/ кто съест ее, лишится сна. Река Согласия (Хэ) 132 начинается с ее северного склона, течет на север и вливается в Ло. [В ней] много рыбы тэн (сян), похожей на речного окуня; обитает в (проточных водах), [у нее] изумрудные полосы, красный хвост. Кто съест ее, убережется от нарывов. [Ею] можно лечить фурункулы.

Еще в пятидесяти ли к востоку [есть] гора под названием Малый Курган 133. [Она] покрыта густой травой и деревьями. На ее вершине растет дерево, называется Отдых Предка [104] (Дисю). Листья его похожи на тополиные. /21/ У него пять ярусов ветвей; цветы желтые, плоды черные. Кто носит его как талисман, не поддается чувству гнева. На ее вершине много нефрита, у ее подножия залежи железа. Здесь начинается река Отдохновения (Сю) 134, поворачивает на север и впадает в Ло. В ней много рыбы ти 135, похожей на чжоувэй, но с большими шпорами на белых ногах, повернутых друг к другу. Кто съест ее, убережется от лихорадки, сможет противостоять силе врага [на войне].

Еще в тридцати ли к востоку [высится] гора под названием Великий Курган 136. На ней [растут] деревья с листьями, похожими на листья груши, но с красными стволами; называются деревья юй 137. Нося их как талисман, избавишься от ревности. Там растет трава, похожая на стоглавник,/21а/ [у нее] белые цветы и черные семена, скользкие, как у винограда 138. Она называется трава яо. Носи ее при себе — не ослепнешь. На горе много прекрасного камня.

Еще в тридцати ли к северу — гора называется Цзян. На ней много нефрита, заросли кудрании, кипариса. Там есть дерево под названием Дом Предка 139. [Оно] похоже на перечное дерево, но с колючками и красными плодами, может спасти от неурожая.

Еще в тридцати ли к северу находится гора Инлян. На ней много желтого нефрита, вкрапленного в темный камень (сюань).

Еще в тридцати ли к востоку [есть] гора под названием Фуси 140. Там растет дерево с листьями как /22/ у вонючего ясеня, с красными плодами. Называется дерево кан. Съешь его, не будет страшен яд насекомых. Оттуда берет начало река Сы 141, течет на север и впадает в Реку. На ее восточной стороне есть ущелье, которое называется Ущелье змей. На вершине много копытеня 142.

Еще в сорока ли к востоку [находится] гора под названием Малый Перевал 143. [Она] покрыта травой, называемой трава ган, с листьями как у мальвы, с красным стеблем и белыми цветами, [у нее] плоды как у винограда. Если съешь ее, не сойдешь с ума. Там исток реки Цинань 144, [которая], поворачивая на север, впадает в реку И 145.

/22а/ Еще в десяти ли к юго-востоку [расположена] гора Великая. Там растет трава, называемая ли, с листьями как [105] у тростника и красными цветами; может излечить язвы. Река Великая 146 начинается с ее южного склона, течет на юго-восток и впадает в реку И. Река Чэн147 стекает с ее северного склона, направляется на северо-восток и впадает в [реку] И.

Еще в двадцати ли к востоку [лежит] гора под названием Мо 148. На ней залежи меди (читун). Оттуда река Мо течет на север и впадает в И.

/23/ Еще в двадцати пяти ли к востоку гора носит название И 149. На ней залежи серебра (байцзинь) и железа. Оттуда вытекает река И, течет на север и впадает в Реку.

Еще в тридцати пяти ли к востоку [находится] гора под названием Минь 150. На ней растут деревья, похожие на терновник, с белыми цветами и красными плодами. [Они] называются кипарис цзи. Кто носит из них подвеску, не замерзнет. На ее южном склоне много [яшмы?] нуфу.

Еще в тридцати ли к востоку гора имеет название Большая Гуй 151. Ее северный склон богат железом, прекрасным нефритом и зеленой глиной. Там растет трава, похожая на тысячелистник, но с пушком, зелеными цветами и белыми плодами. Ее называют лан/23а/ Носи ее как талисман, избегнешь преждевременной смерти, сможешь излечиться от колик в желудке.

Всего в горах Горьких (Ку), от горы Отдохновения (Сююй) до горы Большая Гуй, девятнадцать гор [протяженностью] в тысячу сто восемьдесят четыре ли. У их шестнадцати духов туловища кабана и человеческие лица. Им приносят в жертву живых животных одной масти, жертвуют одного барана без изъянов, преподносят яства. (По ритуалу обряда плодородия) закапывают один нефритовый цзао. При принесении жертв горам Горькой (Ку), Малого кургана, Великого кургана как божествам (Старшим в роде) пользуются утварью жертвоприношений Великого Заклания. Жертвуют благостный нефрит. У духов этих [гор] человеческие лица, по три головы у каждого. У других духов туловища свиней и человеческие лица.

[КНИГА ВОСЬМАЯ] 152

В восьмой книге «[Каталога] Центральных [гор]» главной среди гор Терновника названа гора Солнечного Заката 153. На [106] ее вершине много золота и нефрита. Среди ее деревьев преобладают дуб 154 и сандал. Там исток реки Цзюй 155, [которая] течет на /24/ юго-восток и впадает в Реку 156. Там много киновари, множество полосатой рыбы.

Еще в ста ли к северо-востоку находится гора Терновника 157. На северном ее склоне много железа, на южном — меди (чицзинь). Там много черных быков, барсов и тигров. Среди ее деревьев преобладают сосна и кипарис, среди трав — бамбук, там много мандарина 158 и помпельмуса 159/24а/ Оттуда река Чжан 160 течет на юго-восток и впадает в [реку] Цзюй. В ней много золота (хуанцзинь), рыб цзяо 161. Среди ее животных много маралов и однорогих мулов.

/25/ Еще в ста пятидесяти ли к северо-востоку есть гора Цзяо. На ее вершине залежи нефрита, у ее подножия много [камня] цинху. Среди ее деревьев в основном сосны и кипарисы, много [бамбука] тяочжи и гоудань. Здесь жилище бога Товэй. У него человеческая голова, бараньи рога и когти тигра. Ему нравится резвиться в глубинах [рек] Цзюй и Чжан 162. Когда [он] появляется или скрывается, сверкает свет.

Еще в ста двадцати ли к северо-востоку [имеется] гора под названием Материнский Алтарь (Нюйцзи) 163. На ее вершине россыпи нефрита, у ее подножия много золота (хуанцзинь). Среди ее зверей много барсов и тигров, маралов и кабарги. Среди птиц — белых фазанов, обычных фазанов, чжэнь 164.

/25а/ Еще через двести ли к северо-востоку [расположена] гора под названием Ичжу 165. На ее вершине обилие золота и нефрита, у ее подножия — [камня] цинху. Оттуда река Вэй течет на юг и вливается в реку Чжан. Там много белого нефрита.

Еще в трехстах пятидесяти ли к северо-востоку гора носит название Лунь. Среди ее деревьев преобладают катальпа и камфарное дерево, много персика, боярышника 166, каштана 167, мандарина и помпельмуса. Из животных много горных мулов (горалов) 168, (горных козлов и зайцев) 169.

Еще в двухстах ли к северо-востоку [расположена] гора под названием Лугуй. На ее вершине залежи [яшмы?] чуфу, у ее подножия много глины. Среди деревьев чаше всего встречается красный кустарник и [дерево] цзян.

Еще через сто тридцать ли к востоку [оказывается] гора под названием Светящаяся. На ее вершине /26/ обилие лазоревого [107] камня, у ее подножия много деревьев. Здесь жилище бога Цзимэн. У него человеческое туловище и голова дракона. Он имеет обыкновение резвиться в водовороте реки Чжан. Когда появляется или исчезает, поднимается ураганный ветер и идет сильный ливень.

Через сто пятьдесят ли к востоку находится гора Высокая. Южный ее склон богат медью (чицзинь), северный — белым [камнем] минь. На ее вершине залежи золота и нефрита, у ее подножия много [камня] цинху. Среди ее деревьев много вонючего ясеня. Здесь жилище бога Шэто. У него человеческое туловище, квадратное лицо и три ноги.

Еще в ста тридцати ли к востоку лежит гора под названием Медная. Она богата золотом (цзинь), серебром (инь) и железом (те). Среди ее деревьев преобладают бумажное дерево, бальзамник, боярышник, каштан, мандарин и помпельмус. Среди ее зверей много барсов.

Еще в ста ли к северо-востоку находится гора под названием Прекрасная. Среди ее животных распространены носороги, буйволы, мулы, маралы, кабаны и олени. На ее вершине много золота, у ее подножия — [камня] цинху.

Еще в ста ли к северо-востоку гора носит название Высочайшая Яо. /26а/ Среди ее деревьев более всего сосны, пихты, катальпы, шелковицы, вяза. Среди ее трав заросли бамбука. Среди животных много барсов, тигров, антилоп и зайцев.

Еще в трехстах ли к северо-востоку найдешь гору Лин. На ее вершине обилие золота и нефрита, у ее подножия — [камня] цинху. Среди ее деревьев много персика, сливы, чернослива и абрикоса.

Еще в семидесяти ли к северо-востоку есть гора Дракона. Там растет дерево юй 170. На ее вершине залежи лазоревого камня, у ее подножия — красной свинцовой руды (чиси). Среди трав много [бамбука] тяочжи и гоудуань.

Еще в пятидесяти ли к юго-востоку высится гора, называемая гора Равновесия. На ней заросли дерева юй, бумажного дерева, бальзамника, много желтой и белой глины.

Еще в семидесяти ли к юго-востоку названа гора Каменная. На ее вершине много золота, у ее подножия — [камня] цинху, много дерева юй.[108]

/27/ Еще в ста двадцати ли к югу гора носит название Жо. На ее вершине много [яшмы?] чуфу, краснозема, камней гуй, множество деревьевюй, кудрании.

Еще через сто двадцать ли к юго-востоку [увидишь] гору под названием Кабанья. Там обилие прекрасного камня, много кудрании.

Еще в ста пятидесяти ли к юго-востоку встретишь гору Нефритовую. На ее вершине залежи золота и нефрита, у ее подножия — лазоревого камня и железа. Среди ее деревьев преобладают кипарисы.

Еще в семидесяти ли к юго-востоку гора носит название Хуань. Из деревьев более всего сандала, много камней гуй, много белой свинцовой руды (байси). Река Юй берет начало на ее вершине и исчезает у ее подножия. Там много точильного камня (дили).

[Пройдя) еще сто пятьдесят ли к северо-востоку, [найдешь] гору, называемую Жэньцзюй. Среди ее деревьев преобладают бумажные, бальзамник. Южный ее склон /27а/ богат медью (чицзинь), северный — [камнем] цинху.

Еще в пятидесяти ли к востоку названа гора Шимэй. Ее южный склон покрыт точильным камнем (дили). На ее северном склоне много [камня]цинху. Среди ее деревьев распространены сосны, много сандала, много кудрании. Среди ее трав много бамбука.

Еще в двухстах ли к юго-востоку [возвышается] гора под названием Циньгу (Цитры и Барабана). Среди ее деревьев — бумажный бальзамник, перечное и кудрания. На ее вершине много белого камня минь, у ее подножия — камня си. Среди ее животных много кабанов, оленей, много белых носорогов. Среди ее птиц много чжэнь.

Всего в горах Терновника, от горы Солнечного Заката до горы Циньгу, двадцать три горы [протяженностью] в две тысячи восемьсот девяносто ли. У всех их духов птичьи туловища и человеческие головы. Им приносят в жертву петуха и курицу, с молитвой закапывают. Жертвуют нефритовые цзао и пест (гуй). Жертвенную еду готовят из клейкого риса. Горе Цзяо как божеству (Старшему в роде) преподносят яства, возливают вино по правилам Малого Заклания. С молитвой закапывают [109] (по ритуалу обряда плодородия) живое жертвенное животное по масти вместе с одним нефритовым диском (би).

[КНИГА ДЕВЯТАЯ] 171

В девятой книге «[Каталога] Центральных [гор]» первой вершиной гор Минь названа гора Материнский Алтарь (Нюйцзи) 172. Ее вершина богата черным камнем (не). /28/ Среди ее деревьев преобладают красный кустарник и [дерево] цзян; среди трав — хризантемы и стоглавник. Здесь берет начало река Ло 173, течет на восток и впадает в Реку. Там много реальгара. Из зверей распространены тигры и леопарды.

Еще в трехстах ли к северо-востоку [находится] гора под названием Минь 174. Оттуда начинается река Цзян, течет на северо-восток и вливается в море. В ней много черепах лян, кайманов. /28а/ На ее вершине залежи золота и нефрита, у ее подножия — белого [камня] минь. Среди ее деревьев — черносливы и груши. Среди ее животных — носороги, слоны, быки куй 175. Среди птиц — фазаны.

Еще через сто сорок ли к северо-востоку [увидишь] гору под названием Лай 176. Оттуда вытекает река Цзян, течет на восток и впадает в Большую реку 177/29/ Ее южный склон [богат] золотом, на северном склоне много маралов и лосей. В ее лесах растут сандал и кудрания. Среди ее трав обилие душистого лука, много борщевика шерстистого и кун до 178.

Еще в ста пятидесяти ли к востоку есть гора Цзюй. Там начало Реки 179, [которая], поворачивая на восток, впадает в Большую реку. Она известна удивительными змеями, рыбой чжи. Среди ее деревьев есть [дерево] ю 180, красный кустарник, /29а/ много сливы и катальпы. Среди животных преобладают быки куй, лоси, зайцы и носороги. Там водится птица, на вид похожая на сову (сяо), но с красным оперением на тельце и белым на голове. Ее называют цючжи. Она оберегает от пожара.

Еще в трехстах ли к востоку [лежит] гора под названием Высокая Лян 181. Она богата глиной, у ее подножия повсюду точильный камень (дали). Среди ее деревьев заросли бамбука тяочжи и гоудань. Там есть трава, похожая на мальву, но [110] [у нее] красные цветы, плоды в виде стручков, белые подлистники. Там можно пасти лошадей.

Еще в четырехстах ли к востоку — гора под названием Змеиная. На ее вершине залежи золота (хуанцзинь), у ее подножия много глины. Среди ее деревьев — [дерево] сюнь, много огромных камфарных деревьев (юйчжан). Среди ее трав много цзяюн и копытеня. Там обитает животное, похожее на лису, с белым хвостом, длинными ушами; называется балан. В царстве, где его увидят, случится война.

/30/ Еще через пятьсот ли к востоку находится гора Треножника. На южном ее склоне много золота, на северном много белого [камня] минь. Оттуда река Пухун течет на восток и впадает в Реку. Там обилие белого нефрита. Среди ее животных множество носорогов, слонов, бурых медведей, обезьян вэй.

Еще в трехстах ли к северо-востоку [высится] гора под названием Юйян. На ее вершине много золота и нефрита, у ее подножия — [камня]цинху. Среди ее деревьев главным образом катальпы и шелковицы. Среди ее трав много красящих. Оттуда начинается река Сюй, поворачивает на восток и впадает в Реку. Там много киновари.

Еще в двухстах пятидесяти ли к востоку названа Пик-гора 182. В ней залежи серебра (байцзинь), у ее подножия много железа. Основные ее деревья — черносливы и катальпы, красный кустарник и [дерево] ю. Там начало реки Цзянь 183, [которая] течет на юго-восток и впадает в Реку.

/30а/ Еще в трехстах ли к востоку находится гора под названием Гоуни. На ее вершине много нефрита, у ее подножия много золота (хуанцзинь). Среди ее деревьев преобладают дуб и кудрания. Среди ее трав много гортензии и лекарственных трав (яо).

Еще в ста пятидесяти ли к востоку есть гора под названием гора Ветра и Дождя. На ней залежи серебра (байцзинь), у ее подножия — черного камня (не). Среди ее деревьев — цюй и шань, много тополя. Оттуда река Сюаньюй течет на восток и впадает в Реку. В ней много змей. Среди ее животных много горных мулов, лосей, леопардов и тигров. Из птиц много белых фазанов.

Еще в двухстах ли к северо-востоку [лежит] гора под названием Нефритовая. Южный ее склон богат медью (тун), северный — красной медной рудой (чицзинь). Среди ее деревьев [111] много огромных камфарных деревьев (юйчжан), дерева ю и красного кустарника; среди животных много кабанов, оленей, лосей и зайцев, среди птиц — чжэнь.

Еще через сто пятьдесят ли к востоку [увидишь] гору под названием Медведь-гора. Там есть пещеры. Из Медвежьей пещеры выходит бог, /31/[на вид как] человек. Летом [она] открывается, а зимой закрывается. Если эта пещера откроется зимой, то обязательно быть войне. На вершине [горы] залежи белого нефрита, у подножия — серебра (байцзинь). Среди ее деревьев много вонючего ясеня и ивы. Среди трав много аралии.

Еще в ста сорока ли к востоку [высится] гора под названием Серая Лошадь (Гуй). Южный ее склон богат превосходным нефритом и красной медной рудой (чицзинь), северный — железом. Среди ее деревьев преобладает бамбук и терновник.

Еще в двухстах ли к востоку названа гора Пуэрарии (Гэшань). На ее вершине обилие красной медной руды (чицзинь), у ее подножия — камняцзянь. Среди деревьев есть [дерево] це, каштан, мандарин, помпельмус, [дерево] ю и красный кустарник. Среди животных более всего козлов и зайцев, среди трав много цзяжун.

Еще в ста семидесяти ли к востоку — гора под названием Цзячао. Южный ее склон богат желтой глиной, северный — /31а/ прекрасным красноземом. Среди деревьев много [дерева] це, каштанов, мандарина, помпельмуса, [дерева] ю, обилие драконовой сю 184.

Всего в горах Минь, от горы Материнский Алтарь (Нюйцзи) и до горы Цзячао, шестнадцать гор [протяженностью] в три тысячи пятьсот ли. У всех их духов конские туловища и головы драконов. Им приносят в жертву живых петуха и курицу одной масти, зарывая их. Жертвенную еду готовят из клейкого риса. Горе Вэнь, горам Гоуни, Ветра и Дождя, Серой Лошади как божествам (Старшим в роде) приносят жертву яствами и вином. Пользуются утварью жертвоприношений Малого Заклания. (По обряду плодородия) приносят в жертву живого жертвенного животного одной масти вместе с благостным нефритом. Медведь-горе как Предку 185 приносят в жертву яства и вино, [используя] утварь по ритуалу Великого Заклания. (По обряду плодородия) жертвуют живого животного вместе с нефритовым диском (би). Исполняют ритуальный [112] танец с оружием, изгоняя злых духов. Молясь, играют на нефритовом цине, шаманские пляски совершают в обрядовом головном уборе (мянь).

[КНИГА ДЕСЯТАЯ] 186

/32/ В десятой книге «[Каталога] Центральных [гор]» первыми названы горы Горний Свет (Шоуян). На них залежи золота и нефрита. Нет ни травы, ни деревьев.

Еще через пятьдесят ли к западу названа гора Тигриный Хвост. Среди ее деревьев преобладают перечное и дзельква; [там] залежи камня фэн187. Южный ее склон богат красной медной рудой (чицзинь), северный — железом.

Еще в пятидесяти ли к юго-западу находится гора Фаньхуй. Среди ее деревьев распространены дерево ю, красный кустарник. Из трав многочжигоу.

Еще в двадцати ли к юго-западу [есть] гора, названная Камень Юн. Там нет растительности, много серебра (байцзинь), большое число речек.

Еще в двадцати ли к западу [лежит] гора, [которую] называют Фучжоу. Среди ее деревьев в основном сандал. На ее южном склоне залежи золота (хуанцзинь). Там водится птица, похожая на сову, но одноногая, с хвостом как у кабана. Называется цичжун/32а/ Где ее увидят, быть в том царстве большому мору.

Еще в тридцати ли к западу высится гора Бумажной Шелковицы. [На горе] обилие деревьев юй, много перечного [дерева], дзельквы, кудрании, много глины.

Еще в двадцати ли к западу гора называется Изначальная (Ююань). На южном ее склоне много [камня] цинху, на северном — обилие железа. Среди ее птиц много дроздов-пересмешников 187а.

Еще через пятьдесят ли к западу [покажется] гора под названием Чжо. Среди ее деревьев — бумажное, бальзамник, красный кустарник. На ее южном склоне много [яшмы?] чуфу.

Еще в семидесяти ли к западу [виднеется] гора под названием Третья (Бин). Среди ее деревьев множество катальпы и сандала, абрикоса.[113]

/33/ Всего в горах Горний Свет (Шоуян), от горы Главной (Шоу) и до горы Третьей (Бин), девять гор [протяженностью] в двести шестьдесят семь ли. У всех их духов туловища дракона и человеческие головы. Им приносят в жертву одного живого петуха по масти, закапывая его. Жертвенную еду готовят из пяти сортов риса. Горе Ду как божеству (Старшему в роде) сосуды, яства и вино при жертвоприношениях положены такие, как в ритуале Великого Заклания. (По обряду плодородия) приносят в жертву живое жертвенное животное по масти, закапывают с нефритовым диском (би). Горе Серой Лошади (Гуй) как Предку преподносят яства и вина по правилам ритуала Великого Заклания. Двое — жрица (и ее супруг) — вместе совершают, по обряду плодородия, брачный танец с нефритовым диском (би).

[КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ] 188

В одиннадцатой книге «[Каталога] Центральных [гор]» первой среди гор Терновника 189 названа гора Иван 190. Оттуда берет начало река Дуань 191, течет на восток и впадает в Цзи. /33а/ Оттуда стекает река Куан, течет на юго-восток и впадает в Хань. В ней много драконов. На ее вершине растут сосны и кипарисы, у ее подножия — лаковое дерево и катальпа; на ее южном склоне много красной медной руды (чицзинь), на ее северном склоне — [камня] минь.

Еще в ста пятидесяти ли к северо-востоку; [находится] гора под названием Утренняя Песня 192. Оттуда река У 193 течет на юго-восток и впадает в Син. /34/ В ней много человеко-рыб (саламандр). На ней (горе) растет катальпа и дерево жань (камфарное дерево). Среди ее животных преобладают козлы и лоси. Там растет трава, называемая бадьян 194. Ею можно отравлять рыбу.

Еще в двухстах ли к юго-востоку названа гора Предка Хлебных Амбаров (Дицзюнь). Южный ее склон богат [яшмой?] чуфу, северный — железом. С ее вершины стекает река Предка Хлебных Амбаров (Дицзюнь) и исчезает у ее подножия. Там много гремучих змей. [114]

Еще в пятидесяти ли к юго-востоку [лежит] гора под названием Ши. На ней растет душистый лук. Там есть колодец, носящий название Небесный колодец. Летом [в нем] вода, зимой же [она] высыхает. Наверху заросли шелковицы, много прекрасной глины, золота, нефрита.

Еще в двухстах ли к юго-востоку гора имеет название Передняя (Цянь). На ее вершине много дуба 195 и /34а/ кедра. Южный ее склон богат золотом, северный — красноземом.

Еще в трехстах ли к юго-востоку названа гора Тучная 196. Там есть животное, похожее на юань (большая обезьяна), с красными глазами и красной мордой; туловище [у него] желтое. Называется юнхэ. То царство, где его увидят, охватит великий страх. Здесь жилище духа Отца Землепашества 197. [Он] резвится часто в водовороте Чистом (Цинлин). Когда входит в [воду] или выходит из [нее], сверкает свет. Царство, где он появится, потерпит поражение [в войне]. Там есть Девять Колоколов 198, обладающих звуком инея 199. На ее вершине много золота, у ее подножия — бумажного дерева, бальзамника, красного кустарника и [дерева] цзян.

Еще в восьмистах ли к северо-востоку гора носит название Заячья Лёжка (Тучуан). Ее южный склон богат железом. Среди деревьев много ямса200. Среди трав множество цзигу (куриный колос). /35/ Его корни напоминают куриные яйца. На вкус [они] кисло-сладкие. Тот, кто съест их, получит прибыток.

Еще в шестидесяти ли к востоку [находится] гора под названием Пи. [Там] много глины, краснозема. Среди ее деревьев обилие сосен и кедров.

Еще в шестидесяти ли к востоку названа гора Лазоревого Камня. Среди ее деревьев — катальпа и махил. На северном ее склоне залежи [камня] цинху, на южном — серебра (байцзинь). Там водится птица, похожая на фазана, поедает червяков. Называется чжэнь.

Еще в сорока ли к востоку [есть] гора под названием Чжили 201. Здесь начинается река Цзи 202, течет на юг и впадает в Хань. /35а/ Там водится птица, называется иншао (жертвенный ковш). Она похожа на сороку, с красными глазами и клювом, белым тельцем. Ее хвост подобен ковшу. Ее крик напоминает собственное имя. [Там] много быков цзо и козлов сянь[115]

Через пятьдесят ли к северо-востоку [увидишь] гору под названием Чжидяо. На ней растет сосна, пихта и береста 203.

Еще в ста ли к северо-западу [видна] гора Цзиньли. На ней растут лиственницы и туи, множество прекрасной катальпы. На ее северном склоне обилие охры, золота. Среди ее зверей много пантер и тигров. Там гнездятся птицы, похожие на сорок, но у них зеленое оперение, белый клюв, белые глаза и хвост. Называются цингэн. Они могут уберечь от мора. Они выкрикивают собственное имя.

/36/ Еще в тридцати ли к юго-востоку [расположена] гора под названием Игу. На ней растет красный кустарник и (дерево) цзян, много цзюй. Там есть животные, похожие на собак, но у них тигриные когти и панцирь. Они называются линь. Любят прыгать. Кто съест их, убережется от простуды.

Еще в тридцати пяти ли к юго-востоку [высится] гора под названием Ущелье Цзе. Там залежи прекрасного нефрита, много черных барсов, мулов, козлов, лосей и зайцев; южный ее склон изобилует [камнем] минь, северный — [камнем] цинху.

Еще в сорока ли к юго-востоку названа Петух-гора. На ней растет прекрасная катальпа и шелковица. Среди ее трав много душистого лука.

Еще в пятидесяти ли к юго-востоку [лежит] гора под названием Высокая Цянь 204. На ней есть река, /36а/ очень холодная и чистая. Это — нектар алтаря Предка. Кто выпьет его, у того не будет болеть сердце. На ее вершине есть золото, у ее подножия — краснозем.

Еще в тридцати ли к юго-востоку [гора] носит название гора Развлечения. [Там] растет красный кустарник, [дерево] цзян, бумажное дерево, много нефрита и камня фэн.

Еще в тридцати пяти ли к юго-востоку [расположена] гора под названием Цун. На ее вершине растут сосны и кедры, у ее подножия — бамбук. С ее вершины стекает река Цун и теряется у ее подножия. В ней множество трехногих черепах. [У них] острый хвост. Если съесть их, не заболеешь от укуса насекомых.

Еще в тридцати ли к юго-востоку гора называется Инчжэнь. Ее вершина покрыта сосной и кипарисом. У ее подножия много катальпы и деревасюнь[116]

Еще в тридцати ли к юго-востоку [находится] гора под названием Би 205. Оттуда берет начало река Сад Предка (Диюань) 206, течет на северо-восток и впадает /37/ в Ши 207. Там много горного хрусталя, много драконов. На горе залежи [яшмы?] чуфу.

Еще через двадцать ли к юго-востоку называют гору Скакуна Лэ (Лэма). Там животные похожи на ежей, красные как огонь, называются ли. В том царстве, где их увидят, надо ждать большого мора.

Еще в двадцати пяти ли к юго-востоку возвышается гора Чжэнь 208. Там исток реки Ши, [которая] течет на юго-восток и впадает в реку Жу 209. В ней множество человеко-рыб (саламандр) и драконов, много се.

/37а/ Еще в сорока ли к востоку гора называется Ин. У ее подножия много [камня] цинху, на ее вершине много золота и нефрита.

Еще в тридцати ли к востоку [находится] гора под названием Голова Тигра. [Там] растет цзюй, [дерево] чжоу 210 и дзельква.

Еще в двадцати ли к востоку [находится] гора под названием Девы-Охотницы (Инхоу). На ее вершине много камня фэн, у ее подножия залежи красной свинцовой руды (чиси).

Еще в пятидесяти ли к востоку гора носит название Большая Шу. Оттуда стекает река Смерти (Ша), поворачивает на северо-восток и впадает в реку Ши. Там много белой глины.

Еще в сорока ли к востоку [увидишь] гору под названием Бэй. На ней растут персики, сливы, цзюй, катальпы, много лэй.

Еще в тридцати ли к востоку расположена гора Предка И (Иди) 211. На ее вершине много нефрита, у ее подножия — золота. [Там] обитает животное, похожее на крысу, с белыми /38/ ушами и мордой. Называется цежу. Где его увидят, в том царстве быть большой войне.

Еще в тридцати ли к востоку [находится] гора под названием Ни. С ее вершины стекает река Ни и теряется у ее подножия. Там изобилие прекрасной глины. На ее (горы) вершине много золота, у ее подножия много [камня] цинху.

Еще на тридцать ли к востоку [отстоит] гора под названием Воронья (Я) 212. Оттуда река Ли 213 течет на восток и впадает [117] в реку Ши. В ней водится крупная рыба. На ее вершине прекрасная шелковица, у подножия растет конопля, много меди (чицзинь).

Еще в пятидесяти пяти ли к востоку гора называется Сюань 214. Оттуда начинается река Лунь 215, течет на юго-восток и впадает в реку Ши./38а/ В ней много драконов. На ней (горе) растет шелковица по пятьдесят чи в обхват, ее ветки образуют четыре яруса, длина листьев более одного чи, [у нее] красный ствол, желтые цветы, зеленые подлистники. Она называется Шелковица жены Предка 216.

Еще в сорока пяти ли к востоку есть гора Равновесия 217. На ней много [камня] цинху, много шелковицы. Среди птиц тучи дроздов.

Еще в сорока ли к востоку [находится] гора под названием Тучная 218. На ней много камня фэн. Среди ее деревьев преимущественно шелковица; много бараньего персика 219, похожего на персиковое дерево, но с квадратным стволом. [Им] можно лечить кожу.

Еще в семидесяти ли к востоку лежит гора Старухи (Юй). На ее вершине прекрасный нефрит, у ее подножия — золото, [там] растет трава /39/цзигу (куриный колос).

Еще в тридцати ли к востоку есть гора Свежести (Сянь). На ней растут дерево ю, красный кустарник, цзюй; среди ее трав много вэйдуна. Южный ее склон богат золотом, северный — железом. Там водится животное, похожее на москую (народа мо) собаку 220, с большой красной мордой и красными глазами, белым хвостом. Где оно появится, в том городе быть большому пожару. Называется ицзи.

Еще в тридцати ли к востоку [лежит] гора под названием Чжан. Южный ее склон богат золотом, северный — прекрасным камнем. Оттуда берет начало река Гао 221, течет на восток и впадает в реку Ли. Там много камня цуй.

Еще в двадцати пяти ли к востоку высится гора Большая Чжи. На ее южном склоне залежи золота. Из деревьев там много бумажного дерева,/39а/ бальзамника. Нет ни травы, ни других деревьев.

Еще в пятидесяти ли к востоку [находится] гора под названием Цюйу. Среди ее деревьев много цзюй[118]

Еще в пятидесяти ли к востоку [расположена] гора, называемая Шэнсюн. [Там] растет бумажное дерево; много нефрита. На вершине много камня фэн.

Еще в пятидесяти ли к востоку [есть] гора под названием Большая Серая Лошадь 222. На ее южном склоне много меди (чицзинь). Ее северный [склон] богат жерновым камнем (диши).

Еще в десяти ли к востоку гора называется Тяжелая Ступа (Чжунцзю). Там нет растительности.

Еще в семидесяти ли к северо-востоку [находится] гора под названием Камень Ли (Лиши). Среди ее деревьев преобладают терновник и молочник. Южный ее склон богат золотом (хуанцзинь), северный — жерновым камнем. Там водится животное, похожее на дикую кошку, с белой головой и тигриными когтями. Называется лянцюй. В царстве, где его увидят, разразится большая война.

/40/ Еще в ста ли к юго-востоку гора носит название Цю. С ее вершины стекает река Цю и исчезает у ее подножия. Там прекрасный краснозем. Из деревьев растут цзюй, бамбук. На южном ее склоне залежи золота, на северном — железа.

Еще через двести ли к востоку [увидишь] гору под названием Чоуян. На ней растет чжоу и дзельква. Там водится птица, похожая на ворона, с красными лапками. Называется чжиюй. Она может оберегать от пожара.

Еще в трехстах ли к востоку [расположена] гора, называемая Ао 223. На ней много кипариса, красного кустарника, [дерева] цзян. На ее южном склоне залежи [яшмы?] чуфу. Оттуда река Ао 224 течет на восток и впадает в реку Ши.

Еще в тридцати пяти ли к востоку [находится] гора под названием Фу. Среди ее деревьев много цзюй. На вершине залежи камня фэн, у подножия — красной свинцовой руды (чиси).

/40а/ Еще в ста ли к востоку [встретится] гора под названием Яо. На ней растет трава цзяжун, много золота и нефрита.

Еще в трехстах пятидесяти ли к востоку расположена гора Жертвенника (Цзи). Среди ее деревьев — [деревья] ю, сандал, красный кустарник. Травы ее пахучие. Там есть животное, похожее на кабана, но с желтым туловищем и белыми головой и хвостом. Называется вэньлинь. Если его увидят, быть в Поднебесной большому ветру. [119]

Всего в горах Терновника, от горы Иван до горы Жертвенника (Цзи), сорок восемь гор [протяженностью] в три тысячи семьсот тридцать две ли. У всех их духов туловища свиней и человеческие головы. Им приносят в жертву живого петуха и курицу одной масти. С молитвой закапывают. Жертвуют один нефритовый пест (гуй). Жертвенную еду готовят из пяти сортов риса. Горе Хлебного Колоса 225 как Предку приносят жертвы, употребляя сосуды и яства, которые полагаются при ритуалах Великого Заклания. Закапывают жертвенного животного вместе с нефритовым диском (би), (в особых случаях быка). Горе Ду и Нефритовой горе /41/ как божествам (Старшим в роде) приносят жертву животными. Жертвы яствами и живыми животными по масти приносят по правилам ритуала Малого Заклания. (По обряду плодородия) приносят жертву животными по масти с благостным нефритом.

[КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ] 226

В двенадцатой книге «[Каталога] Центральных [гор]» первой вершиной из гор Дунтин названа гора Пяньюй. [На ней] нет ни травы, ни деревьев, много золота (хуанцзинь).

Еще в пятидесяти ли к юго-востоку [находится гора] под названием гора Облаков. Там нет растений, [кроме] коричного дерева и очень ядовитого бамбука. Если человек поранится им, то обязательно умрет. На ее вершине залежи золота (хуанцзинь), у ее подножия — [яшмы?]чуфу.

Еще в ста тридцати ли к юго-востоку [лежит] гора, называемая гора Черепахи. Среди ее деревьев преобладают бумажное, бальзамник, чжоу и дзельква. На ее вершине обилие золота (хуанцзинь), у ее подножия — зеленого [камня] и реальгара, старого бамбука.

/41а/ Еще в семидесяти ли к востоку [есть] гора под названием Третья (Бин). [Там] много бамбука гуй, обилие золота (хуанцзинь), меди (тун ), железа (те), нет деревьев.

Еще в пятидесяти ли к юго-востоку высится гора Бога Ветра 227. Ее вершина богата золотом и нефритом, ее подножие — камнем суань, мрамором, железом. Среди ее деревьев много ивы, красного кустарника, сандала и бумажного дерева. [120] На ее восточном склоне есть роща, называемая Манфу 228. [В ней] множество прекрасных деревьев, птиц и животных.

Еще в ста пятидесяти ли к востоку расположена гора Мужей (Фуфу). На ее вершине залежи золота (хуанцзинь), у ее подножия — зеленого [камня] и реальгара. Среди ее деревьев много шелковицы и бумажного дерева, среди ее трав — бамбука и цзигу. Здесь живет бог Юйэр. У него человеческое туловище, в руках держит двух змей 229. Всегда резвится в водоворотах Реки (Цзян). Когда [он] появляется или исчезает, сверкает свет.

Еще в ста двадцати ли к юго-востоку гора носит название Дунтин 230/42/ У ее вершины залежи золота (хуанцзинь), у ее подножия — серебра (инь) и железа (те). Из деревьев много боярышника, груши, мандарина и помпельмуса. Среди ее трав — орхидеи, жигунец, гортензии. Здесь жилище двух дочерей Предка 231/42а/ Они всегда резвятся в водоворотах Реки (Цзян), [летают] на ветре [рек] Ли и Юань 232, кружатся в водоворотах [рек] Сяо и Сян 233. Когда в Девятиречье 234 /43/ [они] появляются и исчезают, поднимается ветер и идет проливной дождь. Там множество необыкновенных духов, похожих на людей; [они] носят на голове змей, держат змей и в обеих руках. [Там] много чудесных птиц.

Еще в ста восьмидесяти ли к юго-востоку [находится] гора под названием Бао. Среди ее деревьев преобладают пальмы, камфарное дерево, терновник, молочник, бамбук цзяньмэй и цзюнь. На ее вершине залежи золота (хуанцзинь) и нефрита, у ее подножия — мрамора и железа. Там много лосей, оленей, ланей и орлов (цзю).

Еще в двухстах ли к юго-востоку называют гору Вождя Цзи (Цзигун). /43а/ На ее вершине залежи золота, у подножия — [яшмы?] чуфу. Среди ее деревьев — ива, красный кустарник, сандал, шелковица. Там водится животное, похожее на черепаху, но с белым туловищем и красной головой. Называется гуй. Оно может уберечь от пожара.

Еще в ста пятидесяти девяти ли к юго-востоку лежит гора Высочайшая (Яо) 235. На ее северном склоне много желтой глины, ее южный склон богат золотом (хуанцзинь). Среди деревьев много терновника, молочника, ивы и сандала. Среди трав много ямса и стоглавника. [121]

Еще в ста ли к юго-востоку гора называется Цзянфу. Она богата серебром, точильным камнем (дили). Нет ни трав, ни деревьев. Среди ее животных много кабанов и оленей.

Еще в двухстах ли к востоку 236 [находится] гора под названием Ровный Холм (Чжэньлин). На ее вершине залежи золота (хуанцзинь), у ее подножия — нефрита. Из деревьев там бумажное дерево, бальзамник, ива, красный кустарник. Из трав — трава жун.

/44/ Еще в ста двадцати ли к юго-востоку высится гора Предка Света (Янди). [На ней] много прекрасной меди (тун). Среди ее деревьев много [дерева] цзян, красного кустарника, горной шелковицы, бумажного дерева. Из животных водятся [олени] лин и шэ.

Еще в девяноста ли к югу [виднеется] гора под названием Шелковица Чай. На ее вершине залежи серебра, у ее подножия — лазоревого камня, камня лэн, краснозема. Среди ее деревьев более всего ивы, молочника, бумажного дерева, шелковицы. Из животных много маралов и оленей; много белых и летающих змей.

Еще в двухстах тридцати ли к востоку [расположена] гора, называемая Жунъюй. Ее вершина богата медью (тун), ее подножие — серебром (инь). Из деревьев много ивы и молочника. Из червеобразных много удивительных змей и необыкновенных насекомых.

Всего в горах Дунтин, от горы Пяньюй и до горы Жунъюй, пятнадцать гор [протяженностью] в две тысячи восемьсот ли. У всех их духов птичьи туловища и головы дракона. Им приносят в жертву живых петуха, курицу и самку поросенка одной масти, закалывая [их]. /44а/ Жертвенную еду готовят из клейкого риса. Горе Мужей и горе Вождя Цзи, Высочайшей горе и горе Предка Света поклоняются как божествам (Старшим в роде). Все принесенное им в жертву закапывают по порядку с заклинаниями. Вино, живые животные одной масти приносятся в жертву согласно ритуалу Малого Заклания. (По обряду плодородия) жертвуют живых животных по масти с благостным нефритом. Горам Дунтин, Жунъюй поклоняются как духам, приносимые им жертвы закапываются в соответствующем порядке с заклинаниями. Возливается вино по правилам ритуала Великого Заклания. (По обряду плодородия) [122] в жертву приносят им пятнадцать нефритовых пестов (гуй) и дисков (би) пяти цветов.

Выше в записях «Каталога Центральных гор» всего [перечислено] сто девяносто семь гор 237 [протяженностью] в двадцать одну тысячу триста семьдесят одну ли 238.

Всего в Поднебесной священных гор [насчитывается] пять тысяч триста семьдесят [протяженностью] в шесть тысяч четыреста пятьдесят шесть ли.

Юй сказал: «Священных гор Поднебесной, которые [я] обошел, пять тысяч триста семьдесят, они тянутся на шестьдесят четыре тысячи пятьдесят шесть ли. /45/ Говорят, что они заключают в себе основные сокровища [мира]. Остальных малых гор столь много, что и не перечтешь. Передают, что мир с востока на запад [имеет протяженность] в двадцать восемь тысяч ли, а с юга на север — в двадцать шесть тысяч ли. Стекающие с гор реки [тянутся на] восемь тысяч ли; реки, в которые они впадают, [тянутся на] восемь тысяч ли. Гор, из которых извлекают медь, четыреста шестьдесят семь; гор, в которых добывают железо, три тысячи шестьсот девяносто». Когда в мире началось освоение земли и возделывание растений, когда распространились копья и мечи и появились металлические деньги, тогда способные получили избыток, [лишь] тупицы терпели нехватку. Тех, кто приносил жертвы (фэн) на горе Великой и жертвы (дань) на горе Отца Лян, было семьдесят две семьи, в их числе те, кто добивались [власти] и теряли [ее]; [их] называли основателями царств 239.

/45а/ Выше в пяти главах «Каталога Сокровенных гор» всего 15 503 иероглифа.

Комментарии

1. «Каталог Центральных гор» — самый большой в «Каталоге гор». В него входят 12 книг, разнящихся между собой по объему и точности географических описаний. Они не связаны и идеей последовательного описания определенной территории. Ареал, охваченный книгами, кажется на первый взгляд значительным: на западе в него входит Сычуань, на востоке — район оз. Дунтин, который можно считать и южной границей ареала; северная линия проходит по излучине Хуанхэ. Однако в его пределах в поле зрения составителей попадают лишь отдельные, часто сравнительно небольшие территории. Первые семь книг посвящены описанию земель, прилегающих к излучине р. Хуанхэ и бассейну ее правого притока — р. Ло. Из западных районов описаны отдельные земли верховья и среднего течения р. Миньцзян — левого притока р. Янцзы, причем очень суммарно (кн. 9); район Хубэя, между р. Янцзы и р. Хуай (кн. 8); из южных — нижнее течение р. Сян — небольшая территория, прилегающая к оз. Дунтин (кн. 12). И наконец, охвачена значительная часть Хунани, лежащая между ее южной границей и р. Ин. Эпицентром географического описания является район излучины Хуанхэ и того отрезка ее течения, которое тянется от излучины на восток до впадения в нее р. Ло. Этот район так или иначе уже охватывался описаниями других каталогов.

2. Горы, перечисленные в данном разделе, локализуются Би Юанем и Хэ Исином на территории пров. Шаньси. Большинство из них можно отождествить с определенными географическими объектами.

3. Отроги Бо — локализуются на юго-западе пров. Шаньси в районе Пучжоу и отождествляются «Комментарием» с горами Сян. При цитировании фрагмента «Каталога» горы в нем названы Пу (кн. 1, с. 64). Эти горы имеют несколько вершин, названия которых присваиваются всем горам; одна из них — Громовая Голова (Лэйшоу) (ГС, с. 1076).

4. Гора Сладкого Финика (Ганьцзао) — локализуется на территории пров. Шаньси. Би Юань и Хэ Исин пишут, что у горы более десяти названий (они же приводятся у Би Юаня).

5Син — абрикос, Primus armeniaca, var. Ansu. См.: BS, vol. 25, № 471; ББС, с. 454; Ошанин, № 1398; «Цыхай», с. 672.

6То — молодые побеги бамбука. См.: Палладий, т. II, с. 13; «Цыхай», с. 1023.

7. Мышь ду (душу) — Л. Рони переводит этот термин как «белка», но пишет, что отождествление ненадежно («Chan-Hai-King», p. 186). Словари такого сочетания не дают, слово шу входит в название различных видов мышей, крыс, беличьих, куньих. В словаре Палладия для белки приведен термин ушу, лат. Pteromys volans (т. II, с. 553), который в современной номенклатуре обозначает летягу (семейство летяжьих), напоминающую небольшую белочку. В «Цыхае» для белок употребляется термин суншу (сун — сосна, шу — мышь) (с. 680). См. также: Ошанин, № 8849.

8. Гора Лиэр — локализуется в пров. Шаньси к югу от Пучжоу на основании отождествления ее с горой Ли, о которой говорится в «Комментарии», что она связана с культом Шуня («Гора Ли... здесь Шунь пахал землю») (кн. 1, с. 61). Хэ Исин считает, что эр — поздняя интерполяция.

9. Гора Огромного Вепря (Цюйчжу) — в «Комментариях» сказано, что, возможно, это одна из вершин Отрогов Бо (кн. 1, с. 64).

10. Река Огромного Вепря (Цюйчжу) — «Комментарий» отождествляет с р. Цзи, протекавшей в пров. Шаньси, в уезде Юнлао (кн. 1, с. 65).

11Вэй — псефур меченосный, Psephurus gladius; обитает в водах равнинного течения р. Янцзы, достигая 7 м длины; его рыло (нос) действительно напоминает меч. По предположительному отождествлению «Цыхая», вэй — осетр меченосный (с. 1528, 1532; Ошанин, № 3587). Палладий ссылается на Уильямса, согласно которому это длинноносая стерлядь (т. I, с. 73).

12. «Плодами как у кокосовой пальмы» — перевод дан условно. Комментаторы отмечают неясность сообщения.

13. Гора Долины [дерева] цзян (Цзянгу) — комментаторы указывают, что в других источниках пишется — гора Долины Сандалового [дерева] (Даньгу).

14. Гора Рощи У (Улинь) — локализуется в Шаньси.

15. Трава цзянь (цзяньцао) — согласно Л. Рони, конопля. Го Пу отождествляет с омонимом, означающим «пырей», «томеда». Хэ Исин ссылается на средневековые источники, предлагающие различные отождествления: орхидея, жигунец и ароматная трава. BS не отождествляет (vol. 25, № 460).

16. Гора Бычья Голова (Нюшоу) — отождествляется Го Пу с горой того же названия, находящейся около г. Сиани (пров. Шэньси). Однако другие комментаторы следуют за «Комментарием», отождествляющим ее предположительно с Черной горой уезда Фушань пров. Шаньси («Комментарий», кн. 2, с. 7). Современное Би Юаню и Хэ Исину название — Вороний Пик (Улин).

17. Река Лао — по Хэ Исину, берет начало с горы Вороний Пик; другое название — Чаншоу.

18. Река Цзюе — «Комментарий» предположительно отождествляет ее с Черной речкой, берущей начало с горы Черной. Согласно ему, сливаясь с р. Лао, она впадает в р. Фэнь (кн. 2, с. 7).

19. Гора Хо — название, очень распространенное в Китае («Цыхай», с. 1455). Данная гора, локализуемая в пров. Шаньси, примерно в районе среднего течения р. Фэнь, который входил в состав царства Цзинь, а потом Чжао. На горе был один из наиболее почитаемых храмов («Комментарий», кн. 2, с. 6).

20. Гора Гудэн — Би Юань исправляет название на Гучжун (гора Барабана и Колокола) и локализует ее на территории пров. Шаньси, в уезде Юаньцюй, что не совпадает с направлением, заданным «Каталогом». Хэ Исин следует за ним. Гора Барабана и Колокола (Гучжун) упоминается в седьмой книге «Каталога Центральных гор», фрагмент из которого цитируется «Комментарием» (кн. 1, с. 74).

21. Здесь употреблен термин сянь, одним из значений которого является «вид жертвоприношений горам».

22. Горы, перечисленные в данной книге, локализуются ориентировочно на северо-западе пров. Хэнань. В книге приведены реки, являющиеся притоками р. И (левого притока р. Ло).

23. Гора Хуйчжу — локализуется Хэ Исином на территории пров. Шаньси, в уезде Шандан, т. е. значительно севернее других гор данной книги.

24. Гора Свежести (Сяньшань) — на основании данных «Комментария» (разд. «Течение реки И», кн. 3, с. 57) локализуется в пров. Хэнань, в уезде Сун. Данные «Каталога» и «Комментария» совпадают.

25. «В трехстах ли» — комментаторы полагают, что здесь имеет место искажение текста, следует читать «тридцать ли».

26. Гора Светлая (Ян) — упоминается в «Комментарии» в разделе «Течение реки И» (цз. 3, с. 57), где говорится, что р. И, поворачивая на север, пробивается через гору Дуньлу и выходит к горе Светлой, где принимает р. Светлую. Основываясь на «Комментарии» и «Географическом описании» «Истории Суй», комментаторы локализуют ее в пров. Хэнань, в уезде Сун.

27. Река Светлая (Ян) — приток р. И. Местное название ее — река Долины Великого Света. В «Комментарии» говорится, что она течет на восток.

28. Гора Единения Старших Братьев (Гуньу) (перевод Л. Д. Позднеевой) — под этим названием проходит, очевидно, целый ряд культовых центров. Комментаторы, ссылаясь на другие источники, связывают с данной горой традицию об изготовлении первых мечей. Ниже упоминается другая гора Гуньу, связанная с тем же сюжетом. Известен также род Гуньу и герой «из рода Гуньу». См. также: «Каталог Великих пустынь Юга», цз. XV; «Каталог Великих пустынь Запада», цз. XVI; «Хуайнаньцзы», с. 28, 44.

29. Гора Орхидей (Цзянь) — локализуется «Комментарием» в пров. Хэнань, на юго-западе уезда Луши (кн. 3, с. 56). Знак цзянь имеет в графике изображение трех знаков «женщина» под знаком «травы» и отождествляется Хэ Исином с орхидеей, Го Пу — с пыреем. См. также:Couvreur S. Dictionaire classique... P. 785.

30. Маньцюй — согласно «Комментарию», название отрогов горы Медвежье ухо (Сюнъэр), локализуется в пров. Хэнань, в уезде Луши, западнее горы Медвежье Ухо (кн. 3, с. 56).

31. Река И, приток р. Ло — комментаторы приводят другие названия этой реки. Здесь, согласно мифологической традиции, был рожден Полой Шелковицей (деревом-тотемом) один из иньских родоначальников — И Инь. Миф передан в «Комментарии» (кн. 3, с. 57), а также в древнекитайских памятниках: «Лецзы» (с. 4), «Весна и Осень Люя» (с. 139) и др. Река берет начало на горе Медвежье Ухо (Сюнъэр), гора Маньцюй — одна из ее вершин («Комментарий», кн. 3, с. 56).

32. Данный раздел отличен от чисто географических разделов «Каталога» и примыкает по своему характеру к разделу второй части, где главным содержанием являются сведения религиозно-мифологического характера, а не описание рельефа. Горы и реки, упомянутые здесь, локализуются предположительно в Хэнани. Все реки — притоки Хуанхэ.

33. Горы Фу — упоминаются в «Бамбуковых анналах» J. Legge, «Chinese classics» (vol. 3, Prolegomena, p. 124), а также в «Комментариях» (кн. 1, с. 78) со ссылкой на «Весну и Осень Люя», где говорится: «Кунцзя из рода Ся охотился в Дунъяне в горах Фу» (с. 58). Би Юань дает отсылку к «Речам царств» и локализует горы в пров. Хэнань, в уезде Синьань. Хэ Исин не локализует.

34. Роща Реки — по-видимому, одна из священных рощ.

35Цянь (марена) — Rubia cordifolia (BS, vol. 26, № 22).

36Цзюй — по отождествлению Хэ Исина, дерево из семейства вязовых.

37. Фучжу (Муж Чжу) — не исключено, что речь идет о божестве данной рощи. Как уже говорилось, при описании многих богов источники указывали: «это — животное», «это — человек», имея в виду тот образ, в котором данное божество воплощалось.

38. Гора Цинъяо — локализуется в пров. Хэнань, на северо-западе уезда Синьань. Ли Даоюань со ссылкой на «Каталог» идентифицирует ее с горой того же уезда, известной в номенклатуре его времени как гора Цзян (кн. 1, с. 74). Этот же район описывается в «Каталоге Северных гор».

39. Го Пу в своем пояснении подчеркивает, что термин ди означает «предок», «бог», и пишет тяньди. Однако Л. Рони, следуя западной традиции, переводит его как «император», хотя в примечаниях указывает, что речь идет о боге («Chan-Hai-King», p. 201).

40. «Перевоплотился отец Юя» — намек на мифологию отца Великого Юя — Гуня, который, согласно мифам, после смерти превратился в бурого медведя и в этом образе чтился сясцами. Подробнее см. цз. XVIII, где приводится миф о гибели Гуня. Мотив реинкарнации Гуня восходит к тотемистическим представлениям. Очевидно, с этими же представлениями связано и сообщение о том, что упомянутая выше гора способствует рождению детей. Однако Гунь, согласно мифам, перевоплотился на Крыло-горе (Юйшань). Не исключено существование нескольких святилищ Гуня, к числу которых могла относиться и эта гора. См. также: «Комментарий», кн. 3, с. 58.

41. Река Жертвоприношений (Чжэнь) — приток Хуанхэ; в «Комментарии» локализуется в Синьане (пров. Хэнань) (кн. 1, с. 74).

42Гаобэнь — Nothosmyrnium japonicum. См.: BS, vol. 25, № 413; ББС, с. 1462; «Цыхай», с. 1176.

43. Гора Серой Лошади (Гуй) — локализуется в пров. Хэнань, на северо-западе уезда Синьань; упоминается в «Комментарии» (кн. 1, с. 74).

44. Река Чжэнхуй — в «Комментарии» говорится, что Хуанхэ, приняв р. Чжэнь, поворачивает на восток, где принимает р. Чжэнхуй. Местное ее название — р. Цзянчуань. Она протекала по уезду Синьань пров. Хэнань (кн. 1, с. 74).

45. Гора Ису — локализуется в Хэнани, в уезде Мэнлюй. Упоминается в «Комментарии» (кн. 1, с. 75).

46. Река Юнъюн — Би Юань правит название по «Комментарию» (кн. 1, с. 75) и пишет его без детерминативов «вода».

47. Гора Согласия (Хэ) — локализуется в пров. Хэнань, в уезде Мэнлюй («Комментарий», кн. 1, с. 78). Это место связано со многими мифами и преданиями. Здесь Великий Юй, борясь с потопом, встретил получеловека-полурыбу (бога реки), который якобы дал ему план устроения рек. Здесь же локализуют культ Яо и Шуня. Здесь чжоуский У-ван сражался против последнего иньского правителя — Чжоу.

48. Данный раздел дает возможность наметить ареал распространения целого ряда мифических сказаний, культа мифических героев. Таковым оказывается бассейн р. Ло (в основном — приток И) и примыкающая часть течения Хуанхэ с ее притоками. Здесь располагались святилища многих предков и мифических героев.

49. Горы и реки данного раздела локализуются на сравнительно небольшой территории, лежащей на стыке провинций Шаньси, Хэнань и Шэньси. Эта территория очень близка к той, которая описана в предыдущих книгах «Каталога Центральных гор», а также в последней книге «Каталога Северных гор». Она также непосредственно прилегает к той, которая указана в следующей книге. Почти все горы и реки этой книги упоминаются «Комментарием» при описании верховья правого притока Хуанхэ — р. Ло в разд. «Течение реки Ло» (кн. 3, с. 45 и ел.).

50. Горы Ли — локализуются в пров. Хэнань, в уезде Сун. Название гор происходит от одной из их вершин.

51. Гора Оленье Копыто (Лути) — согласно «Комментарию», расположена в районе Ияна (название есть в современной номенклатуре), который находится на р. Ло, юго-западнее Лояна; ее местное название — Цзун, другое название — Фэй (кн. 3, с. 82). Хэ Исин сообщает, что название горы происходит от камня на ее вершине, имеющего форму оленьего копыта.

52. Река Сладкая (Гань) — данные «Комментария» совпадают с сообщением «Каталога».

53. Река Го — упоминается в «Комментарии» как приток р. Ло (кн. 3, с. 82).

54. Термин шоу (coy) — отождествляется с названием марены (ES, vol. 25, № 22; «Цыхай», с. 1138, 1156; Ошанин, № 7649).

55. Река Юнъюн — см. выше, прим. 46. Фрагмент цитируется «Комментарием», согласно которому река связана с культом женского божества — «Бабки» (Ванму). Берет начало на юго-западе уезда Лухуй (номенклатура V в.) (кн. 3, стр. 57).

56. Гора Отроги Цзи (Цзивэй) — по Хэ Исину, гора под таким названием расположена не к западу от горы Ли, как это сообщает «Каталог», а в 20 ли к востоку от нее.

57. Река Бурная Дяо (Таодяо) — предположительно протекала по пров. Хэнань.

58Ба — текома, Tecoma grandiflora. См.: ББС, с. 684; Ошанин, № 6057.

59. Гора Медвежье Ухо (Сюнъэр) — локализуется в пров. Шэньси, уезде Лонань, к югу от р. Ло. При цитировании фрагмента в «Комментарии» говорится, что р. Фухао, берущая начало с горы, течет на северо-запад, а не на запад, как в настоящей редакции памятника. См. кн. 3, с. 46.

60. Река Ло — приток Хуанхэ. Согласно другим источникам, она берет начало на горе Чжунлин; «Комментарий» идентифицирует обе горы — Хуаньцзюй и Чжунлин (кн. 3, с. 45).

61. «Втекает в Черную Ху (Сюаньху)» — согласно «Комментарию», р. Черная Ху, берущая начало с одноименной горы, впадает в Ло около г. Яньсюя.

62. Горы, перечисленные в данном разделе, Хэ Исин не отождествляет и не локализует. Би Юань локализует их на территории пров. Шаньси, в уезде Пучжоу, располагая их с юго-запада этого уезда по направлению к Шанчжоу.

63. Гора Отроги Бо — см. данный «Каталог», с. 1. Локализуется в пров. Шаньси, на юге уезда Пучжоу.

64. Гора Гоучуан — в концовке книги название этой горы пишется иначе — гора Рощи Гоу (Гоулинь).

65. Гора Главная (Шоушань) — со ссылкой на раздел «[Жертвоприношения] фэн и чань» «Исторических записок» и на «Весну и Осень Люя» комментаторы предположительно отождествляют ее со священной горой Хуа (Цветущей). Отсюда, как они полагают, и ее название — Главная.

66Чжу — стоглавник, син. желтый волчец, источник, татарник, Atractylis lancea, var. Ovata formalyrata («Цыхай», с. 927, 1134; BS, vol. 25, № 7; Ошанин, № 7077).

67Юань — волчник, ядовитый кустарник, Daphne genkwa. См.: «Цыхай», с. 1124; Ошанин, № 7480.

68Хуай — софора, Sophora japonica. Второе значение — ясень, Cladrastis amurensis. См.: BS, vol. 25, № 288, 546 («Цыхай», с. 713; Ошанин, № 7643).

69Сюньчунь — китайский ясень, айлант. По отождествлению комментаторов и современных словарей — один из видов лакового дерева, Ailant glandiflora (см. BS. vol. 25, № 224, 520, 540). По отождествлению Хэ Исина — дерево чунь, Cedrela sinesis (см. также «Цыхай», с. 711).

70. Гора Утренней Песни (Чаогэ) — хорошо известна в связи с мифами и преданиями Древнего Китая. Локализуется предположительно в пров. Хэнань, в уезде Ци. Гора под таким же названием упомянута в 11-й книге.

71. Гора Ли — см. гора Лиэр.

72. Гора Ши (Трупа) — Хэ Исин ссылается на «Комментарий», где она упоминается в разд. «Течение реки Ло» при описании ее верховья (кн. 3, с. 45). Би Юань, отмечая ошибочность расстояния, указанного «Каталогом», локализует ее на севере уезда Лонань.

73. Река Ши (Трупа) — в «Комментарии» сказано: «После того как река Ло сливается с Киноварной рекой (Дань), она поворачивает на восток, где в нее втекает река Ши» (кн. 3, с. 45). Би Юань идентифицирует ее с текущей по северо-западу уезда Лонань р. Цзегучуань.

74. Би Юань локализует гору Лянъюй в пров. Шэньси, на юго-востоке уезда Хуаинь. Упоминается в «Комментарии» (кн. 3, с. 45).

75. Хэ Исин отождествляет р. Юй с р. Лянъюй — притоком р. Вэй.

76. Река Жу — по «Комментарию», течет на юг, а не на юго-восток, как сказано в «Каталоге» (кн. 3, с. 45). Река протекала в горах уездов Хуаинь и Лонань пров. Шэньси.

77. Гора Ядовитый Хвост (Гувэй) — Хэ Исин указывает, что в «Комментарии» пишется Чунвэй (кн. 3, с. 45), и не локализует ее; Би Юань локализует гору в Шэньси, на юге уезда Лонань.

78. Река Лунъюй — согласно «Комментарию», р. Ло, приняв р. Жу, поворачивает на восток, где принимает р. Лунъюй (кн. 3, с. 45).

79. Гора Возвышающаяся (Шэншань) — Би Юань локализует ее в Шэньси, на юго-западе уезда Хуаинь.

80Коуто — аралия, Aralia (BS, vol. 25, № 82). К такому же отождествлению через ряд промежуточных приходит ББС (с. 883).

81. Река Желтой Кислятины (Хуансуань) — согласно «Комментарию», один из притоков р. Вэй. Ее местное название — Вэйцяньцюй. Комментаторы полагают, что она впадает в р. Вэй у места ее слияния с Хуанхэ. Би Юань локализует реку на юго-западе уезда Хуаинь.

82. Гора Светозарная (Янсюй) — Би Юань локализует в Шэньси, в уезде Лонань, отождествляя ее предположительно с упоминающейся в «Комментарии» горой Янсюй (кн. 3, с. 45).

83. Река Черная Ху (Сюаньху) — у Би Юаня пишется Юаньху. Го Пу соединяет реку с именем мифического изобретателя китайской письменности Цан Се. Из этой реки якобы появилась священная черепаха, на панцире которой были начертаны письмена. Би Юань и Хэ Исин локализуют реку в пров. Шэньси, на северо-западе уезда Лонань.

84. По Би Юаню, горы данного раздела локализуются в провинциях Хэнань и Шэньси. Большинство рек, перечисленных здесь, представляют собой реки бассейна р. Ло, которые впадают или в саму р. Ло, или в один из ее притоков — р. Бумажного Дерева (Гу). Некоторые из рек — притоки Хуанхэ, впадающие в нее западнее р. Ло. Описание течения рек Ло и Бумажного Дерева дано в «Комментарии» (кн. 3, с. 63-69). В нем же цитируются соответствующие фрагменты «Каталога». Описанная здесь местность является, по-видимому, ареалом культа божества растительности-плодородия Отца Цветущего (Куафу) и культа священной Персиковой рощи.

85. Гора Ровная Фэн (Пинфэн) — отождествляется на основании «Комментария» (кн. 3, с. 66) с Северной Ман и локализуется в пров. Хэнань, в районе г. Лояна (на юго-западе уезда Хэнаньфу).

86. Гора Гучэн — локализуется в Хэнани, на северо-западе уезда Лоян. В «Комментарии» см. разд. «Течение реки Цзи» (кн. 2, с. 43).

87. Гора Гуй — локализуется в пров. Хэнань, на западе уезда Хэнань. При цитировании фрагмента в «Комментариях» говорится, что в 10 ли к западу от горы Ровная Фэн находится гора Гуй. Гора Белого Барана не упоминается (кн. 3, с. 51, 66).

88. Долина Аистов (Гуаньгу) — локализуется неподалеку от Лояна. Упоминается в «Цзо чжуань» (26-й год правления царя Чжао).

89. Река Цзяошан — в «Комментарии» пишется Цзяочу (кн. 3, с. 51). Поскольку второй компонент названия записан в памятниках графически близкими иероглифами, возможна описка в одном из них.

90. Река Юйсуй — упоминается в «Комментарии» как один из притоков р. Бумажного Дерева (Гу) (кн. 3, с. 66).

91. Гора Чжаньчжу — локализуется в пров. Хэнань, в уезде Хэнань. Так как с нее берут начало реки, одна из которых впадает в Ло, а другая — в р. Бумажного Дерева (Гу), то она упоминается в двух разделах — «Течение реки Ло» и «Течение реки Бумажного Дерева (Гу)». См. «Комментарий», где цитируется настоящий фрагмент, кн. 3, с. 66, а также кн. 3, с. 51.

92. Река Се — приток Ло. Согласно «Комментарию», название реки должно писаться с детерминативом «речь», а не «вода», как дано в «Каталоге» (кн. 3, с. 51).

93. Малая речка (Шао) — упоминается в «Комментарии» как приток р. Бумажного Дерева (Гу). Ее местное название — Цзыцзянь (кн. 3, с. 66).

94. Гора Лоучжо — локализуется Би Юанем в пров. Хэнань, уезде Юньнин. См. также «Комментарий», кн. 3, с. 51.

95. Гора Белых Камней (Боши) — локализуется Би Юанем в пров. Хэнань, на северо-востоке уезда Мяньчи. В «Комментарии» (разд. «Течение реки Цзянь»), где цитируется данный фрагмент, она локализуется на юге уезда Синьань. Там же приводится ее (местное?) название — Куанъян (кн. 3, с. 63).

96. Река Цзянь — один из значительных притоков р. Бумажного Дерева (Гу), которому посвящен специальный раздел «Комментария» (кн. 3, с. 63). Согласно «Шовэнь», р. Цзянь берет начало с горы Хуньнун и восточнее Синьаня впадает в р. Ло. «Комментарий» приводит сообщения различных источников, в том числе «Каталога», которые расходятся в указании, куда впадает р. Цзянь: в Ло или р. Бумажного Дерева. Как считает Ли Даоюань, разноречия возникают вследствие того, что р. Цзянь сливается с р. Бумажного Дерева; после слияния, по мнению одних авторов, река называется Цзянь, а по мнению других — рекой Бумажного Дерева (Гу). См. также: ГС, с. 1176.

97. Гора Бумажного Дерева (Гу) — локализуется в пров. Хэнань, в уезде Мяньчи. «Комментарий» цитирует «Каталог» без каких-либо дополнительных сведений о горе (кн. 3, с. 65).

98. Река Шуан — согласно Го Пу и «Комментарию», имеет местное название — Тинмацзянь (кн. 3, с. 65).

99. Гора Ми — локализуется в пров. Хэнань, в уезде Синьань («Комментарий», кн. 3, с. 50).

100. Река Хао — упоминается в «Комментарии», в разд. «Течение реки Ло», кн. 3, с. 50.

101. Гора Длинных Камней (Чанши) — локализуется в пров. Хэнань, в уезде Синьань. См. «Комментарий», кн. 3, с. 49.

102. Река Гун и ее течение подробно описаны в «Комментарии», в разд. «Течение реки Ло» (кн. 3, с. 49).

103. Гора Фу — локализуется Би Юанем в пров. Хэнань, на западе уезда Иян. См. «Комментарий», кн. 3, с. 49.

104. Река Яньжань — в «Комментарии» названа Яньлян. См. разд. «Течение реки Ло», кн. 3, с. 49.

105. Роща Кургана Фань (Фаньчжун) — очевидно, одна из священных рощ Древнего Китая. Роща упоминается в «Комментарии», кн. 3, с. 64.

106. Река Бумажного Дерева (Гу) — один из главных притоков р. Ло, ее течение подробно описано в «Комментарии». Го Пу указывает, что в его время р. Бумажного Дерева брала начало западнее Долины Гуян и около Гучэна впадала в р. Ло.

107. Гора То — Би Юань локализует ее в пров. Хэнань, в 50 ли восточнее Шаньчжоу. См. также «Комментарий». Хэ Исин не ссылается на него.

108. Дерево бэй — Е. Бретшнейдер не отождествляет его (BS, vol. 25, № 562). По описанию Го Пу, это дерево в 7-8-й луне выбрасывает метелку и кажется обсыпанным солью. На основании этого Л. Рони переводит как «солевое дерево». По отождествлению ББС, Rhus semialata (с. 1266). Н. Анненков, приводя латинское название этого дерева и синонимы — сумах, желтник, пишет, что его родина Китай и оно употребляется для соления мяса (с. 297).

109Сяо — чернобыльник, син. полынь, артемизия, Artemisia vulgaris (BS, vol. 25, № 196, 435; Ошанин, № 2091).

110. Река То — «Комментарий» упоминает в разд. «Течение реки Хуанхэ». Местное название одного из участков ее течения — Маньцзянь (кн. 1, с. 69).

111. Гора Чанчжэн — локализуется Би Юанем вслед за «Комментарием» в пров. Хэнань, в Шаньчжоу. Согласно «Комментарию», ее местное название Гань и расположена она в 80 ли южнее Шаньчэна (кн. 1, с. 68).

112. Река Цяо и ее течение описаны в «Комментарии», в разд. «Течение реки Хуанхэ» (кн. 1, с. 68).

113. Река Цзы — описана в «Комментарии»: «Хуайхэ поворачивает на восток, и в нее впадает р. Цзы» (кн. 1, с. 68).

114. Гора Отца Цветущего (Куафу) — локализуется в пров. Хэнань, на юго-востоке уезда Линьбао. Комментаторы дают ей другое название — Цинь. Здесь, по-видимому, был центр культа Отца (Бога) Цветущего. Миф о нем см. в «Каталоге Заморья Севера». Фрагмент цитирован в «Комментарии» (кн. 1, с. 65).

115. В данном случае, очевидно, речь идет о священной роще. Персиковое дерево пользовалось в Древнем Китае культом как оберег (эти представления восходили к фетишизму), как дерево плодородия — его плоды были символом плодородия, долголетия, бессмертия. Соединение Персиковой рощи с именем божества плодородия Отцом (Богом) Цветущего — Куафу подтверждает связь Персиковой рощи с культом плодородия. Комментаторы затрудняются с локализацией Персиковой рощи, приводя данные памятников о различных ее местоположениях. Учитывая, однако, распространенность культа персикового дерева, можно полагать, что священных Персиковых рощ было несколько. Отсюда и разноречие источников.

116. Река Озерная (Ху) — как говорится в «Комментарии», берет начало с горы Отца Цветущего и впадает в р. Хуанхэ, недалеко от уезда Ху (кн. 1, с. 65).

117. Гора Расцвета (Янхуа) — локализуется в пров. Шэньси, в уезде Хуаинь. Гора названа в «Весне и Осени Люя» одним из великих святилищ древнекитайских царств, в частности Цинь (с. 125). Точное местоположение святилища является, однако, предметом дискуссии комментаторов «Каталога», «Весны и Осени Люя», а также «Хуайнаньцзы», где название пишется иначе — Янъюй (с. 55). Последнее написание позволяет комментаторам отождествить гору со святилищем Юя на р. Хуанхэ, где он, согласно мифам, принес себя в жертву Реке, чтобы остановить потоп. В «Комментарии» упоминаются реки Мэнь и Цзегу, берущие начало с этой горы (см. прим. 119).

118. Тополиная река (Яншуй) — приток р. Ло. По мнению Би Юаня и Хэ Исина, так называется один из участков течения р. Цзегу, о которой речь идет ниже. В «Комментарии» не упоминается.

119. Река Мэнь — приток Хуанхэ. Согласно «Комментарию», р. Ло северо-восточнее уезда Ло и северо-западнее Янчэна делится на два рукава, один из них — текущий на северо-восток — называется р. Мэнь (кн. 1, с. 66).

120. Горы данной книги локализуются в пров. Хэнань, несколько западнее района, описанного в предыдущей книге (очевидно, до г. Кайфына или округа Кайфына). Эти горы расположены в Хэнани к югу от Хуанхэ, на отрезке примерно от истоков р. И — притока Ло (на востоке) до Кайфына (на западе), но не севернее Ло. Реки и горы этого сравнительно небольшого района локализуются, но с постоянными оговорками.

121. Гора Отдохновения (Сююй) — локализуется в пров. Хэнань, в уезде Линбао.

122Ши — в словаре Палладия сказано, что это род артемизии; по Уильямсу, Ptarmica sibirica; по В. П. Васильеву, Achilla millefolium (т. II, с. 528); также тысячелистник сибирский, Achilla sibirica («Цыхай», с. 1162; Ошанин, № 1615).

123. Гора Барабан и Колокол (Гучжун) — локализуется Хэ Исином в пров. Хэнань, в уезде Лухуй. Однако Би Юань указывает, что гора под таким названием есть в пров. Шаньси, в уезде Юаньцзюй. В «Комментарии» данная гора отождествляется с шаньсийской (кн. 1, с. 74). Фрагмент цитируется «Комментарием» при описании того отрезка течения Хуанхэ, который попадал в ареал третьей книги «Каталога Западных гор» (цз. III) и первой, второй и пятой книг «Каталога Центральных гор» (цз. V).

124. Эта фраза переводится Л. Рони по-иному: «Это — место, где бог Алтаря (Дитай) делает жертвенное возлияние вина ста богам». По толкованию Го Пу, на этой горе устраиваются ритуальные трапезы, отсюда и ее название (очевидно, имеется в виду музыкальное сопровождение обрядов — боем барабанов и звоном колоколов). Но это кажется более поздним осмыслением названия, которое, может быть, связано с культом барабана и колокола, имевшим широкое распространение среди древних народов. См.: Иофан Н. А. Культура Древней Японии. С. 26 и сл.

125. Нюйши — Труп девы. Знак ши (досл. «труп», «мертвец») обозначал человека, исполнявшего роль (олицетворявшего) на похоронах и в других обрядах умершего сородича (ср. с русским значением — «труп», «мертвец», «покойник» в покойницких играх. См.: Максимов С. В. Нечистая, неведомая и крестная сила; Чичеров В. И. Зимний период...; Гусев В. Е. От обряда...). В литературе обычно переводится как «Представляющий предка», «Наместник мертвых» и т. д. Древнекитайские памятники сохранили много свидетельств о существовании в Китае покойницкой игры (реконструкцию см.: Позднеева Л. Д. Литература Древнего Китая // Литература Древнего Востока), обрядов, где «труп», исполняя роль умершего предка, принимал от его имени жертвенные угощения, увеселения и пр. и вещал его волю («Книга песен», «Обрядник» и др.). Слово ши в именах «Каталога» можно, очевидно, рассматривать как адекватное терминам родства («отец», «дядя», «дед», «бабка» и т. д.) в именах богов. Далее будет названо множество таких богов.

126. «Превратилась в траву яо» — здесь сохранились следы этиологического мифа о происхождении травы. Более древних свидетельств об этом мифе не найдено. В средневековых комментариях (VIII в. н. э.) к «Оде о горах Высоких Тан» этот миф связывается с богиней Яоцзи (со ссылкой на фрагмент несохранившегося памятника «Старинные предания Сянъяна»). В «Комментарии» (разд. «Течение реки Янцзы») говорится: «На горе Прародительниц-Жриц (Ушань) живет дочь бога... зовется Яоцзи... ее душа превратилась в траву. Это — чудодейственный древесный гриб» (кн. 6, с. 17, 18). Эти сообщения говорят о существовании аналогичных мифов о происхождении растений. В «Комментарии», очевидно, имеет место контаминация мифов одного типа.

127. Гора Фангао — локализуется в пров. Хэнань. Фрагмент цитируется «Комментарием» при описании течения р. И и ее бассейна, о котором шла речь во второй и третьей книгах «Каталога Центральных гор» (кн. 3, с. 59).

128. Гора Большая Гу (Дагу) — локализуется на северо-востоке уезда Дэнфэн пров. Хэнань. Фрагмент цитируется «Комментарием» (кн. 3. с. 59).

129. Река Бешеная (Куан) — в «Комментарии» сказано: «река И, повернув на север, принимает реку Куан».

130. Гора Полкамня (Баньши) — локализуется в «Комментарии» на юго-востоке уезда Яньши пров. Хэнань (кн. 3, с. 60).

131. Река Лайсюй — приток И. См. «Комментарий», кн. 3, с. 59, 60.

132. Река Согласия (Хэ) — приток р. Ло. См. «Комментарий», кн. 3, с. 53.

133. Гора Малый Курган (Шаоши) — Хэ Исином не локализуется, хотя он и ссылается на различные версии. Би Юань локализует ее в пров. Хэнань, на западе уезда Дэнфэн (с. 27). Гора упоминается в космологии «Хуайнаньцзы» (с. 53).

134. Река Отдохновения (Сю) — приток р. Ло. См. «Комментарий», кн. 3, с. 53.

135. Рыба ти отождествляется в «Цыхае» с рыбой эр, на которую дано значение Cryptobranchus japonica — саламандра (с. 1529).

136. Гора Великий Курган (Тайши) — с точки зрения Го Пу, один из священных пиков (Серединный), одна из вершин гор Сун в пров. Хэнань. Ссылаясь на несохранившийся фрагмент «Хуайнаньцзы», он связывает гору с мифами о рождении сына Великого Юя — Ци из камня. Хэ Исин высказывает сомнение в отождествлении Го Пу. Он и Би Юань локализуют гору в пров. Хэнань, в уезде Дэнфэн.

137. Дерево юй — согласно отождествлениям, «слива» (желтая слива), Prumus japonica (BS, vol. 25, № 474; Палладий, т. II, с. 620). Л. Рони не дает перевода (р. 236). В «Цыхае» приводится ссылка на описание «Каталога», но без отождествления (с. 697).

138Инъюй — виноград, Vitis thunbergii («Цыхай», с. 1181; ББС, с. 1534), Vitis labrusca (BS, vol. 25, № 492), виноград дикий (Палладий, т. I, с. 254).

139. «Дом Предка» — название, в котором еще слышатся отголоски фетишистской стадии верований (почитание самой «вещи», в данном случае — самого дерева); с появлением анимистических воззрений — представлений о духе-божестве данной «вещи» — «обожествленный» ранее предмет мыслится местом пребывания его духа, а его почитание воспринимается как производное от почитания «живущего» в нем духа. Однако при молениях само божество называется по месту своего пребывания, что ясно говорит о неизжитости древнейших представлений (см.:Никольский Н. М. Этюды по истории финикийских общинных и земледельческих культов. С. 167). В ранних религиях, по указанию Л. Фрезера, чрезвычайно распространены такие наименования богов, как «дом хлеба», «дом ржи» и т. д. («Золотая ветвь», вып. 2, с. 54). В данном случае, очевидно, это дерево плодородия, почитание которого претерпело уже анимистическую трансформацию.

140. Гора Фуси — локализуется Би Юанем вслед за «Комментарием» в пров. Хэнань, на востоке уезда Сышуй. По «Комментарию», местное название горы — Фан (кн. 1, с. 80; кн. 4, с. 33).

141. Река Сы — локализуется «Комментарием» в пров. Хэнань, в уезде Сышуй (кн. 1, с. 80). Название реки сохранилось в названии уезда.

142Шаосинь — копытень, Asarum sieboldi. Перевод дан по отождествлениям комментаторов (шаосинь — это сисин). См.: «Цыхай», с. 1038.

143. Гора Малый Перевал (Шаосин) — локализуется в уезде Инъян пров. Хэнань («Комментарий», кн. 2, с. 29).

144. Река Цинань — при цитировании данного фрагмента в «Комментарии» сказано, что река впадает не в р. И, а в Цинь (кн. 2, с. 29). Как полагают комментаторы, возможно искажение в записи.

145. Река И — локализуется в пров. Хэнань, но ее следует отличать от текущей по территории той же провинции р. И, являющейся притоком Ло (см. цз. III, с. 2а; цз. V, с. 4а и сл.). Название не только записано другим знаком, но и не омонимично. Здесь имеет место тот случай, о котором говорилось в предисловии: видимость омонимии создается за счет отсутствия передачи тона в названиях. В названиях разных рек И произносится по-разному: в данном случае — четвертым тоном; р. И — приток р. Ло — произносится первым тоном; шаньдунская р. И — вторым тоном (см. «Фонетический словарь китайского языка», с. 199). Как полагают, в древнем языке тонов было больше, чем в настоящее время.

Название реки, как и перечисленных ниже ее притоков, не было известно уже во времена Ли Даоюаня, который в каждом случае дает отождествление предположительно по названиям рек своего времени (см. «Комментарий», кн. 4, с. 44, 45; о ее истоках см. ниже). Ли Даоюань высказывает предположение, что в данном случае имеется в виду небольшая речка, впадающая в р. Цюй, при описании которой он и цитирует соответствующий фрагмент (кн. 4, с. 44).

146. Река Великая (Тай) — цитируя фрагмент «Каталога», Ли Даоюань отождествляет ее с р. Ли. См.: «Комментарий», кн. 4, с. 44.

147. Река Чэн — другое название реки — Цинцзянь дает «Комментарий», цитируя «Каталог» (там же).

148. Гора Мо — «Комментарием» предположительно локализуется в пров. Хэнань, в уезде Чжунмоу. Название горы и одноименной реки при цитировании фрагмента написано с детерминативом «вода», которого нет в нынешнем тексте (кн. 4, с. 45). Би Юань правит текст (с. 29а).

149. Гора И — локализуется в пров. Хэнань, в уезде Чжунмоу.

150. Гора Минь — локализуется в районе г. Чжэнчжоу пров. Хэнань, отождествляется с горой Сливовой (Мэй).

151. Гора Большая Гуй (Дагуй) — локализуется в пров. Хэнань, в уезде Ми или Инъян (по номенклатурам разного времени). «Комментарий» отождествляет ее с горой Цецы, которую связывают с культом Желтого Предка (Хуанди) (кн. 4, с. 39).

152. Ареал, охваченный данной книгой, частично совпадает с районом, описанным в разделе «Течение Янцзы» «Комментария» (кн. 5, с. 104). Большая часть гор не поддается отождествлению (с. 26-27а). Локализация их не укладывается в рамки расстояний и направлений, данных «Каталогом» (с. 25). Создается впечатление, что по сравнению с районом гор Терновника и бассейна р. Цзюй (центр Хубэя) территория, расположенная северо-восточнее этих гор, менее известна составителям книги.

153. Гора Солнечного Заката (Цзин) — локализуется в пров. Хубэй, в уезде Фан (согласно Го Пу). По «Комментарию», гора находится в уезде Цзюйян, является первой среди гор Терновника (Цзин); она очень высока, вершина ее покрыта снегом (кн. 5, с. 104).

154Шу — дуб; отождествляется с Quercus serrata. См.: BS, vol. 25, № 239; «Цыхай», с. 679, 696.

155. Река Цзюй — отождествляется с современной рекой Цзюй, одним из крупных левых притоков Янцзы в пров. Хубэй (ГС, с. 511). Горы Терновника и Солнечного Заката упоминаются в «Комментарии» при описании течения р. Цзюй (кн. 5, с. 104). Река принадлежала к четырем наиболее почитаемым рекам царства Чу («Реки Цзян, Хань, Цзюй, Чжан — чуские святыни» — «Цзо чжуань», 6-й год правления Айгуна).

156. Цзян (Янцзы) — так же как Хуанхэ, называлась просто Рекой. Как для обозначения рек на севере употреблялось обычно слово хэ (река), так на юге — цзян. Но иногда Янцзы называли Большой рекой (Да цзян), а крупные притоки ее — просто цзян.

157. Гора Терновника (Цзин) — локализуется в центральной части пров. Хубэй, в верховьях р. Цзюй и ее притока р. Чжан («Комментарий», кн. 5, с. 104). Название это сохранилось до сего времени (ГС, с. 939; Чу Шао-тан. География нового Китая. С. 212), оно очень распространено в Китае — горы Терновника известны в провинциях Шаньдун, Шаньси и т. д.

158Цзюй — родовое имя для цитрусовых — мандаринов (BS, vol. 25, № 486; Ошанин, № 3906).

159Яою — помпельмус, один из видов цитрусовых. По отождествлению «Цыхая», дерево юй идентифицируется с Citrus aurantium subsp junos (с. 687, 727); BS — Citrus decumana (vol. 25, № 487); то же см.: Палладий (т. II, с. 596), Л. Рони («Chan-Hai-King», p. 244).

160. Река Чжан — приток р. Цзюй; см. выше. Течет по территории совр. пров. Хубэй, название сохранилось.

161. Рыба цзяоцзяоюй — акула (см.: Палладий, т. II, с. 295; Ошанин, № 6538). Л. Рони переводит как «окунь», так как речь идет о речной, а не морской рыбе, хотя и оговаривает ненадежность подобного отождествления («Chan-Hai-King», p. 245).

162. «Бот Товэй... любит резвиться в глубинах [рек] Цзюй и Чжан» — очевидно, речь идет о святилищах божества, обязательным компонентом которого был священный источник.

163. Гора Материнский Алтарь (Нюйцзи) — локализуется комментаторами в пров. Хэнань, в уезде Иян и отождествляется с горой под тем же названием, упомянутой в «Комментарии» (кн. 3, с. 48, 57), хотя такое отождествление не согласуется с сообщением о предыдущих горах. Ниже (с. 27а) говорится о горе под тем же названием, которую локализуют в Сычуани.

164Чжэнь — название птицы. По Го Пу, большая, как орел, птица, красно-зеленого цвета, с длинной шеей, красным клювом, которую также называют «Везущая солнце». Такое же описание содержится в «Шовэнь» («Чжэнь — ядовитая птица. Еще называют — Везущая солнце»). См. также комментарии Ван И (I в. н. э.) к поэме Цюй Юаня «Скорбь отлученного» («Чуские строфы», т. 1, цз. I, с. 26а). См. также: Палладий, т. II, с. 454. По Л. Рони, птица-секретарь («Chan-Hai-King», p. 246). По Ошанину, мифическая птица (сокол) с ядовитым опереньем (№ 4660).

165. Гора Ичжу — локализуется, согласно «Комментарию», в пров. Хубэй и отождествляется с горой Вэй, с которой берет начало одноименная река — приток Чжан, протекающая в пров. Хубэй.

166Чжацзу — боярышник, син. резань, Crataegus cuneata. См.: Палладий, т. II, с. 379; BS, vol. 25, № 479.

167Ли — каштан, Castanea vulgaris. См.: ББС, с. 771; Ошанин, № 5330.

168Чжу — горал (?), перевод по Read В. Chinese Materia Medica; китайский лось (Палладий, т. II, с. 422); животное из семейства лосей («Цыхай», с. 1549). Для обозначения лося в памятнике употребляется также термин ми.

169Линчжо («горные козлы и зайцы») — слово лин, по Го Пу, означает: «большой горный козел (баран)», чжо идентифицируется с названием зайца (ту) («Цыхай», с. 878). Л. Рони предлагает понимать это слово как двусложное название одного животного — «антилопа», хотя и отмечает ненадежность такого отождествления («Chan-Hai-King», p. 247). Не исключено, что это действительно двусложный термин вследствие его относительной устойчивости (см. также с. 26, 29, 30а, 31, 36). Однако ни справочники, ни словари, ни другие авторы не регистрируют его.

170. Дерево юй (омела?) — по объяснению Го Пу, паразитирующее растение. Е. Бретшнейдер отождествляет с Mistletoe или Lorantus (омела) (BS, vol. 25, № 262), что соответствует комментарию Го Пу.

171. Локализовать и отождествить удается лишь горы и реки, перечисленные в начале книги. Область, лежащая к востоку от сычуанского притока Янцзы — р. Минь (Миньцзяна), известна, по-видимому, составителям книги в самых общих чертах. Помещение девятой книги в «Каталог Центральных гор» (хотя, казалось бы, ее настоящее место в «Каталоге Западных гор») дало основание гипотезе Мэн Вэньтуна о том, что «Каталог гор и морей» складывался в культурном ареале Шу и Ба, располагавшихся на территории Сычуани. Однако суммарность и неотчетливость географического описания данного района противоречат этой гипотезе.

172. Гора Материнский Алтарь (Нюйцзи) — локализуется на западе пров. Сычуань. В «Хуайнаньцзы», где ее название пишется несколько иначе, она связана с солярными мотивами («Солнце... доходит до [горы] Матери Цзи. Это называется Большое Возвращение (Вращение)». Гао Ю пишет: «[Гора] Материнский Алтарь — это место тьмы на северо-западе» (с. 44).

173. Река Ло — протекала по территории пров. Сычуань и там же впадала в р. Янцзы (см. «Комментарий», разд. «Течение Янцзы», цз. 6, с. 8). Согласно «Комментарию», сычуаньская р. Ло брала начало с горы Трехглавой (Саньвэй), что не соответствовало данным «Каталога» и на что обращал внимание Ли Даоюань.

174. Гора, горы Минь — локализуются, по «Комментарию», на северо-западе пров. Сычуань, считаясь местом истока Янцзы; они примерно совпадают с современными горами под тем же названием. Гора Минь находится в верховье Миньцзяна, который в старой географической литературе описывался как один из истоков р. Янцзы («Комментарий», кн. 6, с. 1, 2).

175. Куй — божество грома, воплощавшееся, по одной версии, в образе одноногого быка, по другой — одноногого дракона.

176. Гора Лай — идентифицируется с горой Цюнлай, расположенной на юго-западе Сычуани («Комментарий», кн. 6, с. 2).

177. Большая Река (Цзян) — собственно Янцзы после слияния ее истока с несколькими притоками ее верховья (в пров. Сычуань) («Комментарий», кн. 6, с. 2).

178Кун до — перевод неясен. По предположению Го Пу, речь идет о линяющих змеях.

179. Река Цзян — в данном случае цзян сочетается со своим синонимом шуй (Цзяншуй). Как полагает Го Пу, речь идет о левом притоке Янцзы — р. Миньцзян.

180Ю — по предположению Е. Бретшнейдера, название одного из видов дуба (BS, vol. 25, № 537).

181. Гора Высокая Лян (Гаолян) — локализуется в пров. Сычуань (уезд Цзяньчжоу).

182. Пик-гора (Цишань) — локализуется предположительно в пров. Сычуань; название не сохранилось.

183. Река Цзянь — предположительно отождествляется Би Юанем с р. Гань.

184Лунсю (драконовая сю) — по отождествлению Го Пу и Хэ Исина, это трава лунсюй, из которой плетут рогожи. «Цыхай» отождествляет с ситником (син. рогоз), Juncus efiusus, var. decipiens (с. 962, 1574). См. BS, vol. 25, № 16, 455, где также указано, что трава произрастает в Сычуани и используется для плетения циновок.

185. В фрагменте стоит знак си — «священная циновка»; по мнению Хэ Исина, здесь имеет место искажение написания иероглифа, который следует понимать как ди — предок.

186. Горы, перечисленные в данной книге, не локализуются и не отождествляются. Не удается определить и описываемый район даже в самом приближенном виде.

187. Камень фэн — по отождествлению Б. Рида и Пака для лечебника «Бэньцао ганму» — медная руда («A Compendium of Minerals and Stones», p. 87).

187аЦюйюй — дрозд-пересмешник, Aethiopsar cristatellus («Цыхай», с. 1546; Ошанин, № 4607). Согласно Палладию, черный певчий дрозд (т. II, с. 362).

188. Ареал одиннадцатой книги — пров. Хэнань, районы истоков рек Хань и Хуай. Цитаты и ссылки на «Каталог» в «Комментарии» помещаются в разделах, описывающих наиболее крупные реки этих бассейнов (кн. 5, цз. 29-32; кн. 4, цз. 20-22). В «Комментарии» р. Хань носит название Мянь, подобное тому, которое она имеет сейчас на одном из участков своего течения. См.: Чу Шао-тан. География нового Китая. С. 215.

189. Горы Терновника (Цзин) — в отличие от одноименных гор, упоминавшихся в восьмой книге данного «Каталога» (с. 23а), локализуются в пров. Хэнань (ГС, с. 939).

190. Гора Иван — локализуется на юго-западе пров. Хэнань. Данные «Комментария» совпадают с данными каталога (см. кн. 5, с. 58).

191. Река Дуань — протекает по пров. Хэнань, название сохранилось. Описание течения см. в разделе, где описываются течения рек бассейна р. Хань (Мянь) («Комментарий», кн. 6, с. 58 и сл.). Дуань впадает в р. Юй — приток р. Мянь (т. е. р. Хань), которая идентифицируется с современной рекой Белой (Байхэ), одним из крупных левых притоков р. Хань (см. ГС, с. 826; Чу Шао-тан. География нового Китая. С. 215). Хэ Исин считает, что в тексте имеет место искажение и следует читать «впадает в Юй», а не в Цзи.

192. Гора Утренней Песни (Чаогэ) — локализуется в пров. Хэнань, в уезде Биян. Очевидно, это одноименная гора с упоминавшейся в пятой книге настоящего «Каталога» горой, которая локализовалась в уезде Ци (Цзи) той же провинции. На основании «Комментария», где цитируется настоящий фрагмент, отождествляется с горой Фуюй (кн. 5, с. 91).

193. Река У — по «Комментарию», берет начало с горы Фуюй и впадает в р. Жу, приток Хуай, а не в Син (Ин), с которой она сливается в уезде Уинь (с. 91, 93).

194. Бадьян (ман) — Illicium anisatum. См.: «Цыхай», с. 1142; ББС, с. 1054; BS, vol. 29, № 158.

195Чжу — один из видов дуба, Quercus glauca, var. fasciata («Цыхай», с. 726; ББС, с. 1513); общее название дуба (BS, vol. 25, № 539).

196. Тучная гора (Фэн) — локализуется в пров. Хэнань, в уезде Наньян.

197. Отец Землепашества (Отец-Землепашец, Гэнфу) — миф.; известен только по записи «Каталога». Ее краткость не дает возможности раскрыть его мифологию. Некоторые выводы можно сделать лишь на основании его имени, которое этимологизируется как «Отец (в значении «бог») Землепашества». Термин родства в значении «божество» в его имени свидетельствует о глубокой древности образа, который должен был появиться в родовую эпоху. Древность его подтверждается и тем, что это божество связывается с одной операцией земледелия — землепашеством, в отличие от вошедшего в пантеон покровителя земледелия — Бога-Земледельца — Шэньнуна, имя которого состоит из слов «бог» и «земледелие».

198. Девять Колоколов — очевидно, речь идет о фетишах-колоколах, возможно почитавшихся как божества плодородия.

199. «Обладающих звуком инея» — Го Пу предлагает рационалистическое объяснение: когда падает иней, колокола звенят, поэтому и говорят «обладают», а вещи не могут чувствовать и отзываться (реагировать), как живые существа. Но если здесь отзвуки культа колоколов, то фраза должна быть понята буквально, так как фетиши-колокола могли наделяться свойствами живых существ.

200. В тексте или пропуск, или ошибка, так как ямс (диоскорея, батат) не является деревом. Однако возможно, что в основу классификации флоры и фауны составителями каталога были положены какие-то четкие принципы, нам непонятные, но для своей эпохи оправданно логичные.

201. Гора Чжили — локализуется на севере пров. Хэнань, в уезде Луши. См.: «Комментарий», кн. 5, с. 83.

202. Река Цзи — как указывалось выше, в тексте имеет место искажение: вместо цзи следует читать юй, как написано в «Комментарии» (кн. 5, с. 83). Согласно ему, с горы Чжили берет начало р. Юй (т. е. Белая — Байхэ) и впадает в р. Хань.

203Цзибо — береста, цзи — вяз, а бо — обобщающий термин для обозначения ряда хвойных (пихта, туя, кипарис и т. д.). Мы переводим вслед за Л. Рони как двусложный термин для названия одного растения — бересты, хотя такое отождествление ненадежно («Chan-Hai-King», p. 275). Другие авторы не регистрируют термина.

204. Гора Высокая Цянь (Гаоцянь) — Би Юанем и Хэ Исином предположительно отождествляется с горой Высокий Источник (Гаоцюань), упоминаемой в «Весне и Осени Люя» в перечне священных центров, сказочных и мифических мест, диковинных животных и предметов (с. 142). Причиной варьирования названия они считают близость звучания, хотя в «Весне и Осени Люя» название выводится из существования на горе фонтанирующего источника. Но в других средневековых географических источниках название горы пишется так же, как и в «Каталоге», и на основании их она локализуется в уезде Нэйсян пров. Хэнань.

205. Гора Би — предположительно локализуется Би Юанем в пров. Хэнань, в уезде Биян.

206. Река Диюань (Сад Предка) — предположительно отождествляется с р. Би, берущей начало, согласно «Комментарию», с горы Цзао (Засухи) (кн. 5, с. 91).

207. Река Ши — на основании отождествления «Комментария» идентифицируется с р. Цинь: «Река Цинь берет начало с горы Верхней Цзе (Шанцзе) на востоке уезда Уинь. Это и есть река Ши "Каталога гор и морей"». Р. Цинь — приток р. Жу. Об истоке р. Ши см. ниже.

208. Гора Чжэнь — локализуется в пров. Хэнань, в уезде Биян, на основании отождествления рек «Комментарием», о котором речь шла выше. Согласно ему, Чжэнь — одно из названий горы Верхняя Цзе, с которой берет начало р. Цинь (там же).

209. Река Жу — один из больших притоков р. Хуай, протекающий по территории пров. Хэнань. Ее течение подробно описано в «Комментарии» (кн. 4, с. 13-25).

210Чжоучоу — дуб, Quercus glauca (BS, vol. 25, № 538). Палладий дает два чтения и два значения: чоу — вечнозеленое дерево, растущее в Хунани, идущее на столярные работы, и чжоу — дерево, употребляющееся для изготовления багров (т. II, с. 417, 481). Го Пу отмечает, что неясно, о каком дереве идет речь; Хэ Исин тоже не дает отождествления, ссылаясь на «Шовэнь», в котором лишь сказано, что это — дерево. «Цыхай» ссылается на настоящий фрагмент «Каталога» без отождествления (с. 704).

211. Гора Предка И (Иди) — локализуется на основании данных «Новой истории Тан» («Тан синь шу») в пров. Хэнань.

212. Гора Воронья (Я) — локализуется в пров. Хэнань, в уезде Наньян и отождествляется с горой Равновесия (Хэн), или Чжихэн, с которой, согласно «Комментарию», стекает р. Ли (кн. 5, с. 92).

213. Известно несколько рек Ли (см. «Комментарий», кн. 4, с. 20; кн. 5, с. 62, 92). Данная река отождествляется с притоком р. Жу, протекавшим по пров. Хэнань (ГС, с. 1223). Ее название пишется или с детерминативом «вода», как в «Каталоге», или с детерминативом «сосуд», как в «Комментарии» (кн. 4, с. 20).

214. Гора Сюань — локализуется на основании «Комментария» в пров. Хэнань, в уезде Биян (кн. 5, с. 91).

215. Река Лунь — по «Комментарию», приток р. Цинь, с которой отождествляется р. Ши (кн. 5, с. 91).

216. «Ди нюй чжи сан» — «Шелковица жены (дочери) Предка». Ди нюй — можно понять и как один общий термин «Мать-прародительница», и как два: «дочь (жена) Предка»; чжи — разделительная частица родительного падежа, сан — шелковица. Как можно предполагать, речь идет о дереве, посвященном прародительнице, возможно дереве-тотеме.

217. Гора Равновесия (Хэн) — отождествляется Го Пу с одной из пяти священных гор Китая — Южным Пиком. Однако «Комментарий» опровергает такое отождествление, идентифицируя ее с горой Чжихэн (о горе Я см. выше, прим. 212), и локализует ее в Хэнани, в районе Наньяна (кн. 4, с. 20).

218. Тучная гора (Фэн) — гора под таким названием упоминалась в книге десятой (см. прим. 196).

219. Бараний персик (янтао) — Averrhoa carambola, аверроа, карамбола питанга, крупное плодовое дерево с ароматными плодами (BS, vol. 25, № 198, 483; Качалов А. Деревья и кустарники... С. 7). В BS дана ссылка на «Эръя» и «Шовэнь» и указано, что это название относится и к актидии китайской, Actinidia chinesis.

220. По объяснению Хэ Исина, в текст вкралась описка и вместо знака да (большой) следует читать цюань — собака. Он же поясняет, что речь идет о собаке народа Мо.

221. Река Гао — упоминается в «Комментарии» в разд. «Течение реки Жу» и локализуется в пров. Хэнань, в уезде Тан (кн. 4, с. 20).

222. Гора Большая Серая Лошадь (Дагуй) — Би Юанем предположительно отождествляется с горой Тяньфэн, другие названия которой — Большая Ху (Даху), Великая Ху (Тайху). Предположительно локализуется в Хэнани, в уезде Биян, хотя Хэ Исин указывает на ненадежность и отождествления и локализации.

223. Гора Ао — по «Комментарию», локализуется в Хэнани, в уезде Биян (кн. 5, с. 91).

224. Река Ао — приток Цинь («Комментарий», кн. 5, с. 91).

225. Гора Хлебного Колоса — в тексте не упоминается. Имеет место или утрата текста, или искажение записи названия.

226. Двенадцатая книга «Каталога Центральных гор» соотносится с теми книгами «Каталога гор», которые главным своим предметом избрали перечень культовых гор и центров и связанных с ними мифологических или религиозных мотивов. Район, описываемый книгой, ориентировочно помещается на территории пров. Хунань (частично в древнекитайских царствах Чу и У). Большинство гор и рек не отождествляются и не локализуются, за исключением одиночных, наиболее известных (горы Дунтин, реки Сян, Юань и пр.), что подтверждает мысль об очень общем представлении составителей книги об описываемом районе.

227. Гора Бога Ветра (Фэнбо), где фэн — ветер, бо — божество, «старший брат», «дядя», — один из старинных богов природы Китая, вошедший в общекитайский пантеон. Судя по названию горы, она была связана с культом этого божества. Хэ Исин указывает, что при цитировании данного фрагмента средневековыми памятниками название горы записано иными знаками: вместо знака, обозначавшего «ветер», стоит знак «феникс». Такое разночтение вполне допустимо, так как знак этот не только омонимичен «ветру», но и сам феникс был одной из ипостасей божества ветра. См.: Чэнь Мэнцзя. Сводное описание... С. 576.

228. Роща Манфу — очевидно, одна из священных рощ.

229. «Бог Юйэр... его обвивают две змеи» — комментаторы, а вслед за ними Л. Рони, склонны отождествлять его с божеством, упоминаемым в «Лецзы» (гл. «Вопросы Тана»), в притче о том, как Юйгун передвинул горы, так как к последнему применен эпитет «держащий змей» (см. перевод «Лецзы» в кн.: Позднеева Л. Д. Атеисты... С. 87). Между тем и в «Каталоге», и в других источниках имеется целый ряд описаний богов, о которых говорится, что они или держат змей, или увешаны ими. Изображения подобных богов встречаются неоднократно и на ханьских погребальных рельефах (см., например, Вэнь Ю. Избранные рельефы эпохи Хань пров. Сычуань. Табл. 64 и др.). Представления о подобных богах восходили к культам змей, получившим большое распространение в Древнем Китае. В образах змей воплощались боги земли — плодородия, мертвых, божества водной стихии. Со временем, когда первобытный хтонизм стал изживаться, а образы богов антропоморфизироваться, змеи делаются атрибутами человекоподобных богов. Атрибуты, присущие многим богам, указывают на былую змеевидность того или иного божества и их связь с культом земли и мертвых,

230. Гора Дунтин — локализуется Го Пу в районе оз. Дунтинху, на территории пров. Хунань. Однако в данное время горы под таким названием здесь нет, ее можно найти на оз. Тайху в пров. Цзянсу. Хэ Исин предлагает именно эту локализацию. Оба места — гора Дунтин и оз. Дунтин — связаны с многочисленными мифологическими, религиозными, историческими мотивами, литературными реминисценциями. Судя по перечисленным далее рекам, связанным с божествами рек бассейна оз. Дунтин (р. Сян, Юань и т. д.), следует предпочесть локализацию Го Пу. В «Комментарии» данный фрагмент цитируется в разд. «Течение реки Сян», одной из крупных рек бассейна оз. Дунтин, что подкрепляет такую локализацию, хотя она и не безусловна (кн. 6, с. 88).

231. «Здесь жилище двух дочерей Предка» — обширные комментарии, имеющиеся во всех списках, отождествляют этих богинь с хорошо известными конфуцианской традиции во всех ее вариантах — мифологической, исторической и житийной — женами мудрого «правителя» Шуня, дочерьми мудрого «правителя» Яо. Согласно традиции, жены Шуня, узнав о смерти любимого мужа, бросились в р. Сян и превратились в ее божества. Материал памятника, как можно видеть из текста, не дает никаких данных для отождествления богинь рек с конфуцианскими героинями. Ссылки комментаторов на известные гимны богам р. Сян из «Чуских строф» также не подкрепляют этого отождествления. Тем более что соединение имен богинь р. Сян с именами жен Шуня появилось сравнительно позднее (см.: Ю Гоэнь. Сборник статей о «Чуских строфах». С. 127; Яншина Э. М. Мифология... С. 258). Однако данных богинь возможно идентифицировать с богинями рек. И здесь следует отметить общие места в сообщении «Каталога» и гимнах богам рек. См. «Чуские строфы», т. 1, цз. 2, с. 5-9.

232. Ли и Юань — крупные реки пров. Хунань, впадающие в оз. Дунтинху; протекали по территории древнекитайского царства Чу.

233. Реки Сяо и Сян — протекали и сливались в пров. Хунань (ГС, с. 1376).

234. Девятиречье (Цзюцзян) — существует несколько версий о том, что в древности подразумевалось под Девятиречьем и какие географические районы так назывались. Согласно одной из версий, это район оз. Дунтин, куда стекали девять рек. Так как в перечне рек названы четыре из них, имеются все основания полагать, что речь идет именно об этом районе (ГС, с. 7).

235. Под этим названием известно несколько гор, часть которых связана с культом мифического предка Яо (Высочайшего) (см. «Комментарий», кн. 2, с. 114; кн. 5, с. 80; кн. 6, с. 95). Не локализуя гору и не отождествляя ее, Хэ Исин вслед за средневековыми источниками связывает ее с культом Яо.

236. «К востоку» — в списке Би Юаня говорится «к юго-востоку».

237. Хэ Исин указывает, что в данной редакции перечислено 198 гор.

238. Согласно подсчету Хэ Исина, протяженность гор равна 29 598 ли.

239. Весь пассаж, введенный словами «Юй сказал», является общим местом древнекитайских землеописаний. Он в близких вариантах или в отдельных извлечениях проходит в других древнекитайских памятниках — «Весне и Осени Люя» (с. 126), «Хуайнаньцзы» (с. 56), «Гуаньцзы» (с. 382).


 

Top
 
 

© Материалы, опубликованные на сайте, являются интеллектуальной собственностью и охраняются законодательством об авторском праве. Любое копирование, тиражирование, распространение
возможно только с предварительного разрешения правообладателя.
Информационный портал по Китаю проекта АБИРУС

Карта сайта   "ABIRUS" Project © All rights reserved
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Яндекс цитирования