header left
header left mirrored

№ 66. 1727 г. октября 27. — Разменное письмо об определении западной части границы между Российским и Цинским государствами.

Источник - http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/china.htm 

РУССКО-КИТАЙСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В XVIII ВЕКЕ

ТОМ III

1727-1729 

№ 66

1727 г. октября 27. — Разменное письмо об определении западной части границы между Российским и Цинским государствами

/л. 12/ Инструмент комнатного стольника и пограничного комисара Степана Колычова, которой он постановил и заключил с китайскими комисарами по учинении между Российским и Китайским империи межеванья границ и постановления знаков, начав против Селенгинска от речки Кяхты на правую сторону до контойшина владения, 1727 году, октября 27 дня[194]

Российского империя комнатной стольник и пограничных дел камисар Степан Колычов Срединного империя над стольниками с начальником дариамбою Бесыгою да тусулакчием, тушимелем Пуфуем, да деть зергенем тайжи Араптаном согласились, на речке Буре по учиненному договору августа 20 дня 1727 году с чреззвычайным посланником и полномочным министром, штатским действительным советником, иллирийским графом Савою Владиславичем и Срединного империя с Цырен-ваном и с протчими господами, согласясь, договорились следующим образом:

Кякты и Орогойту, между обеими ими, границу начали и поставили от нового знаку в правую сторону:

На Орогойте-сопке поставили /л. 12об./ два знака.

И от того Тымень-Кудзуин, Бичикту Хошегу держаться, поперег пересечь реку Селенгу, на Булесоту-Оло на левом конце наверху два знака поставили.

Куку Челотуин на заднем конце Янхор-Оло на полуденном конце, где те оба сошлись, на сопке поставили два знака.

На Хонгор-Обо два знака поставили.

Богосун-Ама пересекли и на Гундзан-Ола на полуденном конце Зормлика-сопки на северном конце Мерцель-сопки между обеими на стрелке поставили два знака.

Зилтуру-реку меж Хутагайтом и Гундзаном пересекли и на Хутугайту-Оло на левом конце поставили два знака.

Хутагайту-Ола на правом конце Кукун-Наругу на левом конце между ими Убурхольда-реки на вершине на дороге наверху поставили два знака.

Удын-Дзоин на левом конце Куцуратая-реки на вершине на дороге наверху поставили два знака.

Цежи-реки на вершине на дороге наверху поставили два знака.

Модункуля-реки на вершине на дороге наверху /л. 13/ поставили два знака.

Бурула-реки на вершине Богуту-Дабага на дороге наверху поставили два знака.

Кекета-реки на левой вершине Дошиту-Дабага на дороге наверху поставили два знака.

Удындзона на правом конце Гурбия на левом конце Мюнкю Кекета-реки на правой вершине на Кысыныкту-Дабага на дороге наверху поставили два знака.

Ури-реки на вершине на Гурби-Дабага поставили два знака.

Гурбия на правом конце Ханхи-реки на вершине на дороге наверху поставили два знака.

Наринхоро-реки на вершине Накуту-Дабага на дороге наверху поставили два знака.

Тенгиса-реки на вершине Эргик-Таргак-Тайга на левом конце на дороге наверху поставили два знака.

Бедикема-реки на вершине Торос-Добага на дороге наверху поставили два знака.

Эргик-Таргак-Тайга на правом конце Уса-реки на вершине Кынзе Меде на хрепте поставили два знака.

Ус-реку пересекли, поставили два знака.

Хонин-Дабага на дороге наверху поставили два знака.

На Кемкемчике-Бом поставили два знака.

Шабина-Дабага /л. 13об./ на дороге наверху поставили два знака.

На Кякте с поставленным знаком всего 24 знака поставили, что есть помянуто в договоре урочищей, и со обоих стран по одному знаку ставили поверху тех хрептов и по средине разделили, а которые хрепты и реки пришли поперег, и оные поставленными знаки пересекли и равномерно разделили. От Кякты начали и до Шабина-Добага новопоставленных знаков с северной [195] стороны хрепты и реки и всякое угодье да будет во владении Российского империя, от новопоставленных знаков с полуденной стороны хрепты и реки и всякое угодье да будет во владении Срединного империя.

Обоих империй мы, господа, дружески согласились и сущею правдою договорились, и те розменные письма с обе стороны написали и ради верности руками своими подписали, и укрепили, и окончали.

У подлинного письма в закрепе пишет тако: Сие письмо закрепил

Степан Колычов октября 27 дня 1727 году.

На л. 12 вверху слева: Копия.

АВПРИ. Ф. Трактаты. On. 2. Д. 236. Л. 12-13 об. Копия русского текста от русской стороны.

Другие копии: русского текста от русской стороны // Там же. Ф. Сношения России с Китаем, 1728 г. Д. 10. Л. 32-32 об., 111-111 об.; 1729 г. Д. 4. Л. 125-126 об.; Архив СПб. ФИРМ РАН. Ф. Воронцовы. On. 1. Д. 151/99. Л. 14-15; Архив ИВ РАН. Р. 1. On. 1. Д. 6. T. II. Прилож. «Е». Л. 33-35 1.

(На л. 32 об. под текстом: У подлинного письма в закрепе пишет тако: Сие письмо закрепил Степан Калымов октября 27 дня 1727 году)

(На л. 111 перед текстом: Копия с разменного пограничного письма комисара господина Колычева, каковым разменился с китайским комисаром дариамбою Бесыгою)

(На л. 126 об. под текстом: Поданная от графа Владиславича такова ж копия положена в казенке обер-секретарской с протчими оригиналы и письмами, поданными от него ж, Владиславича, во особливой ящик)

Русский перевод монгольского текста // АВПРИ. Ф. Сношения России с Китаем. 1728 г. Д. 10. Л 33-33об.

(На л. 33 перед текстом: Перевод с мунгальского разменного письма пограничного, данного от китайских комисаров)

(На л. 33 об. под текстом: Прохладно государствование 5 году, осеннего последнего месяца 24 числа (1727 г., октября 27). У подлинного мунгальского письма в закрепах пишет тако: Дариамба Бесыга закрепил, тушимель Пуфу закрепил, деть зерген тайжи Араптан закрепил. С мунгальского письма переводил переводчик Амур Андыхаев)

Опубл.: ПСЗ. Т. 7. С. 887-888. № 5189 с приложением Реестра пограничных маяков. С. 888-890 и Сказки бывшего при разграничении от 13 февраля 1728 г. С. 890: Бантыш-Каменский H. H. Дипломатическое собрание дел... . С. 358-360; Балкашин Н. П. Трактаты России с Китаем // Памятная книжка Западной Сибири на 1882 г. Омск, 1882. С. 28-29; Сборник договоров России с Китаем 1689-1881. СПб., 1889. С. 41-43 (русский текст от русской стороны), 44-46 (маньчжурский текст от цинской стороны), 47-49 (монгольский текст от цинской стороны); Факсимильное переиздание этого же сборника: The Treaties between Russia and China. 1689-1881. Reprint of the Saint Petersburg edition of 1889 with the text of the treaties in the Russian, Latin and French and in the Chinese, Manchurian and Mongolian languages. Edited with the introduction by Michael Weiers. Wehling, Bonn, 1979; Сборник действующих трактатов, конвенций и соглашений, заключенных Россией с другими государствами и касающихся различных вопросов. T. III. СПб., 1891. С. 187-188 (русский текст от русской стороны); Сборник пограничных договоров, заключенных Россией с соседними государствами. СПб., 1891. С. 187-188 (русский текст от русской стороны);Ло Чан. Чжун-э гоцзи юэчжу (Комментарии к международным договорам между Китаем и Россией). Шанхай, Шан у, 1905. Цз. 1. С. 30-35; Treaties, Conventions etc. between China and Foreign States. Vol. I. Shanghai, 1917. P. 25-27.

Чжунвай тяоюэ хойбянь. (Сборник договоров Китая с зарубежными странами). Шанхай, 1936. С. 329-331; Русско-китайские отношения 1689-1916. Официальные документы. М., 1958. С. 16-17(русский текст от русской стороны); Mancall М. Russia and China. Their Diplomatic Relations to 1728. Cambridge, Mass., 1971. P. 296-298; За три века. Тувинско-русские-монгольские-китайские отношения (1616-1915). Архивные документы. Кызыл, 1995. С. 50-52 (русский текст от русской стороны).


Комментарии

1. В статейном списке С. А. Колычева сообщается, что разменное письмо («инструмент») от 27 октября 1727 г. было составлено с русской стороны на русском и монгольском языке, подписано Колычевым 27 октября 1727 г., и два экземпляра на том и другом яз. вручены министру Сыгэ (Бесыге), а от Сыгэ принято на монгольском яз., с подписями («закрепами»): «Дариамба Бесыга закрепил. Тушимель Пуфу закрепил. Деть Зерген тайжи Араптап закрепил». Переводил письмо с монгольского яз. переводчик Амур Андыхаев, у перевода толмачили селенгинские служилые Г. Шишмарев и С. Сургуцкой. «Таково ж другое письмо при том приложено на манзурском языке. Таковыми подлинными письмами разменялись при реке Енисее октября 27 дня 1727 году вставке китайского министра дариамбы Бесыги... и ... комнатный стольник и российской камисар ... канцеляриста Григория Кирилова послал к китайскому министру дариамбе и к ево товарищем с подарками... 28 октября поехали от Енисея ... На устье реки Кемкемчика-Бом поставили 23-и знаки 30 октября 1727 г. Поставя оные знаки, китайской министр дариамба от речки Джякуля возвратился назад в свой путь октября 31 дня, а для постановления знаков послал от себя товарыща своего Детьзергеня тайжи Арап гана, а российской камисар и Детьзергень от речки Джакуля ехали и пачевали на реке Кемчике. 4 ноября 1727 г. на урочище Шабина-Дабага поставили достальные 24-е знаки. 6 ноября поутру к Колычеву пришел в ставку Детьзергень тайжи Араптап, и сидели в юрте и по розговорам любительным росийской камисар ево, Детьзергеня, поздравлял окончанием знаков. И Детьзергень взаимно поздравлял, и его Колычев потчивал водкою, а потом разъехались, и каждый в свой путь пустился... 14 ноября 1727 г. Колычев со своими приехали в Абаканский острог» (АВПРИ. Ф. Сношения России с Китаем. 1725-1729 гг. Док. № 11. Л. 733. 736-736 об., 737-738 об.).

Здесь же помещены копии: разменного письма с русской стороны на русском яз. (Л. 733-734 об.), перевода с монгольского текста от цинской стороны (Л. 734 об. — 736).


 

Top
 
 

© Материалы, опубликованные на сайте, являются интеллектуальной собственностью и охраняются законодательством об авторском праве. Любое копирование, тиражирование, распространение
возможно только с предварительного разрешения правообладателя.
Информационный портал по Китаю проекта АБИРУС

Карта сайта   "ABIRUS" Project © All rights reserved
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Яндекс цитирования