header left
header left mirrored

№ 439. 1806 г. октября 19. — Доклад ургинских пограничных правителей Юндендоржа и Фухая императору Юн Яню о предпровождении в Иркутск листа Лифаньюаня в Сенат, содержащего просьбу уточнить некоторые детали, касающиеся прибытия очередной смены Российской д

Источник - http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/china.htm  

РУССКО-КИТАЙСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В XIX ВЕКЕ

ТОМ I

1803-1807  

№ 439

1806 г. октября 19. — Доклад ургинских пограничных правителей Юндендоржа и Фухая императору Юн Яню о препровождении в Иркутск листа Лифанъюаня в Сенат, содержащего просьбу уточнить некоторые детали, касающиеся прибытия очередной смены Российской духовной миссии

/л. 294/ 9 луна 20 день (Октября 14).

Всеподданнейший доклад ваших ничтожных слуг Юня и Фу. Докладываем о почтительнейшем исполнении высочайшего повеления.

Указ императора от 11 года 8 луны 29 (См. док. № 434), полученный одновременно [с нашим] докладом 9 луны 15 дня, гласит (См. док. №  392):

Уведомить Юндендоржа и прочих относительно следующего:

Я просмотрел переведенный на маньчжурский язык лист, недавно присланный из российского Сената (См. док. № 318) в Лифаньюань, /л. 295/ содержащий просьбу о замене их священников и учеников. Однако в этом листе, как и в листе ранее присланном (См. док. № 435), слишком много говорится о том, что они имели намерение отправить священников и учеников вместе со своим посольством; в заключение русские выражают надежду, что их просьба будет исполнена.

Поскольку в листе очень много неясных мест, дело было передано членам Военного совета, /л. 296/ затем Лифаньюань составил лист, указав все, что нам неясно, и уже отправил его в российский Сенат. Получив данный лист Юндендорж должен в соответствии с установленным порядком отправить его губернатору для дальнейшего препровождения в российский Сенат. Переслать также Юндендоржу и прочим для ознакомления копию листа с нашими уточняющими вопросами и копию маньчжурского перевода листа Сената на русском языке.

Мы, ваши ничтожные слуги, преклонив колени, почтительнейше взирали на присланный указ императора, на копию листа из российского Сената, /л. 297/ а [656] также на ответный лист с уточняющими вопросами, отправленный туда из Трибунала. Поистине удивительна прозорливость, с которой премудрый император узрел неточности, допущенные в листе, присланном на сей раз из российского Сената относительно замены священников и учеников, и повелел Трибуналу отправить лист с нашими вопросами. Действительно, эти пронырливые русские своими лживыми и коварными действиями могут довести до полного истощения сил!

Вследствие этого, мы, ваши ничтожные слуги, по введенному до сего обыкновению/л. 298/ написали русскому губернатору уведомление о препровождении к нему листа, отправленного в российский Сенат, и поручили айсилара тайджи Дасидоньдобу и прочим доставить его в [Иркутск] вместе с листом. После возвращения Дасидоньдоба и прочих на высочайшее имя будет представлен новый доклад.

Сего ради всеподданнейше представили доклад.

На л. 298 в конце текстаПо представленному докладу. На данном докладе, полученном [обратно из Пекина] 10 луны 7 дня, император красной тушью изволил начертать следующую резолюцию: Читал, быть по сему.

ЦГИА Монголии, ф. М-1, д. №  651, л. 294-298. Запись в журнале Канцелярии ургинских пограничных правителей на маньчжурском яз. Перевод с маньчжурского яз. И. Т. Мороз.


 

Top
 
 

© Материалы, опубликованные на сайте, являются интеллектуальной собственностью и охраняются законодательством об авторском праве. Любое копирование, тиражирование, распространение
возможно только с предварительного разрешения правообладателя.
Информационный портал по Китаю проекта АБИРУС

Карта сайта   "ABIRUS" Project © All rights reserved
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Яндекс цитирования