header left
header left mirrored

Отрывки "Сунь цзы" Сунь У в тангутском переводе

РУКОПИСНЫЙ ФРАГМЕНТ ВОЕННОГО ТРАКТАТА СУНЬ ЦЗЫ В ТАНГУТСКОМ ПЕРЕВОДЕ

В рукописном отделе Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР помимо ксилографического издания военного трактата Сунь цзы в тангутском переводе (далее - C-Xyl; инв, № № 943, 579, 772, 773, 771) 1 хранится фрагмент рукописи (инв. № 775), представляющий собой также часть тангутского перевода этого китайского трактата о военном деле.

Чтение скорописного тангутского текста представляет большие трудности, однако в данном случае задача облегчалась наличием для большей части фрагмента параллельного текста в C-Xyl. Кроме того, в работе по прочтению фрагмента нами привлекался материал, опубликованный B. C. Koлоколовым в «Таблице скорописных написаний основных элементов тангутских знаков» 2.

Описание рукописи инв. № 775: свиток, рукопись, размер текста 19,2*155,7 см. 3 Всего 90 строк по 17-20 иероглифов в строке. Почерк - скоропись, последние восемь строк написаны уставным почерком. Бумага серо-коричневого цвета, вертикальные линии проглядываются плохо, горизонтальных линий в одном сантиметре семь. Датировка рукописи - XII в. 4 Фрагмент реставрирован в реставраторской ЛО ИВ.

Первые 16 строк свитка представляют собой заключительную часть последнего раздела трактата, который называется «Использование шпионов» 5.

На 17-й строке (факс, л. 2) указано название сочинения *** swэn1 tsэ1 nga1 iwэ2 in1 so1 mbie «Комментарии трех [авторов на] трактат Сунь цзы о войне». Здесь же, на 17-й строке, немного ниже, написаны три иероглифа *** mie2 ? ndziwe1 «конец последней цзюани».

Начиная с 18-й строки и до 90-й, т. е. до конца свитка (листы факсимиле 2-6), идет биография Сунь цзы, сохранившаяся полностью.

Таким образом, во фрагменте сохранились завершающие строки последней цзюани трактата Сунь цзы и вся его биография.

Название трактата Сунь цзы в C-Xyl - *** swэn1 tsэ1 nga1 iwэ2 so1 mbie - «Комментарии трех [авторов на] трактат Сунь цзы о войне». Как видим, разница между названиями только в том, что в рукописи перед последними двумя иероглифами (имеется в виду сочетание *** - «комментарии трех [авторов]») стоит служебное слово *** in1 - показатель определения, которое в названии трактата в C-Xyl отсутствует. Но поскольку атрибутивная связь между именами в тангутском языке выражается как порядком слов (сначала определение, потом определяемое), так и с помощью служебного слова *** in1 после определения, перед определяемым, то отношения между первыми четырьмя иероглифами в названии трактата и последними двумя иероглифами и в рукописи, и в C-Xyl одинаковые. И следовательно, переводить название трактата и здесь и там нужно одинаково.

C-Xyl состоит из трех цзюаней и биографии Сунь цзы, помещенной, как и в рукописи, после самого трактата 6. Высказывания Сунь цзы в C-Xyl снабжены комментариями Цао Цао (155-220), Ли Цюаня (VIII в.) и Ду My (803-852).

Возможно, что в рукописи, как и в C-Xyl, было три цзюани, но поскольку в тексте имеется указание только на последнюю цзюань (кит. соответствие ***), что предполагает наличие как одной цзюани (***), так и двух (*** и ***), находящихся перед цзюанью ***, товопрос о количестве цзюаней в рукописи нами не может быть решен.

Что же касается комментариев, то здесь необходимо отметить следующее. Хотя названием трактата и является «Комментарии трех [авторов на] трактат Сунь цзы о войне», но в тексте рукописи нет ни одного комментария ни к одному высказыванию Сунь цзы, и, таким образом, название трактата не соответствует содержанию его фрагмента.

Первое сохранившееся 7 в рукописи высказывание Сунь цзы касается внутренних шпионов 8, ему соответствует высказывание Сунь цзы на л. 47А факсимиле C-Xyl 9. Начиная с этого высказывания сохранились семь параллельных высказываний в рукописи и в C-Xyl.

Параллельные места в рукописи и в C-Xyl заканчиваются на 5-й строке, 10-м иероглифе рукописи - здесь обрывается текст в C-Xyl. Текст параллельных мест в рукописи совпадает с текстом в C-Xyl, за исключением двух разночтений. Это: во второй строке рукописи, 4-й и 5-й иероглифы снизу - *** mi1 lhiэ, а в C-Xyl - *** mi1 lhiэ; на 4-й строке, 3-й и 4-й иероглифы сверху - *** tshi1 su1, а в C-Xyl - *** su1 tshi1. Здесь необходимо добавить следующее: оба «разночтения» отмечены переписчиком «птичками». Дело в том, что это просто ошибки и иероглифы должны быть переставлены местами и стоять в том порядке, в каком они стоят в C-Xyl. Сочетание lhiэ mi1 не имеет смысла, тогда как сочетание mi1 lhiэ значит: «его государство», т. е. государство противника; служебное слово *** su1, образующее сравнительную степень от прилагательных, должно стоять после дополнения перед прилагательным, а не после прилагательного, как в рукописи. Употребление «птички» в качестве знака, обозначающего, что иероглифы надо поменять местами, - обычное дело в рукописях. При описании дуньхуанских рукописей такие знаки отмечались Л. Н. Меньшиковым 10.

Приводим перевод последних строк трактата Сунь цзы, сохранившихся во фрагменте свитка (инв. № 775):


/1/ <«Внутренние шпионы - это те чиновники вражеского государства, с которыми мы> 11 говорим по душам. Изменившие шпионы - это те шпионы врага, /2/ <которых мы используем, заставляя снова вернуться в свое государство и шпионить для нас. Шпионы смерти - это> те, которые передают вражескому государству тот обман, который [я] сообщаю своим людям, /3/ благодаря чему и получаю выгоду. Шпионы жизни - это те, кто могут отправиться [к врагу и] вернуться обратно с донесением. Поэтому в делах войска /4/ нет ничего важнее шпионов. Нет никого, кому дается больше наград, чем шпионам. /5/ Если [полководец] не обладает мудростью и умом, то разве [он] сможет использовать шпионов? 12. Если [он] негуманен и несправедлив, то /6/ не сможет использовать шпионов. Если [он] неискусен и неумел, то никак не увидит достоинства и недостатки [человека]. [В] трудных делах нельзя обойтись без шпионов. /7/ Если шпион еще не приступил к делу, [но о деле стало] заранее известно, то следует казнить и шпиона и того, кто узнал [о деле]. Когда /8/ хочешь атаковать вражеское войско, хочешь напасть на город [или] хочешь разбить вражеское государство, непременно сначала /9/ узнай имена вражеского полководца и людей из его окружения, которым известны дела, связанные с войной 13, и после этого /10/ засылай шпионов. Если вражеский шпион явился в твое государство, соблазни [его и], подкупив, /11/ оставь у себя (букв, здесь). [Впоследствии] сможешь сделать [из него] изменившего шпиона. Если сможешь сделать так, то поймешь, как пользоваться шпионами местными и шпионами внутренними. /12/ Также поймешь, как пользоваться шпионами жизни. Не пройдет и дня, как правитель государства будет знать правила использования всех пяти видов шпионов 14. Если ... 15 знаешь, /13/ то для изменившего шпиона любая награда будет мала. Вот почему причиной расцвета государства Инь было то, что /14/ в государстве Ся находился И Чжи, [а] причиной расцвета государства Чжоу было то, что в государстве Инь находился Люй Я 16. /15/ Только просвещенный правитель и мудрый полководец могут превратить в шпионов людей большого ума [и с их помощью] /16/ достичь великих успехов. Это самое важное в государстве, опора всего войска 17.

/17/ Комментарии трех [авторов на] трактат Сунь цзы о войне, конец последней цзюани».


Что касается биографии Сунь цзы, следующей в рукописи за последней цзюанью трактата, то, как мы уже говорили, она сохранилась полностью.

Текст биографии в C-Xyl сохранился до слов *** ngal ndziwo a1 khwэ1 tIэ2 thI2 viэ2 ndzia nga1 «погибла половина воинов, ныне пехота...», что соответствует 80-81 строкам рукописи. Поскольку перевод биографии Сунь цзы нами сделан при переводе C-Xyl 18, то здесь мы ограничивается только списком разночтений между текстами биографии Сунь цзы в рукописи и в C-Xyl:

№ № п/п

Строка и порядковый № иероглифа в строке в рукописи

Рукопись

C-Xyl

1.

30, 2

***

***

2.

34, 16

***

***

3.

35, 18

***

***

4.

36, 13

***

-  

5.

36, 18

***

-

6.

37, 2

***

***

7.

37, 13

***

***

8.

38, 4

***

***

9.

3 8, после 12

-

***

10.

41, 10

***

-

11.

43, после 1

-

***

12.

43, после 11

-

***

13.

44, после 3

-

***

14.

45, 3

***

***

15.

45, после 6

-

***

16.

47, после 8

-

***

17.

51, 4

***

***

18.

53, 17

***

-

19.

59, после 15

-

***

20.

61, после 14

-

***

21.

62, после 7

-

***

22.

62, 8

***

-

23.

62, после 14

***

-

24.

63, после 1

-

***

25.

63, 11

***

-

26.

64, 3

***

***

27.

65, после 10

-

***

28.

67, после 11

-

***

29.

68, после 5

-

***

30.

68, после 8

-

***

31.

68, 13

***

*** 

32.

69, после 2

-

***

33.

69, 5

*** 19

***

34.

369, 12

***

***

35.

70, после 6

-

***

36.

70, 16

***

***

37.

71, после 3

-

***

38.

74, 9

***

***

39.

78, 7

***

***

Как нам представляется, тексты биографии Сунь цзы в рукописи и в C-Xyl являются вариантами одного и того же перевода; на это указывает, во-первых, полное совпадение первых 11 строк рукописи с соответствующим отрывком в C-Xyl, а, во-вторых, характер разночтений.

Как явствует из списка разночтений, текст биографии в C-Xyl чаще всего уточняет текст рукописи (см., напр. разночтения № № 5, 11, 12), добавляет пропущенные в рукописи слова (№ № 13, 16) или исправляет ошибки (№ № 14, 33). Вероятнее всего предположить, что рукопись была первоначальным вариантом перевода биографии Сунь цзы, тогда как текст биографии в C-Xyl - это специально подготовленный для издания, выправленный вариант биографии Сунь цзы.

Таким образом, рукописный фрагмент под инв. № 775 донес до нас последние строки раздела «Использование шпионов» и всю биографию Сунь цзы (вероятно, черновой вариант, отличный от того, что представлен в C-Xyl ). Эта рукопись оставляет у нас недоумение по поводу следующего: почему в трактате Сунь цзы, который называется «Комментарии трех [авторов на] трактат Сунь цзы о войне», на самом деле нет никаких комментариев? Возможно, это произошло потому, что переписчик был заинтересован лишь в тексте самого трактата и переписывал одни высказывания Сунь цзы, пропуская комментарии на них. А название трактата оставил таким, каким оно было в том тексте, с которого он переписывал трактат.


Комментарии

1. Сунь цзы в тангутском переводе. Факсимиле ксилографа. Издание текста, пер. с тангутского, введение, комментарий, грамматический очерк и словарь К. Б. Кепинг (в печати).

2. Китайская классика в тангутском переводе («Лунь юй», «Мэн цзы», «Сяо цзин»).. Факсимиле текстов. Предисловие, словарь и указатели B. C. Колоколова и Е. И. Кычанова, М., 1966, стр. 128-132.

3. Мы не можем указать размера полей и соответственно всей рукописи, так как фрагмент реставрирован уже в наше время.

4. Устная консультация Л. Н. Меньшикова.

5. Этот раздел в традиционном китайском тексте Сунь цзы называется ***; см.: ***, т. 144, ***, 1936, стр. 157.

6. Отметим, что в традиционном тексте трактата Сунь цзы его биография помещена перед трактатом (см.: ***..., стр. 3-4).

7. Это высказывание сохранилось не полностью: вероятно, отсутствуют шесть первых иероглифов.

8. Кит. текст см.: ***..., стр. 159.

9. Сунь цзы в тангутском переводе..., факсимиле, л. 47А.

10. Бяньвэнь о воздаянии за милости (рукопись из Дуньхуанского фонда Института востоковедения). Часть 1. Факсимиле рукописи, исследование, перевод с китайского, комментарий и таблицы Л. Н. Меньшикова, М., 1972, стр. 134.

11. Здесь и далее в угловые скобки заключен текст, испорченный в рукописи и восстановленный нами по C-Xyl.

12. Здесь обрывается текст C-Xyl.

13. Текст на 9-й строке (иероглифы с 3 по 10) нами переведен предположительно.

14. Это шпионы местные, шпионы внутренние, шпионы изменившие, шпионы смерти и шпионы жизни.

15. Мы не смогли прочитать 3-й снизу иероглиф на 12-й строке.

16. Подробный комментарий на это см.: Н. И. Конрад, Сунь-цзы. Трактат о военном искусстве, М.-Л., 1950, стр. 308-310.

17. Не совсем ясно построение этого предложения: возможно, что в тексте ошибка - см. «птичку», поставленную между 4-м и 5-м иероглифами снизу на 16-й строке.

18. Сунь цзы в тангутском переводе... (в печати).

19. Отрицание *** mi1 помечено «птичкой»: видимо, оно здесь написано ошибочно вместо послеслога *** nluo1 - «после», «затем», похожего по написанию.


 

Top
 
 

© Материалы, опубликованные на сайте, являются интеллектуальной собственностью и охраняются законодательством об авторском праве. Любое копирование, тиражирование, распространение
возможно только с предварительного разрешения правообладателя.
Информационный портал по Китаю проекта АБИРУС

Карта сайта   "ABIRUS" Project © All rights reserved
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Яндекс цитирования