Источник - http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/china.htm
РУССКО-КИТАЙСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В XVIII ВЕКЕ
ТОМ II
1725-1727
№ 94
1725 г. ноября 10. — Лист Лифанъюаня агенту Л. Лангу о посылке цинского чиновника Наянтая в Селенгинск для приема российского гонца Д. М. Грава с письмом
I.
/л. 11/ Ис Посольского Мунгальского приказу послан лист к русе на Селенгу агенту Ланке.
От тебя к нашему мунгальскому Тусету-ханну посланно письмо (См. док. № 39):
От государя большак послан для рубеже ставить; богдыханова величества большакам от государя за печатью письмо для подать Талут, их пять человек, послали; им до царства подводы, корм дать. Етак послали.
Наш Тусету-хан в Приказе донес. Из нашего Приказу 1 великому богдыханнова величества доложили. Из нашего Приказу заргучея Наянтая 2 с товарищи в Селенгинско послали: Такут, их пять человек, принимать. Доедут от тебя Тагут, их налехке и государево письмо [225] вместе нашему посланному заргучею Наянтаю отдать. Их для етова послали.
Ласково прямо в 3 году, в 10 месяцу, в 16 числе (1725 г. ноября 10).
АВПР, ф. Сношения России с Китаем, 1726 г., д. № 3, л. 11.
Подлинник русского текста, с красным оттиском квадратной печати 3.
II.
/л. 12/ Из Посольского Мунгальского приказу иностранных дел к российскому агенту Ланге.
В посланном от вас письме к нашему мунгальскому владельцу Тушету-хану писано, что от ея величества государыни императрицы отправляетца для пограничных дел министр, також посылаетца де к министерству его богдыханова величества государыни императрицы грамота 4 за печатью з Давыдом, и он де поедет в пяти человеках, и чтоб их до Пекина удовольствовать кормами и подводами.
И против такого ево, Тушету-ханова, в Мунгальской приказ доношения донесено о том чрез министров его богдыханову величеству. Против чего его величества повелел послать в Селенгинск для приему Давыда с товарищи Наянтая, и велено ему Давыда с грамотою от границы вести в Пекин немедленно, и вы не извольте их удержать.
Для того сей лист послан.
У подлинного листа на печате написано тако: Прохладно государствования 3 году, 10 месяца 16 дня.
Подлинной лист получен на манзурском и на российском языке в Селенгинск декабря 11 дня 1725 году чрез вышепомянутого Наянтая.
Толмачил Яков Загузин 5. По его велению селенгинской служилой Степан Савинов руку приложил.
На л. 12:
Над текстом: Перевод с китайского листа.
Под текстом: Приложение к доношению агента Лоренца Ланга из Селенгинска от 9 генваря 1726-го, полученной в 14 день июня 1726 году.
АВПР, ф. Сношения России с Китаем, 1726 г., д. № 3, л. 12.
Перевод с маньчжурского яз.
Подлинник на маньчжурском яз. — Там же, л. 9 (конверт) — 10 (текст). С красными оттисками квадратной печати и надписями на конверте на маньчжурском и русском яз.
Комментарии
1. Приказ, т. е. Лифаньюань.
2. Наянтай (Наендай, Наентай, Наинтан, Наянкай, Нэйяньтай) — чиновник Лифаньюаня. Приезжал в Селенгинск 4 декабря 1722 г. вместе с цзаргучи Нороем (Ораем), «в сороке человеках», требовать монгольских перебежчиков (РКО в XVIII в. Т. 1, с. 365, 378; АВПР, ф. Сношения России с Китаем, 1725 г., д. № 12а, л. 47 об.). По сведениям «обретающегося в Пекине» монаха Лаврентия, сообщенным Лангу 2 января 1728 г., Наянтай — «канцелярист» Лифаньюаня, «знающий российской язык, который ныне в помянутом Трибунале вице-президентом», состоял «шпионом у бывшего президента Трибунала графа Лонготуса» и следил за Лангом во время его приездов в Пекин (АВПР, ф. Сношения России с Китаем, 1727 г., д. № 6, л. 230 об.).
В записках Тулишэня о посольстве к Аюке-хану несколько раз упоминается в составе этого посольства Наянь, но без указания его должности и чина (РКО в XVIII в. Т. 1, с. 440, 477, 625, 626). Возможно, Наянь — один из вариантов написания имени Наянтая.
3. Подлинник листа на маньчжурском языке и его русский перевод, приложенные к реляции Л. Ланга от 9 января 1726 г., были доставлены в Коллегию иностранных дел 14 июня 1726 г. курьером Петербургского полка А. Колупаевым (АВПР, ф. Внутренне коллежские дела, оп. 2/7, 1726 г., д. № 4, л. 151 об.).
4. Д. М. Грав вез в Пекин письмо Л. Ланга (см. док. № 123), а не императорскую грамоту, что ясно видно из док. № 12 и 110.
5. Насколько квалифицированнее перевод Я. И. Загузина (см. II) по сравнению с переводом, сделанным в Лифаньюане (см. I), можно убедиться на примере публикуемого документа (о Загузине см. коммент. 6 к док. № 12).