header left
header left mirrored

Сун ин-син. О вещах, созданных небом

Источник - http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/china.htm

СУН ИН-СИН, О ВЕЩАХ, СОЗДАННЫХ НЕБОМ И ТРУДОМ ЧЕЛОВЕКА

Глава пятая

О соли

Учитель Сун 2 говорит: «Небо обладает пятью движущими началами 3. Они порождают пять вкусов 4. — ”[То, что] увлажняет и течет вниз, создает соленый [вкус]” 5. — О смысле этих [слов чжоуский У]-ван впервые услышал, [когда он] спрашивал совета у Цзи-цзы 6. Что касается [пяти] вкусов, [которые мы различаем] ртом, [то человек] не заболеет, [если он даже] в течение года будет лишен одного [из четырех вкусов, а именно]: острого, кислого, сладкого и горького. И только если запретить [ему] потреблять соль [хотя бы в течение] десяти дней, то [он] станет вялым и больным [настолько, что не сможет даже] связать курицу или одолеть утку. Разве это [происходит] не от того, что соленый вкус, созданный водой, [являющейся] первичным порождением Неба, — источник, рождающий жизненную энергию человека? [Как] внутри четырех морей 7, [так и] вне пяти подвластных территорий 8 имеются безжизненные районы, лишенные [возможности] производить овощи или зерно, однако солончаки, к счастью, появляются [повсюду], как бы ожидая [применения] — кто же знает, почему это так?» 9.

О месторождениях соли

Месторождения соли весьма не одинаковы. В общем [можно] выделить шесть видов [этих месторождений]: море, озера, колодцы, земля, скалы и гравий. [В этот перечень] не включены: листья деревьев, [из которых соль добывается] восточными и, а также [залежи] сверкающей [соли, разрабатываемые] западными жунами 10[159]

В Китае соль, [добываемая] из морской воды, составляет 8/10 [всей производимой соли], остальные 2/10 — это колодезная, озерная и земляная соль. Некоторые [виды соли] создаются человеческим трудом, другие производятся самой природой (Небом). В общем, как только [возникают] большие затруднения с лодками и повозками [для транспортировки соли с места ее производства к месту потребления], природа-творец принимает ответные меры [к тому, чтобы нигде не ощущалось нехватки соли].

 

Соль, добываемая из морской воды

Любая морская вода содержит сама по себе частицы соли. Высокие места на морском берегу называются приливными насыпями (чао дунь), низкие же называются травяными болотами (цао дан ди), и все они порождают соль. Вид у морских солончаков [везде] одинаковый, а методы добычи [из них соли] — разные.

Первый метод [применяется на] высоких местах, не заливаемых волнами прибоя. На [такой] земле соль можно «выращивать» («разводить»). Каждый двор, занимающийся «выращиванием» [соли], имеет [свой] участок с отчетливо обозначенными межами, [чтобы] исключить взаимные посягательства. [Если солевары] предполагают, [что] на следующее утро не будет дождя, то накануне [они] по всей поверхности [участка] разбрасывают золу из рисовой и пшеничной соломы, а также из тростника и камыша. [Когда слой пепла] на земле [достигает] примерно одного цуня 11, [его] укатывают [до тех пор, пока поверхность не станет] ровной и гладкой. На следующее утро испарения росы, проходя через [слой золы], поднимаются вверх, и тогда под ним обильно выпадает соль. В течение дня при ясной погоде [ее подвергают солнечному облучению], [а затем] золу вместе с солью сметают, заливают [водой] и вываривают.

Второй метод [применяют на] местах, слегка заливаемых волнами прибоя. [Там] не используют ни золы, ни укатывания, [а] ждут, [чтобы] схлынул прилив; [затем] на следующий день при солнечной погоде [участок] просушивают полдня на солнце, [и как только] появляется соляной иней, [его] поспешно сметают и вываривают на огне. [160]

Третий метод необходим на местах с глубоким морским приливом. Сначала [здесь] выкапывают глубокие ямы. [Затем их] закрывают решеткой из бамбука или дерева, а поверх расстилают тростниковые циновки. На эти тростниковые циновки, кроме того, насыпают [слой] песка. После того как нахлынувший прилив заливает [все пространство, на котором были вырыты ямы], соленая морская вода 12 просачивается сквозь песок в ямы. [Потом] песок и тростник убирают и светильником освещают яму. [Если в нее] набралась соленая вода, то светильник гаснет. Эту соленую морскую воду достают и выпаривают на огне.

В общем, [залогом] успеха является ясная солнечная погода; если же много дней подряд идут проливные дожди, то [возникает то, что] называется «соляным голодом».

На хуайских 13 соляных промыслах, кроме того, имеется естественно выкристаллизовывающийся под лучами солнца на поверхности земли [соляной] иней, [крупинки которого] похожи на лошадиные зубы. Такую соль называют «крупная, солнцем высушенная соль». Она не нуждается в выпаривании на огне и очистке, а употребляется в пищу, как только ее сметут и соберут.

Обрывки растений, пригоняемые [к берегу] волнами 14 и попутным ветром, вылавливают крюками [и подвергают] обработке огнем и очистке. В результате получают так называемую полынную соль (пэн янь).

Методы фильтрации и вываривания [соли]. Выкапывают две ямы: одну неглубокую и одну глубокую. Неглубокая [яма имеет] немногим более одного чи 15. Сверху ее прикрывают решеткой из бамбука или дерева и тростниковой циновкой. Сметенную [с поверхности земли] неочищенную соль (все методы фильтрации одинаковы, [независимо от того], содержится [в неочищенной соли] зола или нет) 16 рассыпают на циновке. С четырех сторон ее края приподнимают [так, чтобы они] образовали преграду наподобие плотины. Внутрь [ее на соль] наливают морской воды, [которая] просачивается [вместе с растворенной в ней солью] в неглубокую яму. Глубокая яма [имеет] семь-восемь чи глубины. [Она] принимает профильтрованную жидкость из неглубокой ямы 17. Затем [эту жидкость] вливают в котел и вываривают.

Все котлы для вываривания соли в древности назывались «крепкими тазами» 18. Имелось два способа их [162] изготовления. Окружность этих тазов в широкой [части составляла] несколько чжанов 19, диаметр — один с лишним чжан. Те [из них], которые были сделаны из железа, изготовлялись из железных пластинок, скреплявшихся железными заклепками. Дно у них ровное, как у таза, а высота боковой стенки 20 один чи и два цуня 21. Как только их швы закупоривались кристаллизировавшейся соляной жидкостью, [в них] никогда больше не появлялось ни щелей, ни течи. Под [каждым тазом помещается] ряд топок 22, отапливаемых дровами. Под большим [тазом] имеется двенадцать-тринадцать топок, под малым — семь-восемь, и все они подогревают этот таз.

На крайнем юге [употребляются тазы], сплетенные из бамбука. Их плетут из бамбука [так, чтобы] получился [таз] шириной в один чжан и глубиной в один чи, а затем [его] покрывают известью из раковин. [Этот таз] закрепляют внутри [металлического] котла, под днищем которого разводится огонь. [От жары, образующейся в котле, соляной раствор в тазу] закипает и [постепенно] выкристаллизовывается соль. [Эти тазы] также называются «соляными тазами» (янь пэнь), однако [они] не столь удобны [для выварки соли], как [тазы], изготовленные из соединенных железных пластинок.

Всякий раз, [когда] вывариваемый соляной раствор не кристаллизуется достаточно быстро, в кипящий соляной раствор всыпают и размешивают [смесь] из толченых стручков растения Gleditschia sinensis, просяной и рисовой мякины, и тогда соль кристаллизуется очень быстро. Видимо, [роль] стручков растения Gleditschia sinensis в [процессе] кристаллизации соли подобна [роли] гипса в затвердении [бобового] творога.

Соль, [добываемая] на соляных промыслах [бассейна реки] Хуай[хэ] и в [районе] Ян[чжоу], по своим качествам тяжелая и черная; [соль, производимая] в других [местах], — легкая и белая. [Если] сравнить [соль из разных мест] по [ее удельному] весу, то один шэн [соли с] хуайских промыслов весит десять лянов, тогда как [один шэн соли, производимой] в Гуан[дуне], Чжэ[цзяне] и Чанлу, весит только шесть-семь лянов.

[Производство] «полынно-травяной соли» 23 является нерегулярным, [так как пригоняемые ветром и волнами растения могут] появиться [в достаточном количестве] один раз в несколько лет или несколько раз в [течение] одного месяца. [164]

Всякая соль при соприкосновении с водой растворяется; при соприкосновении с ветром превращается в соляной раствор; при соприкосновении с огнем становится еще более твердой. При хранении [соли] нет необходимости пользоваться [закрытыми] амбарами и складами. Природа соли [такова, что она] боится ветра и не боится сырости, [поэтому] достаточно положить на земле слой соломы [толщиной] в три цуня, пусть даже [место] низкое и сырое, [и влага] не причинит [ей] вреда. [Если же, кроме того], окружить [эту соль стенкой] из земляных кирпичей, щели замазать глиной, а сверху прикрыть [слоем] тростника и травы [толщиной] в один с лишним чи, [то и в течение] ста лет [соль сохранится] в прежнем виде.

 

Озерная соль

Вся озерная соль в Поднебесной производится в двух местах. Одно [из них] находится в Нинся. [Здешней солью] снабжаются пограничные укрепленные пункты. Второе находится в [провинции] Шаньси — это озеро Цзечи 24. [Добываемой здесь солью] снабжаются области и уезды [провинций] Шаньси и Хэнань. Озеро Цзечи расположено между [уездами] Аньи, Иши и Линьцзинь 25. Снаружи озеро обнесено со всех сторон зубчатой защитной стеной. В глубоких местах озерная вода имеет темно-зеленый цвет. Местные жители, занимающиеся «выращиванием» соли, вспахивают землю на берегу озера и подготовляют участки, перегороженные насыпями. Чистой [озерной] водой заливают эти вспаханные участки, тщательно предохраняя [их от] проникновения мутной воды, чтобы осадок не засорил соляных артерий. Вся [работа] по подаче воды [на участки] и по «выращиванию» соли должна быть закончена в весенний период, [если же растянуть ее на более] продолжительное время, вода [на полях] приобретет красный цвет. На переломе лета и осени, когда поднимается сильный южный ветер, [вода в течение] одной ночи [высыхает] и образуются кристаллы [соли]. [Ее] называют «зернистой солью» (кэ янь). Это та [самая] соль, которую в старых хрониках именовали «большой солью» (да янь). [Соль], вываренная из морской воды, раздроблена очень мелко, а эта образует зерна, поэтому [она и] получила название[168] «большой». После того как эта соль выкристаллизуется, ее сметают, и [она] сразу же готова для употребления в пищу. Люди, [занимающиеся] «выращиванием» соли, [как только] соберут один дань 26, сдают [его] властям и получают деньгами всего лишь несколько десятков вэней. Соль, которую производят в Хайфэне и Шэньчжоу 27 [путем] подачи морской воды в водоемы [на берегу] и [последующего] выпаривания ее на солнце, [пригодна] к употреблению в пищу сразу же, [как только] ее сметут [после] кристаллизации, без дополнительной обработки. [Этим она] похожа на соль [из озера] Цзечи, но сильно отличается [от последней] временем производства, а также [тем, что кристаллизуется] без помощи южного ветра 28.

Колодезная соль

Две провинции — Юньнань и Сычуань находятся вдали от морского побережья и труднодоступны как по воде, так и по суше 29. Рельеф [их] возвышенно-гористый, [а] их соляные жилы спрятаны и хранятся в земле. В Сычуани неподалеку от рек имеется множество каменистых гор, [в которых] можно рыть колодцы и добывать соль. Окружность [таких] соляных колодцев не превышает нескольких цуней, [поэтому, чтобы] прикрыть их верхнее отверстие, более чем достаточно одного небольшого таза. Глубина [колодца] должна превышать десять чжанов 30, и только тогда [можно] узнать, [есть ли в нем] соль. Поэтому создание колодца — дело крайне трудное, требующее больших усилий. [Используемый] для этого инструмент — бур, выплавленный из железа в форме наконечника-песта для толчения зерна. Его острие делается особенно твердым и острым, [чтобы им можно было] долбить и сверлить 31 отверстия в скальной породе. Корпус этого бура вставляется в [пучок] расщепленных бамбуковых стволов, [которые крепко] обвязываются веревкой, [и все приспособление] подвешивается. Каждый раз, [когда] этот бур при долблении углубляется [в скалу] на несколько чи, к его корпусу [дополнительно] прикрепляются [новые] стволы бамбука, благодаря чему [все приспособление] удлиняется [и бур может проникать в скалу все глубже и глубже]. [Когда бур только] начинает входить [в породу на глубину лишь] немногим более [169] одного чжана, [его можно] приводить в движение, нажимая ногой, [что] слегка похоже на толчение риса [в ступе] 32, [однако] при больших глубинах необходимо держать [это приспособление] двумя руками. Надолбленную и превращенную в осколки и порошок породу со дна колодца 33 затем вычерпывают и доставляют на поверхность железным ковшом, прикрепленным к длинному бамбуковому [шесту]. [Требуется] примерно полгода, чтобы вырыть один глубокий колодец, и больше месяца — мелкий. [Как только прокладка колодца] закончена, [его] сразу же накрывают, так как, [если] в колодце [образуется] свободное пространство, пары соли рассеиваются и соль не может выкристаллизоваться 34. После того как колодец достигнет [соляного] источника, выбирают хороший бамбук длиною [примерно] в один чжан, высверливают полностью [все] внутренние [перегородки между] его коленами, оставляя лишь самую нижнюю. К его нижнему отверстию 35 прикрепляют насос 36, [с помощью которого соленая] вода засасывается в [бамбуковую] трубу. [Затем] к входному отверстию трубы привязывают 37 длинный канат и опускают [ее] в колодец, [где она] наполняется водой. Над колодцем устанавливают и подвешивают такие приспособления, как ворот и блок, а также сооружают лебедку, [в которую] впрягают вола. Вол, вращая лебедку, приводит блок в круговое движение, накручивает веревку [на лебедку] и поднимает воду [из колодца] на поверхность. [Эту воду] вливают в котел и вываривают на огне. (Используют только котлы средней [величины], а не «крепкие тазы») 38. Кристаллизация соли [происходит здесь] моментально, и соль получается очень белой.

К весьма удивительным явлениям относятся огненные колодцы, встречающиеся в западной [части] Сычуани. Вопреки ожиданиям, в этих колодцах [находится] холодная вода, без всяких признаков огня. [Если], однако, разрезать пополам длинный бамбук, удалить [из него все внутренние] перегородки, [опять] соединить [обе половинки вместе], покрыть [их] лаком и [обмотать] полотном, а [затем] один конец [полученной таким образом бамбуковой трубы] ввести в колодец [так, чтобы он] доходил [до его] дна, а верхний [конец] соединить с изогнутой [бамбуковой трубой], отверстие [которой] вплотную подогнать к дну котла, заполненного соляным раствором, [то под котлом] будет видно только [нечто][171] напоминающее пламя, [но труба будет] очень горячей, а вода моментально вскипит. [Если же после этого] раскрыть [этот] бамбук и осмотреть его, [то внутри] не окажется ни малейших признаков обугливания. Не видеть [физической] формы огня, но использовать дух огня — это величайшее из необыкновенных явлений вселенной!

Уклонение от уплаты налогов с соляных колодцев [Сы]чуани и Юньнани крайне легкое [дело: достаточно чем-либо] накрыть [их], и невозможно разузнать [о их существовании].

 

Грубая соль

Соль вываривают [также] из щелочной земли. Кроме [такой] соли плохого качества, [добываемой] в Бинчжоу 39, местные жители Чанлуского регионального управления 40 также получают [соль путем] соскабливания [ее с поверхности земли] и вываривания. [Она] имеет неодинаковый темный цвет и не очень хороший 41 вкус.

 

Каменная соль

[Во многих] округах и районах западных провинций, [таких, как] Цзе[чжоу], Фэн[чжоу] 42 и другие, нет ни морской, ни колодезной [соли. Однако] на скалах и в пещерах там сама собой выступает соль, по цвету похожая на красную землю. [Она] совершенно свободно соскабливается и берется людьми, [и используется], не подвергаясь никакой обработке.


Комментарии

1. Этот труд является важнейшим источником по истории сельскохозяйственной и ремесленной техники позднесредневекового Китая. О его авторе дочти ничего не известно. Он родился в уезде Фэнсинь пров. Цзянси в чиновничьей семье, по-видимому, в самом конце XVI в. В 1615 г. сдал провинциальные экзамены, после чего занимал ряд чиновничьих должностей в Фуцзяни, Аньхуе и Цзянси. После свержения Минской династии Сун Ин-син вместе со старшим братом Сун Ин-шэном покинул государственную службу и вернулся в родную деревню, где умер около 1660 г.

Сун Ин-син не сделал блестящей карьеры, но оставил после себя несколько книг, из которых до нас дошла только «Тянь гун кай у». На русском языке дополнительные сведения об этом источнике можно найти в работе Э. П. Стужиной «Китайское ремесло и XVI—XVIII вв.», М, 1970, стр. 8—9.

Настоящий перевод выполнен с издания: Сун Ин-син. Тянь гун кай у (Шанхай, 1959), являющегося воспроизведением первого издания Минского времени от 1637 г., которое хранилось в частной библиотеке семьи Ли из Нинбо (пров. Чжэцзян), а ныне находится в Национальной библиотеке в Пекине.

2. Т. е. Сун Ин-син, автор книги. С этих слов начинаются все главы произведения.

3. В оригинале использован оборот у ци, означающий «пять явлений природы», а именно: дождь, вёдро, жара, холод и ветер. Однако «пять явлений природы», не порождают «пяти вкусов», поэтому такая интерпретация понятия у ци лишена смысла. С другой стороны, у ци выступает иногда как синоним термина у син — «пять движущих начал» (пять стихий, элементов), которые как раз и создают пять вкусов. С учетом этих обстоятельств и построен наш перевод.

4. Пять видов вкусов у вэй — соленый, горький, кислый, острый, сладкий.

5. Данная фраза является цитатой из главы «Великий закон» («Хун фань») «Книги истории» («Шан шу»). См. «Шан шу чжэн-и» («Книга истории с филологическими пояснениями»), сер. «Ши-сань цзин чжу-шу», т. 4, Пекин—Шанхай, 1957, стр. 406.

6. У-ван, согласно традиционной хронологии, царствовал с 1134 по 1116 г. до н. э. В 1122 г. до н. э. нанес поражение армии Чжоу Синя (1154—1122 гг. до н. э.) — последнего ванадинастии Инь и основал третью китайскую династию Чжоу (XII—III вв. до н. э.).

Цзи-цзы (собственное имя Сюй-юй), дядя Чжоу Синя и крупный сановник при его дворе. По преданию за критику действий племянника был превращен в раба. Получив освобождение из рук У-вана, Цзи-цзы тем не менее сначала отказался поступить к нему на службу, считая Чжоу Синя единственным законным государем Поднебесной. Однако впоследствии, получив новый удел, он изменил свое решение.

7. Внутри четырех морей *** — одно из названий Китая, широко применявшееся китайцами в период древности и средневековья. Существуют различные толкования происхождения этого наименования. По одной версии, древние китайцы считали, что их земля со всех четырех сторон омывается морями (см. «Ли цзи чжэн-и» — «Записи об обрядах с филологическими пояснениями», сер. «Ши-сань цзин чжу-шу», т. 25, стр. 1963), по другой — четырьмя морями они называли окружавшие их варварские племена (см. «Эр я чжу-шу» — «Словарь изысканных синонимов и глосс к каноническим книгам с комментариями», сер. «Ши-сань цзин чжу-шу», т. 38, стр. 271). По-видимому, в результате контаминации указанных двух версий и возникло тождество понятий «Китай» и «территория внутри четырех морей» (ср. «Шан шу чжэн-и», т. 3, стр. 99, 340).

8. Согласно древней синоцентрической концепции, Поднебесная имела следующее строение: в центре лежал домен вана, представлявший собой квадрат со стороной в 500 ли. Его окружали четыре пояса шириной в 500 ли каждый, чем дальше от центра, тем в меньшей степени подчиненные центральной власти. Вся конструкция называлась у фу — пять подвластных территорий. Вне их — означает вне Китая. См. «Шан шу чжэн-и», т. 3, стр. 170, 220—224.

9. Весь этот отрывок имеет характер общего предисловия к главе «О соли». Дальше идут разделы, посвященные рассмотрению конкретных вопросов, каждый из них озаглавлен отдельно.

10. Термин и выступает в китайских источниках в двух значениях: либо как название народностей, обитавших на восточных окраинах Чжоуского Китая, например в современной пров. Шаньдун, и ко времени Минской династии ассимилированных китайцами, либо как наименование варваров, т. е. не китайцев, вообще. Поэтому трудно определить, какие этнические группы стоят за этим термином у Сун Ин-сина. Жуны — тюркские племена, жившие на западных окраинах Китая.

«Соль из листьев деревьев» (шу е янь), именуемая также «древесная соль» (му янь),— это соль, которая осаждается на деревьях, растущих вблизи соленых (особенно горячих) источников. Соскабливание такой соли еще в нынешнем столетии было распространено, например, в некоторых районах Северо-Восточного Китая (см. «Цы хай», т. 1, разд. «чэнь», стр. 82). «Сверкающая соль» (гуанмин янь) — это, по-видимому, крупнокристаллическая соль.

11. 1 цунь в минскую эпоху равнялся приблизительно 3,1 см.

12. В данном месте и в нескольких фразах ниже выступают два разных термина: лу ци — букв. «испарения соленой воды» и лу шуй — «соленая вода». Однако конкретные явления, описанные здесь, позволяют заключить, что Сун Ин-син использовал их синонимично, и поэтому лу ци нами переводится тоже как «соленая морская вода».

13. Т. е. на соляных промыслах Лянхуайского соледобывающего района.

14. Букв. «морской водой».

15Чи — мера длины, в Минское время 1 чи равнялся 0,311 м.

16. Текст в круглых скобках представляет собой примечание в оригинале.

17. Обе ямы копали в непосредственной близости друг от друга, так что слой земли между ними служил очистительным фильтром.

18. В оригинале лао пэнь, т. е. крепкий, прочный таз. В «Полном китайско-русском словаре» (Пекин, 1909) под редакцией Иннокентия для термина лао пэнь дано следующее определение: «казенные тазы для выварки соли» (см. № 6590).

19. 1 чжан — мера длины, равная 10 чи, или примерно 3,1 м.

20. Букв. «окружности».

21. Т. е. около 37—38 см.

22. По-видимому, для того, чтобы равномерно обогревалась вся поверхность днища таза.

23. В оригинале пэн-цао янь. Вероятно, это та же самая соль, которая выше выступает под названием «полынной соли» (пэн янь).

24. Ныне оно называется Яньчи.

25. Эти координаты не совсем точны, ибо озеро вытянуто с северо-востока на юго-запад и лежит между Аньи (на севере) и Цзечжоу (на юге), а Иши и Линьцзинь находятся на довольно значительном расстоянии к западу от него.

26. Здесь мы впервые встречаемся с употреблением даня в качестве единицы измерения соли, в источниках он обычно выступает в качестве меры объема зерна. Что же касается измерения добычи соли из озера Цзечи, то она, как правило, выражается в инях (см. перевод стр. 3а «Мин ши»; Ван Xун-сюй, Мин ши гао, разд. «Ши хо чжи», гл. 4, стр. 2б; «Сюй Вэнь сянь тун-као», т. 1, гл. 20, стр. 2956; «Гу-цзинь ту шу цзичэн», т. 692, гл. 207, стр. 38а) и только у Фу Вэй-линя в цзинях (см. Фу Вэй-линь, Мин шу, т. 6, гл. 81, стр. 1646).

27. Хайфэн и Шэньчжоу — название соляных промыслов Чанлуского управления особого уполномоченного по транспортировке соли. Оба они находились в современном уезде Яньшань пров. Хэбэй.

28. Букв. «не опирается на южный ветер».

29. Букв. «[туда] трудно проехать как лодкой, так и повозкой».

30. Т. е. должна быть больше 30 м.

31. Возможно, что два стоящих здесь иероглифа (чун *** — толочь, цзо *** — долбить, сверлить), чрезвычайно близких по значению, следует переводить одним понятием «долбить».

32. Иллюстрации, имеющиеся в «Тянь гун кай у», не подтверждают этого сравнения, так как при толчении риса в ступе использовали приспособление, действовавшее горизонтально по принципу двуплечевого рычага. Здесь же речь идет о нажиме ногой на вертикальный инструмент, что больше напоминает вскапывание земли с помощью лопаты.

33. Букв. «Приготовив внизу (т. е. на дне колодца.— Н. С.) надолбленную и превращенную в осколки породу».

34. Не исключено, что последнюю фразу следует разделить на две части и интерпретировать таким образом: «[Как только рытье колодца] закончено, [его] тут же накрывают. Причиной, [по которой его роют таким узким, является то, что если] в колодце [слишком] большое свободное пространство, то пары соли рассеиваются и соль не может выкристаллизоваться».

35. Букв. «горлу».

36. Присутствие в фразе иероглифа си *** (втягивать, всасывать) дает возможность предположить, что выражение сяо-си *** (исчезновение и появление, отлив и прилив) означает «насос», как оно и переведено нами. Однако нечеткость тогдашней китайской научно-технической терминологии (или ее недостаточное знание составителями китайских и иностранных словарей) позволяет думать, что речь может идти и о более простом приспособлении в виде клапана, который, пропуская жидкость из колодца в трубу, не давал ей вылиться наружу при поднимании трубы из колодца.

37. В оригинале здесь стоит иероглиф си *** (связывать, прикреплять, подвесить), отсюда и перевод. Однако не исключено, что в результате ошибки переписчика им заменен другой, очень похожий иероглиф си *** (стержень колодезного очепа, поперечная балка в колодезном вороте), и тогда фраза звучала бы так: «С помощью длинного каната и барабана [трубу] опускают».

38. Фраза в круглых скобках является примечанием в оригинале.

39. В Минский период не было административной единицы носившей такое название. В период Тан — Сун так назывался район современного Тайюаня (пров. Шаньси), по-видимому, он и имеется здесь в виду. См. «Чжунго гу-цзинь димин да цыдянь», ст. «Бинчжоу», стр. 462.

40. Относительно Чанлуского управления Сун Ин-син допускает здесь неточность: оно было не региональным, а управлением особого уполномоченного по транспортировке соли, которому, в свою очередь, подчинялись два региональных управления.

41. В оригинале здесь стоит иероглиф чжуй ***, обозначающий короткохвостых птиц, что не имеет никакого отношения к данному тексту. Поэтому мы полагаем, что тут должен быть графически почти идентичный иероглиф цзя ***, имеющий значение: «хорошим, красивый, превосходный».

42. Фэнчжоу — ныне уезд Фэнсянь в современной пров Шэньси. См. «Чжунго гу-цзинь димин да цыдянь», ст «Фэнчжоу», стр. 1140.


 

Top
 
 

© Материалы, опубликованные на сайте, являются интеллектуальной собственностью и охраняются законодательством об авторском праве. Любое копирование, тиражирование, распространение
возможно только с предварительного разрешения правообладателя.
Информационный портал по Китаю проекта АБИРУС

Карта сайта   "ABIRUS" Project © All rights reserved
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Яндекс цитирования