header left
header left mirrored

Свиток 1, Гл. 4

Источник - http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/china.htm

ШАН ЯН

КНИГА ПРАВИТЕЛЯ ОБЛАСТИ ШАН

ШАНЬ ЦЗЮНЬ ШУ

СВИТОК ПЕРВЫЙ

/16Глава 4

УСТРАНЕНИЕ СИЛЬНЫХ 1

Устранение силы при помощи сильного ведет к ослаблению, устранение силы при помощи слабости ведет к усилению 2. Если государством [управляют] при помощи добродетельных методов, в нем непременно появится масса преступников. Если государство богато, а управляют им, словно оно бедно, — это называется удваивать богатство, а вдвойне богатое [государство] — сильно. Если государство бедно, а управляют им, словно оно богато, — это называется удваивать бедность, а вдвойне бедное [государство] — слабо 3.

Если войска совершают действия, на которые не отважится противник, — это значит, что [страна] сильна. Если [во время войны] страна совершает действия, которых противник устыдился бы, то она будет в выигрыше.

Обычно правителю важно, чтобы было много изменений; для государства важно, чтобы было мало изменений. Государство, у которого много [различных] дел, будет расчленено. Правитель, у которого мало дел, будет могуществен 4. Если в государстве, [способном выставить] тысячу боевых колесниц 5, [люди] заняты тысячью различных дел, государство будет расчленено. Если военное дело ведется хорошо 6 и войска используются, [государство] называют сильным; если военное дело ведется неорганизованно и войска бездействуют, государство будет расчленено. [157]

Земледелие, торговля и управление — три основные [функции] государства 7. Они порождают шесть [паразитов] 8, которые [в свою очередь] вредят этим трем [функциям]: стремление беспечно жить на склоне лет, бездумную трату зерна 9, пристрастие к красивой одежде и вкусной еде, стремление к роскоши 10, пренебрежение своими обязанностями, стяжательство 11. Если эти шесть [паразитов] найдут для себя почву, [государство] будет непременно расчленено. Эти три функции связаны с тремя [различными категориями] людей, а шесть функций связаны с одним человеком 12.

Если [правитель] добивается хорошего управления с помощью закона, [его государство] станет сильным; если правитель добивается хорошего управления, опираясь на добродетельных чиновников 13, [его государство] будет расчленено. [Если правитель] умело направляет три основные функции [государства], он может [безболезненно] заставлять людей менять их занятия 14. /17/ Когда возглавляешь большое государство, управляй им, словно малой страной; а когда стоишь во главе малого государства, управляй им, словно большой страной.

Когда [народ] силен, [армия] вдвое слабее; когда [народ] слаб, [армия] вдвое сильнее 15.

Действительно, если сильный нападает на сильного, это ведет к гибели, если слабый нападает на сильного, это ведет к господству 16. Если государство сильно и ни с кем не воюет, то внутрь страны проникает яд: появляются ли, музыка и паразиты, приносящие вред [трем] функциям, и тогда государство будет непременно расчленено. Если же государство [сильно] и поэтому ведет войну, то яд проникает к противнику, в государстве исчезают ли, музыка и паразиты, приносящие вред [трем] функциям, и оно непременно усилится. [Государство], где на должности выдвигают людей прославленных и назначают на посты по заслугам, называется сильным. [Государство], в котором появились паразиты, наносящие вред [трем] функциям, непременно будет расчленено. Когда земледельцев мало, а купцов много, то и знатные люди обеднеют, и [сами] купцы обеднеют, и земледельцы обеднеют. Когда эти три [158] [категории людей] 17 обеднеют, государство будет непременно расчленено.

В государстве бывают: ли, музыка, Ши цзинШу цзин, добродетель, почитание старых порядков, почтительность к родителям, братский долг 18, бескорыстие, красноречие. Если в государстве есть эти десять [паразитов], то правитель не сможет заставить [народ] воевать, государство будет непременно расчленено и в конце концов погибнет. Если же в стране нет этих десяти [паразитов], правитель может заставить [народ] воевать, государство непременно будет процветать и добьется владычества [в Поднебесной].

В государстве, где порочными управляют, [словно] добродетельными, неизбежна смута, и оно непременно будет расчленено. В государстве, где добродетельными управляют, [словно] порочными, воцаряется порядок, и оно непременно станет сильным 19.

Когда к [границам] государства, которое добивается хорошего управления, используя Ши цзинШу цзинли, музыку, почтительность к родителям, братский долг, добродетель, почитание старых порядков, приблизится враг, оно непременно будет расчленено; если же противник 20 и не приблизится, оно непременно останется бедным. [К границам] государства, которое добивается хорошего управления, не используя эти восемь [паразитов] 21, противник не посмеет приблизиться, а если он и приблизится, то будет непременно отброшен. [Если такое государство] поднимает войска и выступает в поход, оно непременно занимает [чужую территорию], а овладев, может долго удерживать ее; если даже оно удерживает войска и не нападает, то непременно станет богатым. О государстве, почитающем силу, говорят, что на него трудно напасть; о государстве же, почитающем [пустые] речи, говорят, что на него легко напасть. Если государство, на которое трудно напасть, выступает в поход один раз, оно извлекает десятикратную выгоду; когда же в поход выступает страна, на которую легко напасть, ее потери будут стократны 22.

Если наказания суровы, а награды незначительны, — правитель любит народ, и народ готов отдать жизнь за правителя, [159] Если же награды значительны, а наказания мягки, — правитель не любит народ, и народ не станет жертвовать жизнью ради правителя 23. Если процветающее государство применяет наказания, народ извлекает выгоду и боится [правителя], если оно применяет награды, народ извлекает выгоду и любит [правителя].

/18/ Если страна обессилена, но поощряет развитие знаний и способностей, она обречена на гибель 24. Трусливый люд, подгоняемый наказаниями, непременно станет храбрым, а храбрый люд, вдохновляемый наградами, будет биться до смерти. Если трусливый люд станет храбрым, а храбрый будет сражаться, презирая смерть, страна не будет иметь себе равной, она станет сильной, а сильное государство непременно добьется владычества [в Поднебесной]. Если бедных подгонять наказаниями, они станут богатыми; если богатых поощрять наградами, они обеднеют 25. Если при управлении государством преуспевают в превращении бедных в богатых, а богатых в бедных, то у такого государства будет много силы, а тот, у кого много силы, добьется владычества [в Поднебесной].

В стране, добившейся владычества [в Поднебесной], на каждые девять наказаний приходится одна награда; в сильной стране на каждые семь наказаний приходится три награды; в стране, обреченной на гибель 26, на каждые пять наказаний приходится пять наград 27. Государство, добившееся сосредоточения [всех усилий народа] на Едином хотя бы на один год, будет могущественно десять лет; государство, добившееся сосредоточения [всех усилий народа] на Едином на десять лет, будет могущественно сто лет; государство, добившееся сосредоточения [всех усилий народа] на Едином на сто лет, будет могущественно тысячу лет, а гот, кто будет могуществен тысячу лет, добьется владычества [в Поднебесной].

[Правитель, который] внушает трепет, одним [усилием] добивается десятикратной [выгоды], одним звуком своего голоса добивается успеха. Поэтому тот, кто может внушать трепет, будет владычествовать [в Поднебесной].

Если государство способно вызвать к жизни <силы> [160] [народа], но не в состоянии обуздать их, его называют «государством, атакующим самое себя», и оно обречено на гибель. Если же государство способно вызвать к жизни <силы> [народа] и в то же время может обуздать их, его называют «государством, атакующим врага», и оно непременно станет могущественным 28. Поэтому [правитель] упорядочивает 29 [три] функции 30, направляет силы [народа] 31 и ведет наступление на врага 32. Если государство применит хотя бы только два из [этих средств] и откажется от первого, оно непременно станет сильным. Если правитель использует все три [средства], он будет внушать трепет и непременно добьется владычества [в Поднебесной].

Государство, в котором при решении дел исходят из суждения [каждых] десяти общин 33, — слабое; государство, в котором при решении дел исходят из суждения [каждых] пяти общин 34, — сильное 35. Государство, которое устанавливает порядок за один день, достигнет владычества [в Поднебесной]; государство, которое устанавливает порядок за [день и] ночь, будет сильным; государство, которое медлит 36 с наведением порядка, будет расчленено.

Если имена всех жителей государства при рождении заносить в списки 37 и выскабливать их после смерти, то народ перестанет уклоняться [от уплаты налога] зерном, и поля не будут зарастать сорной травой. И тогда государство станет богатым, а богатое государство — могущественно. В государстве, где наказаниями избавляются от [новых] наказаний, воцаряется порядок; в государстве, где наказания вызывают [новые] наказания, воцаряется смута. Поэтому и говорят: «Коль наказываешь, то карай сурово за мелкие проступки», и тогда исчезнут наказания, дела увенчаются успехом, а государство усилится. /19/ Если сурово карать за тяжкие преступления и легко за мелкие проступки, возрастет число наказаний, появятся неурядицы, и государство будет расчленено. Наказания порождают силу, сила порождает могущество, могущество порождает величие, вселяющее трепет, а величие, вселяющее трепет, порождает доброту 38. Доброта исходит от силы. [161]

[Если правитель] применяет силу, [его люди] будут сражаться храбро; [если правитель] ведет войну, [его люди] будут строить мудрые планы 39.

Когда появляется золото, исчезает зерно; а когда появляется зерно, исчезает золото 40.

Когда продукты земледелия 41 дешевы, — это значит, что занимающихся сельским хозяйством много, а покупателей мало; тогда земледельцы страдают и вынуждены предаваться пороку. Армия такой страны ослабеет, страна непременно будет расчленена и в конце концов погибнет.

Появление одного ляна 42 золота внутри границ означает исчезновение двенадцати даней 43 зерна за границей, а появление двенадцати даней зерна внутри границ равносильно исчезновению одного ляна золота за границей. Если государство поощряет распространение золота внутри границ, то оно лишится и золота и зерна; зернохранилища и сокровищницы будут пусты, и государство ослабеет. Если государство поощряет производство зерна внутри границ, то оно будет иметь и золото и зерно, зернохранилища и сокровищницы будут полны, и государство станет могущественным.

Могущественное государство знает тринадцать видов подсчета 44: числа едоков 45 в стране; числа взрослых мужчин и женщин; старых и слабых; чиновников и воинских начальников; тех, кто добывает себе пропитание речами; богатых; поголовья лошадей и быков; количества сена и соломы. Если тот, кто хочет сделать свою страну сильной, не знает ничего об этих тринадцати видах подсчета, то его государство, несмотря на благоприятные природные условия и многочисленность населения, будет все слабее и слабее и в конце концов будет расчленено.

Страна, в которой нет недовольных, называется могущественной.

Если [правитель], поднимая войска и выступая в поход, предоставляет ранги знатности и назначает на должности за воинские заслуги, он непременно добьется победы. Если [правитель], придерживая войска в резерве и уделяя внимание земледелию, предоставляет ранги знатности и назначает на [162] должности за зерно, государство будет богато. Тот, кто побеждает противника, когда войска его были подняты в поход, и тот, чье государство обогащается, когда он держит войска в резерве, добьется владычества [в Поднебесной].

Комментарии

1. Эта глава имеет много общего вплоть до текстуальных совпадений с гл. 5 и 20 памятника.

Сильные — под этим словом следует понимать прежде всего представителей аристократии царства Цинь, обладавших в то время значительной политической силой.

2. Сопоставление этой фразы с параллельным текстом гл. 20 позволяет трактовать ее следующим образом: «Если с помощью сильного [народа] уничтожить сильного [врага, государство] будет слабым; если с помощью слабого [народа] уничтожить сильного [врага, государство] будет сильным» (ср. с аналогичным местом гл. 20: «Когда народ слаб, — государство сильное; когда государство сильное, — народ слаб. Поэтому государство, идущее истинным путем, стремится ослабить народ» (стр. 219).

3. Комментаторы Шан цзюнь шу отмечают, что здесь речь идет о более разумном, целенаправленном развитии экономики страны (Шан цзюнь шу, стр. 16).

4Правитель... будет могуществен — фраза не совсем ясна. Сопоставление текста трех сходных глав (гл. 4, 5, 20) показывает, что здесь слова «изменения» и «дела» идентичны. Шан Ян пытался доказать правителю, что могущественным может быть лишь то государство, в котором народ занимается одним делом («для государства важно, чтобы было мало изменений»), т. е. земледелием и войной. Развивая свою мысль, он показывает, что в той стране, где люди заняты самыми различными делами, невозможно сосредоточить их усилия на войне («государство, [у жителей] которого много различных дел, будет расчленено»). Под «различными делами» следует понимать второстепенные виды деятельности, наносящие ущерб государству. Не случайно комментаторы, объясняя этот трудный отрывок, обращают внимание на следующее положение гл. 20: «Если доходы [людей] черпаются только из одного источника (земледелия и войны), то в государстве будет много продуктов; когда же доходы [людей] черпаются из десяти источников, в государстве будет мало продуктов. Там, где открывают лишь один путь [к обогащению], царит порядок; там же, где существует десять [различных путей к обогащению], возникают беспорядки» (стр. 221).

Таким образом, общий смысл данного отрывка сводится к следующему: если правитель сумеет сосредоточить усилия народа на Едином, то государство будет могущественно.

5. В эпоху Сражающихся царств о могуществе государства судили по количеству боевых колесниц, выставляемых им на поле боя.

6. ...военное дело ведется хорошо (*** ***, чжань ши) — при переводе сочетания чжань ши я исходил из параллелизма фраз. В параллельной фразе стоит сочетание *** ***, «военное дело ведется неорганизованно».

7Функции — Я. Дайвендак отмечает, что в Люйши чуньцю (памятнике III в. до н. э.) также говорится о трех основных функциях государства, но уже несколько отличных: земледелии, ремесле и торговле (Дайвендак, стр. 197).

8Шесть паразитов — переданы в китайском тексте шестью следующими иероглифами: *** (суй) «год»; *** (ши) «еда»; *** (мэй) «красивый», «прекрасный»; *** (хао) «любимые [вещи]»; *** (чжи) «стремления»; *** (син) «поступки». При переводе этих терминов использовано толкование, предложенное Чжу Ши-чэ и Я. Дайвендаком (Шан цзюнь шу, стр. 16, комм. Чжу Ши-чэ; Дайвендак, стр. 197).

9. Под «бездумной тратой зерна» (досл. «еда», «продовольствие») следует понимать широкую торговлю зерном; Шан Ян был против того, чтобы общинники-земледельцы продавали на рынке большую часть продуктов своего труда. Названные паразиты вредили, по мнению Шан Яна, земледелию.

10. Эти два паразита, по мнению Шан Яна, вредили торговле.

11. Последние два из шести паразитов вредили, как считал Шан Ян;. успешной работе государственного аппарата.

12. Весь абзац, начиная со слов: «Эти три функции ..» (*** *** *** *** *** *** ***, *** *** *** *** *** сань гуань чжи пу сань жэнь, лю гуань чжи пу и жэнь), не поддается точному переводу. Комментаторы считают невозможным объяснить смысл фразы и полагают, что в тексте пропуск (Шан цзюнь шу, стр. 16). Я предлагаю приблизительный смысловой перевод. Под тремя различными категориями людей следует, вероятно, иметь в виду представителей трех сословий: земледельцев, купцов н чиновников

13...опираясь на добродетельных чиновников — перевод сделан по смыслу на основании комментария Чжу Ши-чэ (Шан цзюнь шу, стр. 16, комм. Чжу Ши-чэ).

14. Эта фраза весьма туманна. Комментаторы и переводчики трактуют ее по-разному, заменяя иероглифы и вводя новые (подробнее см. Дайвендак, стр. 198). Я принял вариант, предложенный проф. Чжао Ю-вэнем, потому что в этом случае не требуется привлечения новых иероглифов. Говоря о том, что правитель может безболезненно заставлять людей менять их занятия, Шан Ян, вероятно, имел в виду насильственное переключение населения из одной сферы деятельности а другую, а частности из торговли в сельское хозяйство.

15Когда [народ] слаб — здесь вслед за Я. Дайвендаком на основании параллельного текста из гл. 20 я заменяю иероглиф *** (сяо) «расчленять» знаком *** (жо) «слабый» (Дайвендак, стр. 198).

16. Исходя из параллельного текста гл. 20, возможно следующее толкование: «Если при помощи сильного [народа] напасть на сильного [врага], то государство погибнет, а если, используя слабый [народ], напасть на сильного [врага], то государство будет владычествовать [в Поднебесной]»

17Три категории людей — в тексте *** *** ***, досл. «[люди], занятые в трех функциях, обеднеют»

18Братский долг (***, ди) — одна из. категорий моральных отношений в учении Конфуция. Согласно этому учению «старший брат относится к младшему как к сыну, младший к старшему — как к отцу» (В. М. Алексеев, В старом Китае, М., 1958, стр. 94). Однако в данном случае под «братским долгом» следует прежде всего понимать определенную норму отношений мужчин-братьев, членов патронимии. Шан Ян выступал за раздел больших семей, входящих в патронимию, поэтому «братский долг» был отнесен им к числу десяти «паразитов».

19В государстве... станет сильным (*** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** ***, чжи цзянь-минь чжэ би луань чжи сяо, го и цзяньминь чжи шаньминь чжэ би чжи чжи цян). Я. Дайвендак предлагает следующий перевод этого абзаца: «Государство, в котором добродетельные управляют дурными, будет страдать от беспорядка и в конце концов будет расчленено; а государство, в котором дурные управляют добродетельными, будет упорядочено и в конце концов станет сильным» (Дайвендак, стр. 200).

20Противник — в тексте ошибочно стоит иероглиф *** (го) «страна». Исходя из параллелизма фразы, я заменяю иероглиф го знаком *** (ди) «противник» (Дайвендак, стр. 200; Шан цзюнь шу, стр. 17).

21. Здесь, по-видимому, вместо «восьми [паразитов]» должно стоять «десять [паразитов]» (Дайвендак, стр. 200).

22Если государство... будут стократны — в первом случае каждый воин поразит десять вражеских солдат, во втором — каждые десять воинов противника будут убиты ценой гибели ста воинов данного царства.

23Если наказания суровы... ради правителя — Чжу Ши-чэ предлагает следующее толкование этих двух фраз: «Когда наказания суровы, а награды редки, преступников становится меньше. Поэтому о правителе, который придерживается такого курса, говорят, что он любит народ, и народ пойдет на войну, рискуя жизнью ради правителя. Когда же награды обильны, а наказания мягки, преступников становится больше. Поэтому о правителе, который придерживается такого курса, говорят, что он не любит народ, н народ будет уклоняться от войны и не будет рисковать жизнью ради правителя» (Шан цзюнь шу, стр. 17, комм. Чжу Ши-чэ).

24Если страна... обречена на гибель — ср.: «Метод совершенномудрого заключается в отказе от знаний и [развития] способностей; если он не откажется от этого, то не добьется постоянства» (Хань Фэй-цзы, гл. 2, § 8, стр. 31).

25. Согласно теории Шан Яна, «награды», т. е. административные должности и ранги знатности, предоставляются лишь за личные заслуги перед правителем и не передаются по наследству. Введение новой системы поощрения наделяло правителя реальной властью и ослабляло экономическое могущество наследственной аристократии. Именно в этом смысле и следует понимать фразу: «...если богатых поощрять наградами, они обеднеют».

26В стране, обреченной на гибель (*** ***, сяо го), досл. «в государстве, которое [будет] расчленено».

27. Эта же мысль развивается в гл. 5 и 7.

28Если государство... станет могущественным — сходное положение содержится в гл. 5 (Шан цзюнь шу, стр. 23-24). Основываясь на параллелизме текстов, я ввел здесь иероглиф «сила» (Дайвендак, стр. 202; Шан цзюнь шу, стр. 18, комм. Чжу Ши-чэ).

29. ...упорядочивает — в тексте стоит иероглиф *** (гун) «нападать». Согласно расширенному комментарию словаря «Сяоэръя», иероглиф гун синонимичен знаку *** (чжи) «управлять», «упорядочивать» (Шан цзюнь шу, стр. 18, комм. Чжу Ши-чэ).

30Упорядочить [три] функции — по мнению Чжу Ши-чэ, это означает избавиться от шести «паразитов» (Шан цзюнь шу, стр. 18, комм. Чжу Ши-чэ).

31...направляет силы [народа] — Чжу Ши-чэ толкует это выражение как «уделять основное внимание сельскому хозяйству» (там же).

32. ...наступление на врага — в сочетании *** *** (гун ди) иероглиф гун выступает в своем прямом значении «нападать» (Дайвендак, стр. 203).

33Общин (*** ли) — этот термин обычно переводят словом «деревня», я перевожу как «община». Подробнее о китайской общине и ее органах самоуправления см. стр. 42-45.

34Пять общин — в тексте *** «девять», в действительности должен стоять иероглиф *** «пять» (Дайвендак, стр. 203; Шан цзюнь шу, стр. 18, комм. Чжу Ши-чэ).

35. Как уже отмечалось в предисловии, правитель в своей борьбе с аристократией пытался опереться на поддержку богатых общинников. Вполне возможно, что некоторые советники из числа легистов обещали представителям органов общинного самоуправлений сохранить их былую самостоятельность. Отголоски этих обещаний мы и встречаем в данном отрывке. Что же касается соотношения «десяти общин» и «пяти общий», то оно отражает все ту же идею — правителю следует прислушиваться к мнению как можно большего числа общин. Чем большее число низовых органов общинного самоуправления поддержит его, тем успешнее будут его начинания.

36. Здесь, видимо, игра слов. Иероглиф *** (су) имеет двоякое значение: «медлить» и «переночевать», «провести ночь». Таким образом, в тексте говорится о трех разных государствах: о таком, где порядок установлен за один день; о государстве, установившем порядок за день н ночь; и, наконец, о государстве, которое перенесло осуществление важных дел на завтра.

37Списки — речь идет о введении подворных списков (подробнее об этом см. стр. 71).

38Доброта (***) — в гл. 5 в аналогичном тексте стоит знак *** (дэ) «добродетель». По-видимому, в обоих случаях должен стоять знак *** или *** (дэ) «добродетель» (Дайвендак, стр. 204, комм. 1).

39. Я. Дайвендак отмечает, что вся фраза не имеет отношения к данному тексту (Дайвендак, стр. 204).

40. В тексте *** *** *** *** *** (су сы эр цзинь шэн) — вслед за Я. Дайвендаком я меняю местами иероглифы *** (шэн) «появляться» и *** (сы) «исчезать» (Дайвендак, стр. 204).

41Продукты земледелия — в тексте *** ***, досл. «продукты основного вида занятия».

42Один лян — в V-III вв. был равен 16,4 г (*** *** ***, *** *** *** *** *** *** — У Чэнь-ло, История мер длины, объема и веса в Китае, Шанхай, 1957, стр. 60).

43Один дань — в V-III вв. приблизительно соответствовал 34,2 л.

44Виды подсчета — в тексте стоит иероглиф ***, который употребляется в памятнике и в значении «подсчет», «статистический метод» (Дайвендак, стр. 205, комм. 1).

45Едок — в тексте вместо *** «едок», «едоки» ошибочно стоит иероглиф *** «зернохранилище» (Шан цзюнь шу, стр. 19, комм. Чжу Ши-чэ).


 

Top
 
 

© Материалы, опубликованные на сайте, являются интеллектуальной собственностью и охраняются законодательством об авторском праве. Любое копирование, тиражирование, распространение
возможно только с предварительного разрешения правообладателя.
Информационный портал по Китаю проекта АБИРУС

Карта сайта   "ABIRUS" Project © All rights reserved
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Яндекс цитирования