header left
header left mirrored

ЖИЗНЕОПИСАНИЯ. ГЛАВА 129

СЫМА ЦЯНЬ

ИСТОРИЧЕСКИЕ ЗАПИСКИ

ШИ ЦЗИ

ГЛАВА СТО ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

Хо чжи ле чжуань -Повествование о приумножении богатства 1

Лао-цзы говорил: «Когда управление совершенно, соседние владения находятся на расстоянии видимости, через границы слышны пение петухов и лай собак; народы наслаждаются своей пищей, красуются в собственных одеяниях, удовлетворены своими обычаями, радуются своим занятиям и до самой смерти не общаются друг с другом» 2. Но если, закрыв народу глаза и уши, попытаться таким образом управлять сейчас, то, пожалуй, ничего не получится.

Я, тайшигун, скажу так.

Я совсем не знаю того, что происходило до Шэнь-нуна. Что же касается [эпохи] Юя (Шуня) и [династии] Ся, о которых говорится в Ши[цзине] и Шу[цзине], и вплоть до настоящего времени, то уши и глаза [людей] стремятся насладиться звуками и красками, уста жаждут вкушать [мясо] домашних животных, тела находят удовлетворение в покое и радостях, а сердца преисполнены гордостью от почётных назначений. Эти привычки издавна распространены в народе, и, даже если бы удалось в каждом дворе рассказать о Сокровенном 3, [людей] всё равно изменить было бы невозможно. И поэтому наилучший [правитель] не стремится что-либо изменить; тот, что похуже,-завлекает [народ] выгодой, ещё хуже-склонен его поучать, ещё худший-принуждает к порядку, а самый плохой-вступает [с народом] в борьбу.

[Земли] к западу от гор 4 богаты лесом, бамбуком, бумажной шелковицей, лу 5мао 6, самоцветами; к востоку от гор много рыбы, соли, лакового дерева, шёлка, музыкально одарённых красавиц. К югу от реки Янцзы произрастает дерево нань 7, катальпа, имбирь, коричное дерево, добывают золото, оловянную и свинцовую руды, киноварь, рога и шкуры носорога 8, панцири черепах, жемчуг, слоновьи бивни и шкуры; к северу от гор Лунмэнь и Цзеши 9 много лошадей, быков, баранов, в изобилии меха, жилы и рога10. [В тех местах] горы, где добывают медь и железо, тянутся на расстояние в тысячу ли, и их так же [много], как фигур на шахматной доске. Такова общая картина.

Народ Срединного государства радуется этим богатствам, которые традиционно служат ему материалом для одежды, продуктами для еды и питья, для всего, что необходимо человеку с рождения и до смерти. Поэтому нужны земледельцы, чтобы была еда, нужны промысловики, чтобы добывалось [сырьё]; нужны ремесленники, чтобы производились [изделия]; нужны торговцы, чтобы всё это доставлялось [людям]. Разве нужны [людям] законы и повеления, чтобы решить, где и когда им собраться [для работы]?

Любой человек использует свои способности, прилагая все силы, чтобы получить то, что он желает. Что же касается товаров, то их дешевизна ведёт к удорожанию, а дороговизна-к удешевлению 11. Каждый проявляет старание в своём деле, получает удовольствие от работы. Как потоки воды стремятся вниз, как день обязательно сменяет ночь, [так и вещи]- их не призывают, а они появляются, [власти] их не требуют, а народ их производит. Разве всё это не соответствует истинному Дао и естественному ходу [жизни]?

В Чжоу шу 12 сказано: «Если земледельцы не производят [зерна], то возникает нехватка продовольствия, если ремесленники не производят [изделий], то страдают любые дела; если торговцы не поставляют [товары], то прерывается [снабжение] тремя драгоценностями 13; если промысловики не добывают [сырья], то количество денег сокращается 14. А раз средств стало меньше, то сокращается [освоение] горных районов и водных пространств» 15. Указанные четыре [занятия] являются источниками, которые дают одежду и пищу народу. Когда эти источники велики, наступает изобилие; когда они малы, наступает бедность. В первом случае богатеет государство, а во втором-[сильные] кланы 16. Бедность или богатство-это не то, что может быть дано или отнято, ибо искусные всегда имеют прибыток, а неумелым всегда недостаёт 17.

Тай-гун Вану пожаловали владение в Инцю 18, где было [много] приморских солончаков, а народу-мало. Он поощрял женские занятия, [требующие] большого искусства, наладил рыболовство и добычу соли, и туда стали непрерывным потоком прибывать люди и товары. Так циские головные уборы, пояса, одежда, обувь распространились по Поднебесной, а [правители владений], расположенных между морем и горой Тайшань, смиренно являлись [к Тай-гун Вану] на аудиенции. Позднее Ци пришло в упадок, но Гуань-цзы 19 восстановил его, учредив девять ведомств по регулированию хозяйства. В результате Хуань-гун стал гегемоном, много раз собирал чжухоу на съезды 20 и способствовал порядку в Поднебесной.

[Глава] клана Гуань имел жён из трёх родов 21 и, хотя по положению был обычным подданным государя, по своему богатству стоял в одном ряду с правителями княжеств. Ци оставалось богатым и сильным вплоть до [правления] Вэй[-вана] и Сюань[-вана] 22.

Недаром сказано: «Когда амбары и хранилища наполнены, то [народ] понимает ритуал и правила; когда одежды и пищи в достатке, то [народ] понимает [разницу между] славой и позором» 23. Ритуал рождается при достатке и хиреет в бедности. Поэтому, когда благородный человек богат, он с лёгкостью совершает добродетельные поступки; когда же низкий человек богат, он склонен применять силу. Рыба стремится в глубину, звери стремятся в недоступные горы, а гуманность и справедливость [всегда] остаются уделом богатых. Богатый человек [благодаря своей] власти и влиянию пользуется известностью, [но], потеряв власть, лишается клевретов, и это не радует. Обычно так бывает у варваров. Поговорка гласит: «Сыновья из богатых семей не умирают на базарной площади». И это не пустые слова. И ещё: «Когда в Поднебесной мир, люди за выгодой приезжают; когда в Поднебесной беспорядок, люди за выгодой уезжают». Если даже ван, владеющий тысячей боевых колесниц, хоу, имеющий во владении десять тысяч семей, и сановник, кормящийся от сотни домов, больше всего обеспокоены [угрозой] бедности, то что же говорить о простых людях, занесённых в подворные списки!

В прошлом юэский ван Гоу Цзянь, попав в трудное положение на [горе] Куайцзи, использовал [советы] Фань Ли и Цзи Жаня. Цзи Жань говорил: «Если знать, что предстоит сражаться, то можно подготовиться; если [знать, в чём у людей] потребности, то можно понять, что им понадобится. Когда это выяснено, можно понять, какие из множества товаров необходимы. Когда планета Суй (Юпитер) находится [в западной части неба, где господствует стихия] металла, то будет урожай; [когда она в северной части неба, где господствует стихия] воды, то будут разрушения [от наводнения]; когда [планета Суй в восточной части неба, где господствует стихия] дерева, то будет голод; [когда она в южной части неба, где господствует стихия] огня, будет засуха 24. Когда наступает засуха, то [торговцы] запасают лодки; когда приходит наводнение, то [они] запасают повозки 25. Так управляют товарами.

Каждые шесть лет бывает хороший урожай, каждые шесть лет бывает засуха, каждые двенадцать лет-сильный голод. Если зерно продаётся по двадцать [монет за меру], то страдают крестьяне, если по девяносто-страдают купцы. Когда страдают купцы, то товары не перевозятся, когда страдают земледельцы, то [поля] зарастают травой. Если [цена зерна] не выше восьмидесяти [монет] и не ниже тридцати, то прибыль будет и у земледельцев, и у купцов. [Когда зерно] продаётся по твёрдой цене, то товары расходятся равномерно, и даже на рынках у приграничных застав в них нет недостатка. Таким путём и устанавливается порядок в государстве.

Правила заготовки товаров таковы: нужно приложить все усилия, чтобы сохранить их в целости и не прекращать их оборот. Всё делается быстро, особенно опасно надеяться на подорожание скоропортящихся продуктов питания.

Если следить за избытком или недостатком [товаров], то можно понять, насколько низка или высока [их цена]. Если цена повысилась до предела, она [непременно] упадёт; если упала до предела-начнёт расти. [Вот почему] дорогое [может] стать мусором, а дешёвое-сравниться с жемчугом и яшмой. Деньги должны обращаться, как [свободно] текущая вода» 26.

[Гоу Цзянь] в течение десяти лет совершенствовал [управление], княжество [Юэ] разбогатело, он смог щедро одаривать воинов, и они [смело] бросались на стрелы и камни, как жаждущие бросаются к воде. И тогда он сполна отплатил сильному [княжеству] У, показав свою военную мощь Срединным владениям, и был назван одним из пяти гегемонов.

Фань Ли, после того как был смыт позор поражения у горы Куайцзи, тяжело вздыхая, сказал: «Из семи планов Цзи Жаня Юэ использовало лишь пять и добилось желаемого. То, что было уже использовано для княжества, я хочу применить к [своей] семье». Затем он сел в небольшую лодку и поплыл по Янцзы и озёрам. Сменив имя и фамилию, прибыл в Ци, где был известен как Чи-и Цзы-пи. [Затем уехал] в Тао 27, где [стал известен] под именем Чжу-гун. Чжу-гун считал, что Тао является центром Поднебесной [и имеет сообщение] с чжухоу во всех четырёх сторонах света, что [даёт возможность] обмена товарами. Он завёл своё дело, стал создавать [товарные] запасы. Он сам принимал решения о времени реализации [товаров]. Если человек умеет добывать средства к существованию, значит, он умеет отбирать людей и использовать время. В течение девятнадцати лет [Фань Ли] трижды достигал [богатства] в тысячи цзиней, но вновь и вновь раздавал его бедным друзьям, отдалённым родственникам и братьям. Его можно назвать богачом, который любил проявлять свою добродетель. Позднее, когда он состарился, он передал всё сыновьям и внукам. Его сыновья и внуки продолжили его дело и сильно приумножили его состояние. С той поры имя таоского Чжу-гуна стало олицетворением богатого человека.

Цзы-гун [Сы] в своё время учился у Кун-цзы, уйдя от него, стал служить в [Малом] Вэй 28. Выбрасывая на рынок или придерживая товары, он получал прибыль в землях между Цао и Лу. Из семидесяти учеников [Конфуция] Сы в итоге стал самым зажиточным. В то время как [другой ученик Конфуция] Юань Сянь питался мякиной и обитал в бедных закоулках, Цзы-гун выезжал на четвёрке лошадей в сопровождении конной свиты. От приглашавших его на службу чжухоу он принимал связки монет, нанизанных на шёлковые шнуры. Когда [Цзы-гун] приезжал к правителям княжеств, то среди них не было таких, кто не встречал бы его как равного. И в том, что слава Кун-цзы широко разнеслась по Поднебесной, была немалая заслуга Цзы-гуна. Разве нельзя назвать его тем, кто и знания приобрёл, и разбогател?! 29

Бо Гуй 30 был чжоусцем. Во времена правления вэйского Вэнь-хоу Ли Кэ 31 думал только о том, как выжать из земли урожай побольше, а Бо Гуй с интересом наблюдал за изменениями [в экономической] ситуации, действуя так: люди отказываются, я беру; люди берут, я даю. В урожайные годы [он] скупал зерно, а распродавал шёлк и лак; когда нарождалось [много] коконов шелкопряда, он скупал и шёлковые ткани, и отходы шёлкового производства 32, а распродавал продукты питания. Когда «тень» Юпитера 33находится в [части неба под знаком] мао, [будет] урожай; [когда там] сам Юпитер-[будет] плохой урожай и бедствия. Когда [«тень» Юпитера] доходит до [знака] у, [будет] засуха; [когда там] сам Юпитер-[год] благоприятный. Когда [«тень» Юпитера] доходит до [знака] ю, [будет] урожай; [когда там] сам Юпитер-[будет] плохой урожай и бедствия. Когда [«тень» Юпитера] доходит до [знака] цзы, [будет] большая засуха; [когда там] сам Юпитер-[год] благоприятный, будет вода. Когда «тень» Юпитера [вновь] доходит до [знака] мао, запасов накапливается вдвое больше [обычного] года. Если [он] намеревался увеличить денежную наличность, то продавал низкосортное зерно; если намеревался увеличить объёмы [запасов], то скупал [зерно] высшего качества.

[Бо Гуй] мог обходиться обычной едой и питьём, был сдержан в своих желаниях, скромно одевался, вместе с работавшими на него слугами и рабами делил и трудности, и радости. Следование любым новшествам он приравнивал к поведению диких зверей и хищных птиц. Поэтому [он] говорил: «Я управляю [своим] хозяйством так же, как это делали И Инь и Люй Шан 34, как управляли войсками Сунь[-цзы] и У[-цзы] 35, как создавал законы Шан Ян 36. Тот, кому недостаёт мудрости приспособиться к обстоятельствам, смелости принимать решения, человеколюбия, чтобы взыскивать и одаривать, сил, чтобы требовать, то, даже пожелай он изучить моё искусство [ведения дел], его никогда не научишь». И в Поднебесной стали говорить о Бо Гуе как о родоначальнике [школы] управления хозяйством. Но это была не просто теория, поскольку Бо Гуй добился больших [хозяйственных] успехов.

И Дунь разбогател на [добыче] соли 37, Го Цзун 38 из Ханьданя поднялся на выплавке железа-богатствами они оба могли сравниться с ванами.

У-ши Ло 39 разводил скот, и, [когда поголовье] увеличивалось, он [часть] продавал и приобретал диковинные изделия из шёлка, которые подносил правителю жунов, преследуя вполне корыстные цели. [И тот] отдаривал его в десятикратном размере, присылая скот: табуны коней и стада коров. Цинь Ши-хуанди повелел относиться к Ло как к правителю княжеского достоинства и разрешал ему наряду с сановниками бывать на весенних и осенних приёмах во дворце.

В Ба [жила] вдова по имени Цин. Её предок открыл месторождение киновари, и семья за несколько поколений сильно разбогатела. Цин, оставшись вдовой, смогла сохранить [семейное] дело и, используя богатство, защищалась от [любых] посягательств. Циньский император, считая её верноподданной и добродетельной вдовой, возвёл [в её честь]Нюйхуай Цин-тай 40. То, что к Ло, скотовладельцу с далёкой окраины, и к Цин, вдове из захолустья, относились с теми же почестями, что и к владельцам десяти тысяч колесниц, а слава о них распространилась по всей Поднебесной, объяснялось [всего лишь] их богатством.

Когда Хань усилилась, то были объединены [земли] внутри морей, открыты все заставы, сняты запреты с [использования богатств] гор и озёр; и тогда богатые торговцы растеклись по всей Поднебесной; товары проникали повсюду, и каждый мог получить то, что хотел. [А] влиятельные и своевольные кланы чжухоу были переселены в столицу.

[На землях] Гуаньчжуна к востоку от Цянь и Юн до Хуанхэ и горы Хуа[шань] 41 на тысячи ли простираются плодородные земли. [С того времени как] юйский [Шунь] и сяский [Юй] [установили поднесение] дани, [считалось, что это] лучшие земли. [Затем] Гун-лю переселился в Бинь, Да-ван и Ван-цзи жили [близ] Ци 42; Вэнь-ван основал [город] Фэн, У-ван правил в [городе] Хао 43. Народ сохранял старинные обычаи, завещанные правителями прежних эпох, предпочитал заниматься земледелием: выращивал пять злаков 44, уважал землю и серьёзно относился к её порче. Циньские Вэнь[-гун], Сяо[-гун] (Дэ-гун) 45 [и] Му[-гун] жили в Юн, через который шли товары из Лун и Шу 46, и [там селилось] множество торговцев. Сянь-гун 47 перебрался в Лии 48. На север от Лии оттеснили жунов и ди, на востоке проложили связи с тремя цзиньскими [княжествами] 49, [и там] тоже [появилось] множество крупных торговцев.

У[-ван] (Сяо-гун) и Чжао [Сян-ван] правили в Сяньяне 50, поэтому [впоследствии] он стал ханьской столицей по имени Чанъань, [близ которой находятся] все усыпальницы [императоров]. Со всех четырёх сторон устремлялись сюда люди. Но земель тут мало, а людей стало много, поэтому народ преуспел в мошенничестве, а замыслы [правителей] не осуществлялись. На юге [границы дошли] до Ба и Шу. В Ба и Шу земли также плодородны. Там много [растения] чжи 51, имбиря, киновари, различных минералов, меди, железа52, изделий из бамбука и дерева.

Далее к югу [Цинь] установила господство над [царством] Дянь и [племенами] бо 53, у которых [покупала] юных рабов. Западнее находились [царства] Цюн и Чжа 54. Чжа [славилось] лошадьми и яками. Хотя со всех сторон простирались естественные препятствия, благодаря деревянным настилам, тянувшимся на тысячи ли, непроходимых дорог не было. [Но] все они стекались к долинам [рек] Бао и Е 55, через которые только и можно было обменять излишки на необходимое.

В Тяньшуй, Лунси, Бэйди, Шанцзюнь 56 обычаи такие же, как в пределах застав. На западе доходы получают [от торговли] с цянчжунами, на севере-[от торговли] скотом сжунами и ди, скотоводство здесь самое продуктивное в Поднебесной. Но местность там глухая и труднодоступная, дороги контролируются столичными войсками. Земли Гуаньчжуна составляют треть Поднебесной, и население не превышает трёх десятых, однако доля их богатства достигает шести десятых.

В прошлом люди танского [Яо] имели столицу в Хэдуне, иньцы- в Хэнэе, чжоусцы-в Хэнани 57. Эти три «Хэ», расположенные в центре Поднебесной, подобны опорам треножника. Правители, меняя свои резиденции, создавали здесь государства на сотни и тысячи лет. Земли тут мало, а население обильно. Столицы владений чжухоу располагались там же. Люди были здесь трудолюбивы и скромны.

Ян, Пинъян и Чэнь 58 на западе торгуют с Цинь и [племенами] дм; на севере-с Чжун и Дай 59. Чжун и Дай находятся к северу от Ши 60, граничат с [племенами] ху и много раз подвергались их нападениям. Народ дерзок и вспыльчив, [их] жэнься 61 творят преступления, не занимаются ни земледелием, ни торговлей. Поскольку [эти места] близко соседствуют с северными и, сюда часто посылают войска, [и, когда] Срединное государство перевозит [для солдат] товары, [здешний люд] зарабатывает на этом. Население там сильно смешалось с варварами. [Княжество] Цзинь с начала своего существования страдало от их дерзости и непокорности. [Чжаоский] Улин-ван (325-299) оказывал им благодеяния и поощрял, и в их обычаях до сих пор чувствуется влияние Чжао. Поэтому чиновники из Яна и Пинъяна [любят] проводить там (в Дай) свободное время 62.

Вэнь и Чжи 63 на западе торговали с Шанданом 64, на севере-с Чжао и Чжуншанью. Земли Чжуншани бедны, народу же много; до сих пор там живут потомки тех, кто с Чжоу [Синем] предавался развратной жизни в Шацю 65. Они сметливы и расторопны, живут хитростью и обманом. Их мужчины собираются для совместных развлечений; песни у них заунывные, но дух их будоражат; в возбуждённом состоянии [некоторые из них] способны на разбой; в умиротворённом состоянии [находятся такие, кто] грабит могилы, [но есть и те, кто] ценит красоту, подвизаются певцами и актёрами. Их женщины умеют петь и играть на гуслях, способны изящно танцевать, привлекательны для знатных и богатых, часто оказываются в хоугунах у чжухоу.

Ханьдань 66, расположенный между реками Чжан[шуй] и Хуанхэ, является одним из крупных центров. На севере связан с Янь и Чжо 67, на юг от него расположены Чжэн 68 и [Малое] Вэй. Обычаи Чжэн и Вэй сходны с [обычаями] Чжао, близки также к [обычаям] Лян 69 и Лу. [Их люди] держатся с достоинством и следуют твёрдым моральным устоям. [Жителей] поселений к северу от [реки] Пу выслали в Еван 70. В Еване склонны симпатизировать жэнься, и это в нравах [Малого] Вэй.

[На землях], лежащих вплоть до Бо[хая] и Цзе[ши], главным центром является [город] Янь 71. На юге он связан с Ци и Чжао, на севере и востоке граничит с ху. [Земли] Шангу72 простираются до Ляодуна, [они] далеки и обширны, население редкое, часто подвергается набегам [варваров]. Нравы во многом схожи с Чжао и Дай: преобладают злоба и безрассудство 73. [Там] много рыбы, соли, жужубов и каштанов. На севере их соседи-ухуань и фуюй, на востоке [яньцы] получают доходы [от торговли с] вэймо, Чаосянь и Чжэньфань 74.

Лоян торговал на востоке с Ци и Лу, на юге-с Лян и Чу. [Земли] к югу от [горы] Тайшань занимало Лу, к северу-Ци.

Ци окружено горами и морем, плодородные земли тянутся на тысячи ли, они удобны для разведения тутовника и конопли, люди [производят] много камчатного шёлка, полотна, [добывают] рыбу и соль. Между горой Тайшань и морем крупнейшим центром является Линьцзы. [Люди] отличаются мягкостью и щедростью, умны и рассудительны. Ценят землю, не склонны бунтовать, робки в массовых драках, [но] мужественны в единоборстве, поэтому среди них немало грабителей. Таковы нравы в большом княжестве. Там можно выделить пять [категорий] людей 75.

Цзоу и Лу расположены на берегах Чжу[хэ] и Сы[шуй], [здесь] по-прежнему сохраняют обычаи, завещанные Чжоу-гуном. Почитают конфуцианскую учёность, соблюдают ритуалы, и потому народ скромен. Весьма распространено разведение шелковицы и конопли, леса и водоёмы там бедны. Земли мало, а людей много; [они] бережливы и [даже] скупы, боятся совершать проступки и держатся подальше от пороков. Когда [Цзоу и Лу] пришли в упадок, [народ] пристрастился к торговле, стал гнаться за выгодой, превзойдя в этом чжоусцев.

К востоку от [реки] Хунгоу, к северу от [гор] Ман[шань] и Дан[шань], [на равнине], где находится озеро Цзюйе 76, располагались [княжества] Лян и Сун, а [города] Тао и Суйян77 были там главными центрами. В древности в Чэньяне 78 бывал Яо, на Лэйцзэ 79 рыбачил Шунь, а в Бо 80 жил [Чэн] Тан. [В этих местах] до сих пор живы обычаи, завешанные правителями прежних эпох, весьма почитаются цзюньцзы, глубоко уважают труд земледельца, и хотя там нет изобилия, [порождаемого] горами и реками, но они в состоянии [обеспечить себя] средствами существования и даже кое-что накапливать про запас.

Юэ и Чу включают три [района с различными] обычаями. [Земли] к северу от Хуай[хэ], такие как Пэй, Чэнь, Жунань, [а ещё] и Наньцзюнь,-это [Северное и] Западное Чу 81. Народ там вспыльчивый, легко впадает в ярость 82. Земли бедные, запасов не скопишь. В Цзянлине 83 находилась древняя столица [Чу]-Ин. На западе [эти земли] связаны с У84 и Ба, на востоке располагают богатствами [озера] Юньмэн 85. [Город] Чэнь находится на стыке Чу и Ся 86, через него везли на продажу рыбу и соль, а население в основном занималось торговлей. Если [говорить о людях в] Сюй, Тун и Цюйлюй 87, то они отличались честностью и верностью своему слову.

[Земли] к востоку от Пэнчэна, включая Дунхай, У и Гуанлин,- это Восточное Чу 88. Обычаи сходны [с обычаями] Сюй и Тун. К северу от Цюй и Цзэн 89 обычаи такие же, как в Ци, а к югу от реки Чжэцзян 90 -как в Юэ. [Земли] У ещё во времена трёх [знаменитых] мужей-Хэ Лу 91, Чуньшэнь[-цзюня] 92 и вана Пи 93 привлекали со всей Поднебесной молодых людей, стремящихся к перемене мест. На востоке-в изобилии морская соль, в горах Чжаншань 94-медь, Саньцзян 95 и Уху 96 сулят выгоду, поэтому [весь] Цзяндун 97является крупным районом [торговли].

[Земли] Хэншани, Цзюцзяна, Цзяннани, Юйчжана и Чанша 98 -это Южное Чу. Обычаи во многом сходны [с обычаями] Западного Чу. Когда столицу из Ин перенесли в Шоучунь99, этот город стал крупным центром [торговли]. В Хэфэй 100 [также] стекались [товары] и с севера, и с юга, сюда везли кожи, солёную и вяленую рыбу, древесину. Обычаи [этих мест] близки к обычаям Миньчжуна, Гань 101 [и] Юэ, поэтому и в Южном Чу любят красиво выражаться, искусны в речах, которые мало заслуживают доверия. [Земли] Цзяннани низменные и влажные, мужчины умирают рано. [Там] много бамбука и дерева. В Юйчжане добывают золото, в Чанша-оловянную руду, но её количество настолько мало, что добыча не оправдывает расходов. От Цзюи 102 и Цанъу 103 к югу вплоть до Даньэр 104 обычаи очень близки обычаям к югу от Янцзы, но там много и обычаев [области] Янъюэ 105. Паньюй-также один из крупных центров [торговли]. Туда стекаются жемчуг, рога и шкуры носорогов, панцири черепах, фрукты и ткани.  

Инчуань и Наньян являются местами расселения сясцев 106. В делах управления они превыше всего ставят верность и искренность, у них сохранились обычаи, завещанные правителями прошлого. Инчуаньцы честны и добросердечны. В последние годы правления Цинь в Наньян переселяли тех, кто нарушил закон. [С другими землями] Наньян поддерживал связи на западе через [заставы] Угуань и Юньгуань 107, на востоке и юге-[по рекам] Хань[шуй], Янцзы и Хуай[хэ]. Ещё одним крупным центром [торговли] является Юань 108. Обычаи тут смешанные, [народ] трудолюбивый, многие занимаются торговлей. Их жэнься 109 связаны с Инчуанью, поэтому до сих пор их называют «сясцы».

[Те или иные] товары в одних местах Поднебесной редки, в других-обильны. Обычаи народов [различны]. [Так], к востоку от гор употребляют в пищу морскую соль, к западу от гор-каменную соль. [Но и] в горах на юге, и в пустынях на севере соль добывали всегда и повсюду. Такова общая ситуация.

Обобщая, можно сказать, что в Чу и Юэ земли обширны, а население редкое, едят там рис и похлёбку из рыбы, огнём пашут, а водой пропалывают 110; [собирают] плоды [в лесу] и моллюсков. Имея всё необходимое, не нуждаются в торговцах. Их земли изобильны, еды [в достатке], голода они не боятся. Поэтому они ленивы и беззаботны, не задумываются о будущем, запасов никаких не делают и в большинстве своём бедны. Потому-то к югу от Янцзы и Хуай[хэ] нет страдающих от холода и голода, но также нет и богатых семей.

Земли к северу от рек Ишуй и Сышуй 111 благоприятны для выращивания пяти злаков, тутовника и конопли, для разведения шести видов домашних животных 112. Но земли там мало, народу множество, [к тому же] часто случаются наводнения и засухи, [и] народ имеет склонность запасаться впрок. В Цинь, Ся, Лян и Лу земледелие любят, а народ ценят. В Саньхэ 113, Юань и Чэнь такое же положение, вдобавок [там занимаются] торговлей. В Ци и Чжао [народ] сообразительный, искусный и ловкий, использует любой случай для получения выгод. В Янь и Дай возделывают землю, разводят скот и занимаются шелководством 114.

В чём же состоят помыслы тех мудрых людей, которые, составляя глубоко продуманные планы в императорских дворцах и обсуждая дела правящего дома, дорожат оказанным им доверием и предпочитают смерть утрате чести, [а также] учёных-отшельников, которые живут в отдалённых пещерах,- всех, кто прославился безупречным поведением? Их помыслы направлены на обретение богатства и влияния. Вот почему честные чиновники, [находясь на службе] подолгу, укрепляют своё благополучие, а честные торговцы становятся богатыми. [Желание] быть богатым-в натуре человека, это то, чему не учатся, но к чему все стремятся. Поэтому бравые мужчины идут служить в войска, штурмуют города, первыми поднимаясь на стены, врываются на позиции [противника] и отбрасывают [его], убивают военачальников и захватывают знамёна, идут вперёд под градом стрел и камней, не отступают перед огнём и кипятком [со стен]. И всё это они совершают ради щедрых наград.

[А те] молодые люди из низов, которые занимаются разбоем, убивают и закапывают [тела жертв], творят зло, запугивая людей, грабят могилы, отливают [фальшивые] деньги, объединяясь в шайки, мстят [своим] врагам, захватывают [чужое] и немедленно скрываются, не страшась закона, сломя голову несутся к собственной гибели,-поистине всё это только ради денег.

Нынешние девицы из Чжао и красавицы из Чжэн приукрашивают себя, играют на цине, взмахивают длинными рукавами одежды и притоптывают остроносыми туфельками, кокетничают, готовы отправиться за тысячу ли, не разбираясь, ради старого или молодого,-[всё это] ради погони за богатым [покровителем].

Молодые бездельники из влиятельных фамилий, выезжая один за другим на колесницах или верхом в разукрашенных [драгоценностями] головных уборах и при инкрустированных мечах, делают это для того, чтобы выставить напоказ свои богатства и знатность. Те, кто бьёт стрелами [птицу], ловит рыбу или охотится на зверя, ранним ли утром, поздней ли ночью, не обращая внимания на мороз и снег, кто мчится по горным кручам и ущельям, не страшась диких зверей, делают это для удовлетворения своей страсти. Любители азартных игр, скачек, петушиных или собачьих боёв, волнуясь и меняясь в лице, бахвалятся друг перед другом, всегда стремятся к победе и страшатся поражения.

Врачи, знахари и все, кто живёт за счёт своего мастерства, находятся в постоянной тревоге и трудятся на пределе своих сил ради добывания хлеба насущного. Чиновники, что манипулируют законами, [самовольно] вырезают печати и ставят их на подложные документы, не боясь наказания мечом и пилкой 115, погрязли во взятках. Когда земледельцы, ремесленники и торговцы накапливают запасы, [каждый из них], разумеется, стремится к выгоде. Это приводит лишь к истощению знаний и способностей, [но люди] из последних сил цепляются за богатство.

Поговорка гласит: «Далее чем за сто ли дрова не продают, далее чем за тысячу ли зерно не продают». [Ещё говорят: Собираешься] жить на месте год-сей зерно, [собираешься] жить десять лет- сажай деревья, [собираешься] жить сто лет-будь добродетельным 116. Добродетельным называют лишь того, кто несёт добро людям. Ныне есть [такие, кто], не имея рангов и окладов, доходов от титула или селений, наслаждается [жизнью] наравне с теми, кто всё это имеет. Их называют суфэн 117. Получивший земельное владение кормится за счёт податей и сборов: годичная норма-двести [монет] с двора, [следовательно], владелец тысячи дворов [получает] двести тысяч монет; [его расходы] на приёмы у государя, подарки князьям и на жертвоприношения покрываются из этих средств.

Простолюдины-земледельцы, ремесленники и торговцы-на состояние в десять тысяч получали доход две тысячи в год, а семьи, [имевшие] состояние в миллион, получали двести тысяч. Из этих сумм платили подати и налоги, вносили деньги за охранно-гарнизонную службу и откупались от трудовых повинностей. [И всё же] средств хватало на приобретение любимой еды и красивой одежды.

Поэтому говорят: [владельцы] пастбищных земель, на которых [за год] можно вырастить табун лошадей, или стадо быков, или отару овец; [хозяева] заливных лугов, где можно выкормить стадо свиней 118; прудов, с которых можно [за год] получить тысячу даней рыбы; горных участков, с которых можно [за год] добыть тысячу стволов дерева; [те, кому принадлежит] тысяча жужубов в Аньи, или тысяча каштанов в Янь и Цинь, или тысяча мандариновых деревьев в Шу, Хань или Цзянлин, или тысяча деревьев цю 119 [в землях] к северу от реки Хуайхэ, к югу от [области] Чаншань 120 и в междуречье Хуанхэ и Цзи[шуй]; [хозяева] тысячи му земли под лаковыми деревьями в Чэнь и Ся, или под тутовником и коноплёй в Ци и Лу, или под бамбуком в Вэйчуани; те, кто, живёт в городах с населением до десяти тысяч семей и владеет в окрестностях этих городов тысячами му земли, с каждого из которых они получают один чжун 121 урожая; или же те, кто владеет тысячами му земли, засаженной гарденией и мареной, тысячью грядок имбиря и душистого лука,-все эти [люди] живут не хуже хоу, владеющих тысячей дворов. В этом [источник] их благосостояния. Они не заглядывают на рынки, никуда не ездят; они [могут просто] сидеть и ждать поступления доходов, получая всё необходимое, будто чиновники в отставке 122.

Возьмём бедные семьи, в которых есть престарелые родители, жена и малые дети. В [нужное] время им даже нечего принести в жертву [духам предков] или внести [деньги] на вино в складчину; для поддержания существования им вечно не хватает еды, питья и одежды. Этого нельзя не стыдиться, и хуже ничего быть не может! Вот почему неимущий прилагает все силы, [чтобы выжить], имеющий малый [достаток] изворачивается, [чтобы его увеличить], а став богатым, постоянно борется [за прибыль]. Таков великий порядок жизни.

Чтобы добыть средства к существованию, сейчас нет нужды подвергаться опасности, именно так и поступают мудрые люди. Издревле богатства, полученные от занятий сельским хозяйством, стояли выше всего; за ними шли богатства, полученные от торговли и ремесла, а богатства, нажитые преступным путём, стояли ниже всего. Постыдно, не принадлежа к выдающимся мужам, живущим в пещерах, прозябать в бедности и незнатности [и при этом] любить порассуждать о человеколюбии и чувстве долга.

Всякий человек из народа, внесённый в подворные списки, ниже того, кто в десять раз богаче; боится того, кто в сто раз [богаче]; работает на того, кто в тысячу раз богаче; прислуживает тому, кто в десять тысяч раз богаче. Таковы законы общества.

Если кто-то стремится найти путь из бедности к богатству, то для этого земледелие хуже ремесла, а ремесло хуже торговли; вышивание узоров хуже, чем торговать любовью у рыночных ворот. Всё это говорит о том, что торговля и ремесло-это [наилучший способ] получения средств к существованию для бедных.

В крупных городах, расположенных на пересечении торговых путей, в год продают тысячи бутылей вина, тысячи кувшинов кислого и соевого соуса, тысячи кувшинов с сиропом, тысячи шкур быков, баранов и свиней, тысячи чжунов зерна, тысячи возов дров и соломы; лодки [общей] длиной в тысячу чжанов, тысячи стволов деревьев, десять тысяч бамбуковых жердей, сотни лёгких повозок, тысячи телег, запрягаемых быками, тысячи изделий из дерева, покрытых лаком, и изделий из меди [общим весом] в тысячи цзюней, тысячи даней краски из марены в простых деревянных сосудах или в железных кувшинах, подобных кубкам для вина; сотни лошадей и быков; тысячи баранов и свиней; сотни рабов, тысячи цзиней жил, рогов и киновари; тысячи цзюней тонкой шёлковой и полотняной ткани; тысячи штук узорчатой цветной ткани; тысячи даней грубого холста и выделанных шкур; тысячи доу лака; тысячи сосудов с винной закваской и солёным соевым соусом; тысячи цзиней рыбы тай и цы 123; тысячи даней рыбной мелочи; тысячицзюней вяленой рыбы; тысячи даней жужубов и каштанов; тысячи шкурок лисиц и соболей для зимних халатов; тысячи даней шкурок ягнят для зимних халатов; тысячи штук войлочных ковриков; тысячи чжунов различных овощей и фруктов. [Всякий, кто] хочет взять в долг крупную сумму денег, обращается к ростовщикам: жадные берут одну треть от займа, а справедливые-пятую часть. Таких [по богатству] можно сравнить с семьями [знати], владеющей тысячью боевых колесниц. Вот общая картина.

Есть и другие промыслы и занятия, но они приносят менее двух десятых дохода, и я не считаю, что они ведут к богатству 124.

Коротко опишу то, как обогатились достойные люди, [живущие] в наше время в пределах тысячи ли [от столицы], чтобы последующие поколения могли изучить [их опыт] и отобрать [полезное для себя].

Предки рода Чжо из Шу были уроженцами [княжества] Чжао и разбогатели на выплавке железа. Когда Цинь разбило Чжао (222 г.), род Чжо выселили, лишив имущества. Мужья и жёны, толкая перед собой ручные тележки, отправились в места ссылки. Высланные были обобраны, денег имели очень мало и упрашивали чиновников, чтобы их разместили поближе. Их поселили в Цзямэне 125. Лишь господин Чжо сказал: «Здесь земли мало, и она бедная. Я слышал, что около гор Вэньшань 126 поля плодородны, там растёт сладкий картофель, так что до самой смерти не придётся голодать. Народ там занимается ремёслами, на рынках обменивает [товары] и торгует ими». Затем попросил выслать его в эти отдалённые места. Он был отправлен в Линьцюн 127, где ему очень понравилось. Там он начал плавить железо, проводить в жизнь [свои] планы, используя людей из Дянь и Шу. Он так разбогател, что имел тысячу человек прислуги. Охотясь на своих полях и озёрах, он получал поистине княжеские удовольствия.

Чэн Чжэн был ограблен [циньцами] и выселен из Шаньдуна. Он тоже занялся плавкой металлов, торговал с людьми, носившими волосы пучком 128, по богатству он был равен господину Чжо. Оба они жили в Линьцюне.

Предки господина Куна из Юаня были уроженцами [княжества] Лян; их занятием была плавка железа. Когда Цинь завоевало Вэй (Лян), господин Кун был переселён в Наньян. [Там он создал] крупное [производство] по выплавке металлов, [занимался] строительством плотин и созданием прудов для рыбоводства. Он стал ездить в экипаже с конной свитой, посещать чжухоу, что увеличило его доходы от торговли. Обрёл известность, одаривая юных бездельников из знатных фамилий. Он был невероятно скуп, хотя его доходы были огромны: состояние семьи достигало нескольких тысяч цзиней [золотом]. Все солидные торговцы Наньяна подражали манерам господина Куна.

Нравам [жителей] Лу присуща скупость, но особенно этим отличался род Бин из Цао. Они поднялись на выплавке железа, довели своё богатство до огромных размеров. Весь род, от отца и старших братьев до сыновей и внуков, придерживался [правила]: наклонился-подбери, что-то углядел- прихвати. Они ссужали деньгами мелких торговцев со всех областей и владений. Из-за рода Бин из Цао многие [жители] Цзоу и Лу забросили учение, стремясь лишь к наживе.

В обычаях [жителей] Ци презрение к рабам из пленных, и только Дао Цзянь берёг их и высоко ценил. [Считая] рабов жестокими и коварными, люди опасались их, и только Дао Цзянь не боялся их использовать. Он заставлял их добывать рыбу и соль, которые продавал, и с этого получал доход. Хотя он ездил в экипаже с конной свитой, общался с [тай]шоу и сянами, он всё больше полагался [на своих рабов]. В конце концов их усилиями его богатства достигли огромных размеров. Поэтому и говорили: «Чем иметь титул, лучше быть Дао [Цзянем]». А всё потому, что он умел без остатка использовать способности и физическую силу своих рабов.

Чжоусцы были прижимисты, но особенно отличался этим Ши Ши. Он имел сотни повозок [для перевозки товаров], торговал повсюду, и не было места, куда бы он не добирался. Лоян с его [торговыми] улицами располагался на пересечении [путей в] Ци, Цинь, Чу и Чжао; бедняки учились там ведению дел у богатых, [купцы] хвастали друг перед другом, кто из них дольше занимается торговлей, не раз [бывало], что, проезжая через город, [даже] не входили в [родные] ворота-настолько были заняты своими [торговыми] делами. Ши Ши смог сколотить состояние в десятки миллионов.

Предки рода Жэнь из Сюаньцюя заведовали складами в Дудао. Когда дом Цинь потерпел поражение, то все сильные и влиятельные люди 129 схватились в борьбе за обладание золотом и драгоценностями, и только род Жэнь стал накапливать зерно на складах.  

Когда [армии] Чу и Хань противостояли друг другу в Инъяне и народ не мог пахать и сеять, цена даня риса достигла десяти тысяч [монет], и тогда всё золото и драгоценности сильных и влиятельных людей перешли к роду Жэнь, и он разбогател. Богачи соперничали в роскоши и мотовстве, а род Жэнь, в отличие от них, обрабатывал поля и выращивал скот. Другие люди, которые обрабатывали поля и выращивали скот, боролись за дешёвые товары, и только род Жэнь старался приобрести дорогое и самое лучшее. [Этот род] был богат в течение нескольких поколений. Однако Жэнь Гун установил в семье правило: не использовать для еды и одежды то, что не было произведено на своих полях и фермах; пока не кончены общие дела, не пить вина и не есть мяса. Благодаря этому он стал главой общины, и, когда [род Жэнь] стал богатым, [даже] император относился к нему с уважением.

Благодаря ликвидации внутренних застав 130 Цяо Яо сумел увеличить своё состояние до тысячи лошадей, двух тысяч быков, десяти тысяч баранов, десятков тысяч чжуновзерна.

Во время восстания У и Чу, [а всего] семи княжеств (154 г.), лехоу и владельцы пожалованных земель проводили в Чанъани набор войск. Состоятельные ростовщические дома считали, что, поскольку города и владения хоу находятся к востоку от застав и исход борьбы за эти земли ещё не ясен, не следует давать [ссуды]. Только господин У Янь давал взаймы тысячу цзиней [золотом] на условиях возврата в десятикратном размере. В третьей луне (154 г.) У, Чу [и другие] были усмирены, а господин У Янь за год нарастил капитал в десять раз. Благодаря этому его состояние сравнялось с богатством всего Гуаньчжуна.

Большая часть крупных торговцев в Гуаньчжуне принадлежала к [роду] Тянь-Тянь Сэ, Тянь Лань [и другие]. Кроме того, род Ли из Вэйцзя и род Ду из [уездов] Аньлин и Ду 131также обладали огромными богатствами.

Люди, показанные здесь один за другим, были выдающимися фигурами. Все они, не имея титулов и владений, окладов и наград, не нарушая законов и не творя преступлений, смогли разбогатеть. Отказавшись от неправедного пути ведения дел, они использовали любую возможность для получения прибыли и в результате добились богатства. Оно сделалось главным в их жизни, [они] защищали его во что бы то ни стало, [даже] с помощью оружия, [но, как правило], пользовались законом. Становясь богаче, знали меру, потому что были талантливы в своём деле.  

Были те, кто, отдавая все силы земледелию и разведению скота, ремёслам и промыслам, мелкой и крупной торговле, ради собственного авторитета и влияния использовали богатство. Самые крупные из них главенствовали в областях, средние-в уездах, а самые мелкие-в волостях и деревнях, всех их не перечесть.

Итак, бережливость, накопление и упорный труд-это основной путь для добывания средств к существованию. Однако тот, кто [хочет] достичь богатства, непременно использует для успеха оригинальные приёмы. Работа в поле -примитивное занятие, но Цинь Ян благодаря ему стал первым [богачом] в округе. Разграбление могил-скверное дело, но Тянь Шу сумел на нём подняться. Азартные игры-порочное занятие, но Хуань Фа на них разбогател. Разъездная торговля- презренное занятие для почтенного мужа, но юнский Лэ Чэн обрёл на ней достаток. Спекулировать салом-постыдное занятие, но Юн Бо [заработал на этом] тысячу цзиней [золотом]. Торговля напитками-скромное дельце, но род Чжан [заработал на нём] десятки миллионов. Точить [ножи]-искусство небольшое, но род Чжи [благодаря ему] трапезничал наравне со знатью. Вялить [бараньи] желудки-дело простое и незначительное, но род Чжо [заработал на этом] пышный выезд. Лечить лошадей- не слишком благородная профессия, но Чжан Ли [обзавёлся прислугой, которую] вызывал колокольчиком. Все эти люди отличались исключительной целеустремлённостью.

Из этого видно, что богатства можно достичь с помощью различных занятий, а у денег нет постоянного хозяина. К умелым [богатство] само плывёт, а неумелые терпят крах. Обладающий тысячью цзиней [золота] сравним с хозяином владения; а тот, у кого много раз по десять тысяч, наслаждается [жизнью] подобно вешу. Разве не правильно называть их нетитулованной знатью?

Комментарии

1. Глава занимает особое место в корпусе памятника, представляя собой краткий, но исключительно ёмкий и насыщенный обзор экономики Западноханьской империи, вместивший в себя важнейшие политэкономические постулаты и жизнеописания тех, кто сумел их реализовать на практике. Не считая так называемого эпилога, Сыма Цянь распределил материал главы по четырём разделам: 1) общая политэкономия, подкреплённая цитатами из канонических произведений и биографиями успешных деятелей в экономической сфере далёкого и недавнего прошлого; 2) «экономико-географический» трактат с характеристикой всех исторических областей периодов Чжаньго-Западная Хань и оценкой психологических и деловых качеств населения каждого региона; 3) развёрнутый гимн предпринимательству и стремлению к обогащению на всех этажах социальной лестницы. Здесь же разместился огромный реестр занятий, обеспечивавших в Западной Хань достойное существование для тех, кто хочет и может трудиться; 4) краткие предпринимательские истории тех, кто благодаря инициативе и целеустремлённости добился благосостояния, сравнимого с положением титулованной знати.

В работе над главой были использованы полные переводы на английский язык, выполненные Б. Уотсоном [Records, vol. II, с. 476-499], Н. Сванн [Swann, с. 419-464] и Р. Блю [Blue]. Естественно, мною был использован полный перевод главы, выполненный Р. В. Вяткиным (частично опубликован в [Древнекитайская философия. Эпоха Хань, с. 99-107]). Крайне редко, но всё же иногда удавалось извлечь полезные соображения из перевода главы на байхуа, выполненного Чжуан Ваньшоу [БХШЦ, т. III, с. 1723-1739]. Специальное исследование этой главы предпринято в статье Ф. В. Овчинникова (см. [Овчинников]). При подготовке итоговой версии была учтена редактура М. Ю. Ульянова и отдельные замечания С. Р. Кучеры.

2. Цитата с вольной перестановкой слов взята из трактата Даодэцзин, § 80. Отечественная синология предлагает множество переводов данного фрагмента (см., напр.: [Ян Хин-шун, с. 158-159; Ткаченко, с. 478-479]; перевод Б. Б. Виногродского в [Антология даосской философии, с. 65]; И. С. Лисевича в [Лао-цзы. Книга Пути и Благодати, с. 172]). К сожалению, «полёт фантазии» и ошибки, имеющиеся в некоторых из них, никак не останавливают издателей, продолжающих беспрерывно тиражировать весьма неудачные версии.

3. В тексте использовано выражение мяо лунь что необходимо трактовать как «нечто сокровенное», «глубокое по смыслу учение». Учитывая несколько ироническое цитирование Лао-цзы в начале главы, полагаем, что Сыма Цянь под выражением мяо лунь скорее всего имел в виду не просто «высокие теории», но именно основные постулаты даосизма. К последнему склонялся и Б. Уотсон, который прямолинейно перевёл это выражение как «аргументы даосистов» [Records, т. II, с. 477]. Такигава, давая эквивалент «многозначительное, глубокое учение» [ХЧКЧ, т. X, с. 5138], также считал, что здесь Сыма Цянь укоряет Лао-цзы. Н. Сванн, напротив, идей даосизма в данном фрагменте не находит и переводит как «the most excellent instruction» [Swann, c. 420].

4. Северная и главная часть тогдашнего Китая кроме делений на княжества, а позднее на области имела более общее деление на два региона: «к западу от гор» и «к востоку от гор», несколько различавшихся климатом, занятиями и обычаями. Границей между ними считался невысокий горный массив Тайханшань, протянувшийся с юга на северо-северо-восток от среднего течения Хуанхэ в районе Лояна к границам княжества Янь (см. карту I, Б1, 2).

5Лу — имеется в виду белое рами, или бемерия белоснежная (Boehmeria nivea), — растение из семейства крапивных. Используется при изготовлении тканей.

6Мао — изначально этим словом обозначали хвосты яков или быков; поскольку из них изготавливали бунчуки, то последние получили такое же наименование.

7Нань — растение семейства лавровых.

8. Прочная шкура носорога использовалась для изготовления воинских доспехов.

9. Горы Лунмэнь находятся в совр. пров. Шэньси, горы Цзеши — на севере совр. пров. Хэбэй.

10. Жилы и рога использовались при изготовлении луков.

11. Последняя фраза вовсе не парадокс и не фигура речи, но выраженная в лапидарном стиле глубокая экономическая мысль о регулирующей функции рынка, когда его не сковывают бюрократические барьеры.

12. В сохранившемся тексте Чжоу шу нижеследующей цитаты нет, и среди комментаторов издавна продолжаются споры о её происхождении.

13. Три драгоценности (саньбао) — это в данном случае продукты земледелия, изделия ремёсел и продукты природы (рек, озёр, гор и лесов). Есть и более широкий круг значений. У Лао-цзы это означало моральные принципы: любовь, бережливость, скромность. В военном трактате Лю тао это означало три важнейших социальных слоя — земледельцы, ремесленники, торговцы. Для Мэн-цзы это словосочетание означало землю, народ и управление. Существуют и другие варианты трактовок.

В данном контексте может подойти и толкование Мэн-цзы, ибо развал торговли может ударить по интересам народа и правящей элиты, а также по состоянию земель. Чэнь Хуаньчжан видел здесь монетаристский аспект, считая, что речь шла о золоте, серебре и меди (см. [Swann, с. 422]).

14. Публикаторы текста Ши цзи сочли, что в этом месте заканчивается цитата из Чжоу шу (см. [ШЦ, т. VI, с. 3255]). Их разбивке последовал и Р. В. Вяткин в своём переводе для антологии «Древнекитайская философия. Эпоха Хань» (с. 101). Однако, вероятнее всего, это было неверное решение, потому что следующая фраза является органичным завершением всей цитаты. Более логичную разбивку применили и Б. Уотсон [Records, т. II, с. 478], и Р. Блю (см. [Blue, с. 23]), и Чжуан Ваньшоу (см. [БХШЦ, т. III, с. 1724]). Попутно заметим, что некоторые исследователи считают данный фрагмент цитатой из книги И Чжоу шу, известной лишь во фрагментах с комментариями цзиньского Кун Чао. По мнению Цуй Шу (1740-1816), И Чжоу шу, основанная частью на действительных фактах, создана не позднее начала Хань и представляет известную ценность. Если это так, то И Чжоу шу действительно могла находиться в распоряжении Сыма Цяня, однако окончательного мнения по поводу этого произведения в науке ещё нет.

15. Именно здесь должна, на наш взгляд, завершаться предположительная цитата из Чжоу шу.

16. В тексте Ши цзи сказано о семьях (цзя), но не случайно переводчики на английский язык Н. Сванн (см. [Swann, с. 422]), Б. Уотсон (см. [Records, т. II, с. 478]) и Р. Блю (см. [Blue, с. 23, 33]) трактуют этот термин как powerful families («влиятельные, сильные кланы, или семьи»). В гл. 124 Сыма Цянь подробно описывал особенности политической и экономической жизни «сильных» кланов, но там особо подчёркивался полукриминальный характер их деятельности и, видимо, поэтому использовались термины хаохаося ихаохуа. Здесь же речь идёт, скорее всего, о вполне законопослушных крупных семейных хозяйствах и торговых домах.

17. Использованные историком знаки цяо и чжо нами переданы как «искусный» и «неумелый». Эту пару понятий иногда трактуют как «усердный» и «ленивый» или «умный» и «глупый» (как у Б. Уотсона).

18. Тай-гун Ван (также Люй Шан, Ши Шан-фу) — по Ши цзи, основоположник династии правителей княжества Ци. По всей видимости, ещё до падения Шанского государства в 1027 г. поддержал чжоуского государя Си-бо (будущего Вэнь-вана) в создании антишанской коалиции, участвовал вместе с У-ваном в захвате шанской столицы, а после уничтожения Шан, когда на смену шанскому влиянию в западной части Шаньдуна пришло чжоуское, стал надёжным союзником У-вана (см. [Истзап, т. I, гл. 4, с. 183; т. V, гл. 32, с. 39-40]). Инцю располагался на территории совр. уезда Чанлэ пров. Шаньдун.

19. Гуань-цзы, или Гуань Чжун (ум. в 645 г. до н.э.), — известный государственный деятель Ци, неоднократно упоминается на страницах Ши цзи. К краткой характеристике этого персонажа, данной в коммент. 8 к гл. 112, добавим, что о его идеях и деятельности рассказывается в трактате, названном его именем, — Гуань-цзы (см. [Штейн]). Подробный рассказ о Гуань Чжуне содержится в гл. 62 Ши цзи [Истзап, т. VII, с. 34-37].

20. Это подробно описано в гл. 4 Ши цзи [Истзап, т. I, с. 204]. Съезд правителей княжеств — важнейший элемент внешнеполитической культуры периодов Чуньцю и Чжаньго (см. [Ульянов, 2007]). Время, условия, порядок их проведения досконально описаны в работах Д. В. Деопика по анализу летописи Чунь-цю (см. [Деопик, 1973, с. 219-221; 1974, с. 35-42; 1976, с. 83-128]).

21. Термин сань гуй многозначен (встречается в Лунь юе, употреблён Сыма Цянем также в главах 23, 62, 112). В данной главе мы сохраняем трактовку, принятую в главах 23 и 112 («жёны трёх родов»).

22. Вэй-ван правил в 378-343 гг., Сюань-ван-в 342-324 гг.

23. Сентенция эта взята из текста первой главы трактата Гуань-цзы [ЧЦЦЧ, т. V, Гуань-цзы цзяо-чжэн, гл. 1].

24. На фоне здравых экономических идей и апологии рыночных отношений (см. ниже) данный астрологический пассаж выглядит данью традиционным предрассудкам.

25. Разумная хозяйственная предусмотрительность в условиях циклического характера аграрной экономики с глубокой древности описывалась в китайских исторических сочинениях. В данной фразе легко угадывается усечённая цитата из текста гл. 20 Го юй (см. [Речи царств, с. 291]).

26. Здесь заканчивается обширная цитата из Цзи Жаня, большая часть которой сделала бы честь экономисту-теоретику любой эпохи. О происхождении цитаты китайские комментаторы молчат, о трудах Цзи Жаня ничего не знали уже в эпоху Ранняя Хань, и остаётся предположить, что Сыма Цянь либо воспроизвёл бытовавшие в его время письменные или устные рассказы о талантливом экономисте древности, либо процитировал позднее исчезнувшее сочинение Фань Ли [бин фа], принадлежавшее перу самого знаменитого ученика Цзи Жаня по имени Фань Ли, прославившегося большими достижениями и в политике, и в экономике.

27. О Фань Ли Сыма Цянь рассказал в гл. 41 Ши цзи, посвящённой истории княжества Юэ. Там этот период жизни героя описан несколько иначе и подробнее (см. [Истзап, т. VI, с. 24-25]). Тао, или Таочэн, — населенный пункт на юге совр. уезда Юнцзи пров. Шаньси.

28. Малое Вэй — владение, затем небольшое княжество, существовавшее на месте бывших шанских земель к северу от выхода Хуанхэ на Великую равнину (см. [Истзап, т. V, гл. 37, с. 111-122]). Не путать с поздним Большим Вэй — крупным княжеством периода Чжаньго.

29. Из множества учеников Конфуция Цзы-гун сделал карьеру и добился поста сяна при дворе вэйского гуна, Юань Сянь же после смерти Учителя переселился в трущобы и занялся самосовершенствованием. О них рассказано в гл. 67 Ши цзи, где описана встреча разбогатевшего Цзы-гуна и нищего Юань Сяня, в ходе которой первый был деликатно пристыжен (см. [Истзап, т. VII, с. 78-79]). В данной главе симпатии Сыма Цяня явно на стороне Цзы-гуна.

30. Бо Гуй — чэнсян при вэйском Вэнь-хоу (424-386 гг.). Упомянут в главах 20 и 91 Хань шу [ХШ, т. II, с. 1593; т. VIII, с. 5242]. Как заметил ещё Лян Юй-шэн, в период Чжаньго были известны два человека по имени Бо Гуй: один — чжоусец, который жил во времена вэйского Вэнь-хоу; другой — вэец, жил позднее, был современником и собеседником Мэн-цзы (372-289) и Хуй Ши (ок. 370 — ок. 310), его звали Бо Дань, и он имел прозвище Гуй. В связи с этим Лян Юй-шэн обращал внимание на то, что современником Ли Куя (см. ниже по тексту) мог быть первый Бо Гуй, но упоминать в своей речи Шан Яна (390-338), проводившего свои реформы в середине IV в., более чем через четверть века после смерти Вэнь-хоу, мог лишь другой Бо Гуй (см. [ЛЮШ, кн. 14, гл. 35, с. 26]). Таким образом, в данной главе Ши цзи произошло смешение этих фигур. Соответственно, начало повествования относится к первому, а завершение — ко второму Бо Гую.

31. Ли Кэ (или Ли Ку, ок. 455-395) — легист, советник того же вэйского Вэнь-хоу (см. [Истзап, т. V, гл. 39, с. 148-150; т. VI, гл. 42, с. 43, гл. 44, с. 82-83; т. VII, гл. 65, с. 52, гл. 74, с. 172, 356]). Хотя в гл. 20 Хань шу в «Таблице людей с древности до настоящего времени» Ли Кэ и Ли Куй указаны как два разных человека (см. [ХШ, т. II, с. 1583, 1586]), в пользу их идентичности свидетельствует биография Мэн-цзы и некоторые комментарии к Ши цзи. Дискуссию по этой проблеме см. [Истзап, т. IV, с. 339]..

32. Речь идёт об обрывках нитей и отработанных коконах — всё, что остаётся после снятия с кокона нити. Из этого сырья после специальной переработки делалось волокно, которое хорошо сохраняло тепло и использовалось при изготовлении подкладки для одежды.

33. В тексте использован термин Тай-инь, который имеет несколько значений, в данном случае — «тень» Юпитера, так называемый антипод Юпитера; другое обозначение этой «тени» — Суй-инь (см. Указатель астрономических терминов в [Истзап, т. IV, с. 424, 427]). Так как Юпитер, одно из крупнейших светил небосклона, появляется на небе ежегодно, а период обращения его вокруг Солнца равен примерно 12 земным годам (точнее, 11,86 года), древние астрологи в Китае придавали ему особое значение. Поскольку эта планета движется против часовой стрелки, а части неба, или небесного горизонта, разбиты по часовой стрелке, происходило как бы теневое отображение его позиции и его движения, отсюда и употребление слова инь — «тень», «тёмный». Положению Юпитера в каждом из 12 секторов (названных по циклическим знакам) звёздного неба соответствовали определённые предзнаменования (см. гл. 27 Ши цзи [Истзап, т. IV]).

34. И Инь — в шанском историческом предании советник предка шанских правителей Чэн-тана; в поздней интерпретации, поддержанной Сыма Цянем, — образец мудрого советника (см. [Истзап, т. I, гл. 3]). Против этого резко возражает летописная традиция царства Цзинь, отражённая в «древнем тексте» Чжу шу цзи нянь (см. [Бамбуковые анналы, с. 108]). Люй Шан — в чжоуском историческом предании наставник первого чжоуского государя У-вана; его посмертный титул Тай-гун Ван (см. [Истзап, т. I, гл. 4]).

35. Сунь-цзы (VI-V вв. до н.э.) и У-цзы (IV в. до н.э.) — создатели основ военной науки Древнего Китая, отражённых в сохранившихся трактатах, носящих их имена, — Сунь-цзыи У-цзы.

36. Шан Ян (Шан-цзюнь, Гунсунь Ян, 390-338) — талантливый реформатор, легист, служивший советником у циньского Сяо-гуна и осуществивший ряд важных экономических, социальных и военных преобразований в Цинь (см. [Книга правителя Шан]; его жизнеописанию посвящена гл. 68 Ши цзи [Истзап, т. VII, с. 85-94]).

37. В комментарии Цзи цзе со ссылкой на Кун Цун-цзы приведены другие сведения об обогащении И Дуня. Сначала И Дунь был бедным ши в княжестве Лу. Занятие земледелием и шелководством его не кормило, тогда по совету Чжу-гуна он занялся разведением скота и за 10 лет разбогател. Но и Лян Юй-шэн, и Такигава отвергали эту версию (см. [ХЧКЧ, т. X, с. 5148-5149]). И Дунь упоминается в различных главах Ши цзи (6, 48, 112) и в ряде других сочинений как человек, обладавший несметными богатствами.

38. Го Цзун более не встречается на страницах Ши цзи, если не считать его тёзку, который в 103 г., будучи в ранге среднего военачальника, сдался в плен сюнну (см. [Истзап, т. VIII, гл. 110, с. 351]).

39. Имя этого персонажа, видимо, может читаться по-разному: комментаторы Соинь, например, предлагали вариант У-чжи Хуай.

40Нюйхуай Цин-тай — «Башня превосходных качеств [вдовы] Цин».

41. Цянь и Юн — старинные циньские селения в долине Цяньшуя, левого притока Вэйхэ; гора Хуашань расположена к югу от слияния Хуанхэ и Вэйхэ (см. карту II, А1).

42. Гун-лю — один из вождей чжоусцев, с именем которого предания связывают подъём этого племени; Да-ван, он же Тай-ван Дань-фу, или Гу-гун Дань-фу, — один из создателей дома Чжоу, предок У-вана (см. [Истзап, т. I, гл. 4, с. 180]). Чжоуский правитель Ван-цзи, он же Гун-цзи, был убит шанским ваном, вероятно, в XII в. до н.э. (см. [там же, с. 181-183]). Бинь — населённый пункт, находившийся на территории совр. уезда Сюньисянь пров. Шэньси; Ци — гора в окрестностях древнего циньского города Юн (см. карту II, А1).

43. Фэн — столица Чжоу, город, находившийся на территории уезда Хусянь совр. пров. Шэньси; Хао — новая столица Чжоу, была основана У-ваном, находилась на юго-западе совр. уезда Чанъань пров. Шэньси.

44. Под термином «пять злаков» (у-гу) обычно имелись в виду: просо, ячмень, бобы, пшеница и рис (подробный комментарий см. [Истзап, т. I, гл. 1, с. 224, коммент. 11]).

45. В оригинале стоит имя Сяо-гуна (361-338), жившего на четыре века позже Вэнь-гуна и на три века позже Му-гуна. Публикаторы оригинала вполне резонно предположили, что это ошибка и должно стоять имя Дэ-гун (677-676).

46. Юн — одна из древних столиц княжества Цинь, располагалась к югу от совр. города Фэнся в Шэньси (см. карту II, 1А). Лун и Шу — устойчивое сочетание: Лун — в древности название гор, которые разделяют земли совр. провинций Ганьсу и Шэньси, а также общее название земель Ганьсу; Шу — сначала царство в западной части совр. пров. Сычуань, во втор, пол. IV в. до н.э. оно было завоевано княжеством Цинь (см. карту II, 2А), в ханьское время — общее название земель совр. Сычуаньской котловины.

47. В современных изданиях Ши цзи далее следует знак сяо, который взят в скобки (см. [ШЦ, т. VI, с. 3261]). Лян Юй-шэн отмечает, что в Тун чжи иероглифа сяо нет (см. [ЛЮШ, кн. 14, гл. 35, с. 26]).

48. Лии (то же, что Лиян) располагался на левом берегу Вэйхэ в 85 км от места её впадения в Хуанхэ (см. карту I, А2 или II, А1). Согласно гл. 5 Ши цзи, в правление Сянь-гуна в 383 г. Лиян был обнесён стенами и стал циньской столицей (см. [Истзап, т. II, с. 38]). Давняя дискуссия о древнем звучании имени этого циньского города, в которой принял участие ещё Эдуард Шаванн (см. [Chavannes, т. V, с. 149]), завершилась в конце XX в. Китайские исследователи пришли к окончательному выводу, что первый знак (***) обычно звучащий как ли, в имени древней циньской столицы должен читаться только как юэ [Ханьюй да цзыдянь, т. 2, с. 1314]. Соглашаясь с их решением, мы всё же оставили тот вариант произношения, который неоднократно употреблялся в уже изданных томах памятника.

49. В 453 г. до н.э. территория Цзинь была поделена между тремя домами этого княжества (Сань Цзинь): Хань, Вэй и Чжао.

50. В современных изданиях Ши цзи перед именем Чжао Сян-вана (306-251) стоит имя его предшественника — циньского У-вана (310-307). Публикаторы, сочтя это ошибкой, в скобках поместили имя Сяо-гуна (361-338). Возможно, они пытались подстраховать свой выбор в трактовке многозначного глагола чжи, который действительно имеет и значение «основать столицу», а Сяньян сделал столицей именно Сяо-гун в 350 г. (см. [Истзап, т. II, гл. 5, с. 40]). Но в таком случае совершенно лишено смысла упоминание Чжао Сян-вана, который к основанию первой имперской столицы не имел никакого отношения. Если же трактовать глагол чжи в более общем значении «править», то вполне логично выглядит заурядное упоминание историком двух циньских ванов, правивших княжеством из Сяньяна.

51Чжи — дикорастущее растение, из которого изготавливали косметические средства, в том числе румяна.

52. Согласно комментарию Цзи цзе, медь добывали в Цюнду, а железо — в Линьцюне.

53. Дянь — царство периода Чжаньго, предположительно созданное пришедшими из Центральной Азии саками и местным, скорее всего, тайским народом (см. карту ЮНХЭ, А2; см. также гл. 116); бо — название этноса и племенного союза, располагавшегося к югу от царства Шу и имевшего столицу в городе Бодао на северном берегу Янцзы (см. карту ЮНХЭ, А1).

54. Цюн и Чжа — два царства, или владения, народов юго-западных и, находились севернее царства Дянь.

55. Бао — левый приток реки Ханьшуй, Е — один из мелких правых притоков реки Вэйхэ (см. карту II, А1). По долинам и через верховья этих рек шёл кратчайший и наиболее удобный путь из коренных циньских земель в юго-западную, «варварскую» периферию империи.

56. Тяньшуй, Лунси, Бэйди, Шанцзюнь — названия областей в Циньской империи, расположенных к северо-западу от циньских земель.

57. Хэдун, Хэнэй, Хэнань — названия трёх старинных областей в среднем течении Хуанхэ.

58. Ян, или Янши, — в период Чжаньго город, расположенный к востоку от реки Фэньшуй севернее западновэйской столицы, города Пинъяна (см. карту I, Б2; [Чжунго лиши диту цзи, т. I, с. 35-36]). Чэнь — в период Чжаньго название последней (северной) столицы княжества Чу, расположенной в 200 км к северо-западу от предпоследней столицы — Шоучуня (см. карту II, Б1). Сыма Чжэнь справедливо считал, что здесь иероглиф Чэнь излишен [ХЧКЧ, т. X, с. 5153]. Действительно, из Чэнь наладить торговлю с Цинь и ди было бы невозможно. Публикаторы памятника повели себя непоследовательно: в тексте иероглиф сохранили, не поставив в скобки, но и не отметили его чертой, обозначающей населённый пункт, притом в комментариях (Соинь) указали, что знак чэнь избыточен. Переводчик на байхуа этот иероглиф просто проигнорировал.

59. Согласно комментарию Чжэнъи, в период Чжаньго Чжун представлял собой населённый пункт, расположенный к югу от города Дай (Дайцзюнь) — крупного населённого пункта, позднее — центра одноимённой приграничной области (см. карту I, Б1).

60. Ши идентифицировать не удалось.

61. Здесь упомянута социальная категория ся, которая подробно рассматривалась Сыма Цянем в гл. 124.

62. Б. Уотсон посчитал, что речь идёт о торговцах из Яна и Пинъяна, которые «имеют возможность закупать там любые товары» [Records, т. II, с. 486]. С таким переводом трудно согласиться: в оригинале нет ни торговцев, ни товаров, да и не вполне понятно, какие товары можно приобрести у «башибузуков», которые не занимаются ни сельским хозяйством, ни торговлей.

63. Вэнь (совр. уезд Вэньсянь пров. Хэнань) и Чжи (уезд Цзиюань пров. Хэнань) — в период Чжаньго названия двух уездов на территории княжества Хань, к северу от того места, где Хуанхэ выходит из ущелья Саньмэнься на Великую равнину [Чжунго лиши диту цзи, т. I, с. 45-46]. Это территория исторической области Хэнэй.

64. Шандан — в период Чжаньго историческое название территорий между хребтом Тайханшань и долиной реки Фэньшуй, при Хань — область со столицей в городе Чанцзы (см. карту I, Б2).

65. Чжоу Синь — последний правитель государства Шан (см. [Истзап, т. I, главы 3, 4]). Селение Шацю — место увеселения и охоты Чжоу Синя, расположено на левом берегу реки Чжаншуй в её среднем течении (см. карту I, Б2).

66. Ханьдань — селение, потом город княжества Вэй, в период Чжаньго — столица княжества Чжао, при Цинь — центр одноимённой области (см. карту I, Б2).

67. Чжо — населённый пункт на пути между двумя крупными городами княжества Янь: Уяном и столичным Цзи (см. карту I, Б1).

68. В период Чжаньго княжество Чжэн уже перестало существовать (375 г.). Но это название могло применяться к его землям, которые поглотило княжество Хань.

69. Лян — второе название княжества Большое Вэй. Часто использовалось для того, чтобы избежать путаницы с более ранним Малым (или другим) Вэй.

70. В тексте использован географический термин Пушан (букв. «выше Пу»); в данном случае имелась в виду область в районе старой столицы Малого Вэй, которая называлась Пуян и была расположена к северу (выше) от реки Пушуй (см. карту I, Б2). В IV в. до н.э. земли Малого Вэй постепенно захватывались княжеством Цинь, и в 320 г. вэйский правитель Сы (324-283) утратил титул хоу, а в качестве владения ему был оставлен только город Пуян с округой. При предпоследнем правителе Малого Вэй Юань-цзюне (251-228) в 238 г. эти земли были окончательно захвачены Цинь и на них была учреждена область Дунцзюнь, правитель с частью населения был переселён на запад в район города Еван (см. карту II, Б1).

71. В тексте Цзе, но, скорее всего, имеется в виду район горы Цзеши (см. карту I, В1). Янь — столица княжества Янь, другое название — Цзи.

72. Шангу — в период Чжаньго название района [Чжунго лиши диту цзи, т. I, с. 37-38], в западноханьский период — области [Чжунго лиши диту цзи, т. II, с. 27-28], примыкающей к Великой стене и расположенной в северной части совр. пров. Хэбэй (к северо-западу от совр. Пекина).

73. Стоит отметить не только категоричность, но и противоречивость некоторых хлёстких характеристик Сыма Цяня.

74Вэймо — одно из крупных племён предков корейцев, располагалось далеко к востоку от Ляодунского полуострова. Судя по корейским источникам, вэймо являлись южными соседями когурё и окно и северо-восточными соседями Чаосяни (см. [Бутин, с. 65, 98]). Чжэньфань (Чжэньпань) — название раннеханьской области, которая просуществовала на территории Корейского полуострова со 108 по 82 г. (см. [Чжунго лиши диту цзи, т. II, с. 27-28]).

75. Использованное в китайском тексте выражение уминь трактуется по-разному. По толкованию Фу Цяня (Цзи цзе), речь идёт о пяти социопрофессиональных группах: чиновники, земледельцы, состоятельные купцы, ремесленники и мелкие торговцы; по толкованию Жу Чуня — это люди из пяти разных частей страны. Мы вслед за Чжан Шоу-цзе (см. [ХЧКЧ, т. X, с. 5156]) придерживаемся первого объяснения.

76. Хунгоу — река, которая протекала через земли княжества Вэй (Лян) в южном направлении и впадала в реку Иншуй, северный приток Хуайхэ. В 203 г. Сян Юй и Лю Бан пытались именно по ней разделить сферы своей власти (см. [Истзап, т. II, главы 7, 8]). Маншань и Даншань — горы на юго-востоке уезда Даншань совр. пров. Цзянсу. Цзюйе — крупное озеро (ныне не существует) на юго-западе совр. пров. Шаньдун (см. карту I, Б2).

77. Тао (Динтао) — старинный сунский город (см. карты I, Б2 или II, Б1). Суйян — столица бывшего княжества Сун.

78. Чэнъян — в период Чжаньго и позднее название города в 200 км к северо-востоку от города Тао (см. карту I, В2). Легенды связывают с этим местом погребение Яо.

79. Лэйцзэ — в период Чжаньго так называлось озеро (ныне исчезнувшее), на берегу которого стоял город Чэнъян [Чжунго лиши диту цзи, т. I, с. 39-40].

80. Бо — согласно шанскому историческому преданию, это название резиденции предка шанских правителей Чэн-тана, о местонахождении которой существуют различные мнения (см. [Истзап, т. I, гл. 3, с. 283, коммент. 15]).

81. В китайском оригинале стоит только «Западное Чу», но это явный дефект текста, ибо ни Пэй, ни Чэнь «западом» никак не назовёшь. Пэй — город на реке Сышуй, северном притоке Хуайхэ (см. карту II, В1), в период Чжаньго центр небольшой наиболее удаленной на северо-восток части княжества Чу. Здесь родился и жил основатель правившей в Западной Хань династии Лю — Лю Бан (поэтому с Пэй и начато описание чуских земель). В период Западной Хань была создана область Пэйцзюнь. Чэнь — город на реке Иншуй, последняя столица княжества Чу периода Чжаньго. Жунань — историческая область, расположенная далее на запад от Чэнь, лежит к западу от реки Жушуй в её верхнем течении (см. карту II, Б1). Наньцзюнь — область периодов Цинь и Западной Хань, исторический центр царства Чу с его древней столицей Ин (см. карты II, Б2; ЮНХЭ, Б1).

82. Именно таким Сыма Цянь изобразил Сян Юя (см. [Истзап, т. II, гл. 7]); интересно, что Лю Бан, выходец из Пэй, на последнем этапе борьбы за власть выступает как его полная противоположность, но вначале в немалой степени соответствует этим характеристикам (см. [Истзап, т. II, гл. 8]). Заметим, что весьма категоричные характеристики даны здесь жителям земель с различными климатическими условиями и почвами, которые разделяет тысяча километров гор, рек, болот и лесов.

83. Цзянлин — город на правом берегу реки Ханьшуй в её нижнем течении (см. карту II, Б2).

84. У (***) — историческая область в княжестве Чу в период Чжаньго (не путать с княжеством У (***)); позднее стала уездом с одноимённым центром на крайнем западе области Наньцзюнь (см. карту ЮНХЭ, Б1).

85. Юньмэн — крупное озеро в низовьях реки Ханьшуй, славилось рыбным богатством; на протяжении своей истории неоднократно меняло размеры и конфигурацию (см. карты II, Б2; ЮНХЭ, Б1).

86. Исходя из контекста, под Ся подразумеваются земли циньских, а позднее — западноханьских областей Инчуань и Наньян. Именно здесь (см. карту II, Б1) располагался город Янчэн — столица Юя, одного из мифических правителей, считавшегося основоположником легендарной династии Ся. Естественно, что она не могла иметь конкретной локализации, поэтому и упомянуты земли сразу двух областей.

87. Сюй, Тун и Цюйлюй — уездные центры в циньской области Сышуй, южной границей которой была река Хуайхэ в её нижнем течении (см. [Истзап, т. VI, передний форзац, карта 2]).

88. Пэнчэн — город в месте слияния рек Сышуй и Даньшуй, левых притоков реки Хуайхэ (см. карту II, В1); в период Чжаньго он находился сначала на территории княжества Сун, затем вошёл в состав самых дальних восточных территорий Чу. Дунхай — в период Цинь название области, земли которой лежали к северу и югу от нижнего течения Хуайхэ, административный центр с таким же названием располагался в её северной части (см. карту II, В1); в период Западной Хань площадь области сильно сократилась за счёт её южной части. Под У имеются в виду земли бывшего княжества У в районе озера Тайху. Гуанлин — в период Западной Хань название небольшой области и её одноимённого центра к северу от устья Янцзы (см. карту II, В1, 2). Восточное Чу, таким образом, включало широкую полосу прибрежных земель от Ланье на севере до района озера Тайху на юге.

89. Цюй (к северу от совр. города Ляншань, пров. Шаньдун), Цзэн (совр. город Цзиньсянь, пров. Шаньдун) — названия небольших исторических областей и их столиц, располагавшихся между землями бывших княжеств Лу и Сун.

90. Река Чжэцзян (совр. Фучуньцзян) отделяла две исторические области — У и Юэ. Центром земель княжества Юэ являлся район горы Куайцзи (см. карты II, В2; ЮНХЭ, Б1). Расширительно Юэ — все земли по морскому побережью от реки Чжэцзян до совр. границы Китая с Вьетнамом.

91. Хэ Лу — правитель царства У в 514-496 гг.; о нём см. [Истзап, т. V, с. 33-35].

92. Чуньшэнь-цзюнь — титул чуского линъиня Хуан Се при Као Ле-ване (262-238). В 241 г. из-за циньской военной экспансии столица Чу была перенесена из Ин на северо-восток в город Шоучунь на реке Хуайхэ (см. карту II, В1). Был убит в 237 г. при следующем правителе Чу (см. [Истзап, т. V, гл. 40, с. 216]).

93Ван Пи — сын старшего брата первого ханьского императора Гао-ди. Являясь пэйским хоу, хорошо проявил себя при подавлении мятежа Ин Бу и получил в 196 г. титул У-ван. Его жизнеописание см. [Истзап, т. VIII, гл. 106, с. 274-289].

94. Горы Чжаншань идентифицировать нелегко; возможно, их название как-то связано с циньской областью Чжанцзюнь, расположенной к западу от озера Тайху, точнее — с южной частью этой области, которая была богата медью. Н. С.ванн перевела неопределённо: «from the local mountains» [Swann, c. 445].

95. Саньцзян (Трёхречье) — историческое название земель между Янцзы и озером Тайху, где при династии Западная Хань одно время располагалась область Даньян. Существуют различные варианты идентификации рек, входивших в эту тройку.

96. Уху (Пять озёр) — название группы озёр около Тайху; здесь — историческая область к востоку от него (см. [ДМДЦД, с. 115-116]; карту II, В2).

97. Цзяндун (букв. «к востоку от Реки») — здесь: собирательное обозначение располагавшихся к востоку от нижнего течения Янцзы всех земель старинного княжества Юэ и частично — княжества У.

98. Здесь перечислены и административные образования, и исторические области обширного района к югу от верхнего и среднего течения Хуайхэ. Долгое время этот район был пограничьем империи, границы владений и областей постоянно менялись. На карте ЮНХЭ можно видеть административное членение на начальном этапе западноханьского правления.

99. Шоучунь — предпоследняя столица царства Чу (после 241 г.) (см. карту II, В1).

100. Хэфэй — небольшой город в пределах урезанной к концу II в. области Цзюцзян. Располагался примерно в 150 км от Янцзы на берегу её маловодного северного притока (см. карты II, В2; ЮНХЭ, Б1). Не очень ясно, как такой город мог стать крупным торговым центром.

101. Миньчжун — в период Цинь название области с административным центром Дунъе (см. карту ЮНХЭ, Б2); Гань — историческое название уских земель эпохи Чуньцю, таким образом, текстологически соответствует географическому названию «княжество У».

102. Цзюи — название горного массива в южной части области Чанша; служил водоразделом между притоками Янцзы и реками, впадающими в Южно-Китайское море (см. карту ЮНХЭ, Б2).

103. Цанъу — крупный город в нижнем течении реки Сицзян; при У-ди стал столицей одноимённой области (см. карту ЮНХЭ, Б2).

104. Даньэр — название области в период Западной Хань на северо-западном побережье острова Хайнань, которая просуществовала со 110 по 82 г. В расширительном смысле — остров Хайнань [Чжунго лиши диту цзи, т. II, с. 35-36].

105. Янъюэ-историко-культурное и этногеографическое понятие, которое отсылает читателя к классическим канонам, прежде всего к гл. Юй-гун канона Шуцзин, означает в самом широком смысле земли к югу от Янцзы, на которых жили народы, объединённые суперэтническим понятием юэ.

106. Инчуань — область, учреждённая Цинь в 230 г.; занимала земли древнего аграрного очага в верховьях двух северных притоков Хуайхэ — Жушуй и Иншуй. Наньян — область, учреждённая в 272 г.; в неё входили земли в бассейне северных притоков Ханьшуя (см. [Истзап, т. VI, карта 2]). Из комментариев Цзи цзе и Чжэнъи можно сделать вывод о том, что на землях именно этих двух областей размещалась столица мифического землеустроителя Юя, потомки которого стали правителями легендарного царства Ся.

107. Застава Угуань располагалась на реке Даньшуй (бассейн северных притоков Ханьшуя) и считалась южными воротами в Цинь (см. карту II, А1). Застава Юньгуань располагалась на реке Ханьшуй рядом с городом Сюньяном (см. карту II, А1).

108. Юань, или Юаньсянь, — административный центр области Наньян (см. карту II, Б1).

109. Здесь Сыма Цянь вновь указывает на социальную категорию ся, «криминальность» которой хорошо чувствовали, но по-разному выразили переводчики на английский язык. Выражение ци жэнься у Н. Сванн переведено: «Those who relied on violence» [Swann, c. 446], а у Б. Уотсона: «The local bosses in the area» [Records, т. II, c. 490].

110. Речь идёт о следующем агротехническом приёме: в сухой сезон растительность на участке выжигается и высаживается рис. Когда он прорастает и достигает определённой высоты, тогда на поле запускают воду и сорняки погибают.

111. Река Ишуй зарождается в горной, центральной части совр. пров. Шаньдун, течёт на юг и впадает в реку Сышуй, самый восточный из крупных северных притоков Хуайхэ (см. карты I, В2; II, В1).

112. Под шестью видами домашних животных (лю чу) чаще всего имеются в виду корова, лошадь, овца, собака, курица, свинья.

113. Географический термин Саньхэ (Трёхречье) применим к различным территориям. В данном контексте речь идёт, скорее всего, об исторических областях, ставших и административными единицами, — Хэдун, Хэнэй и Хэнань. Эти области лежали по берегам среднего течения Хуанхэ.

114. Здесь завершается часть главы, которую можно условно назвать этноисторическим и экономико-географическим обзором. Нельзя не отметить, что он носит довольно поверхностный и весьма субъективный характер.

115. Напомним, что выражение «наказать пилкой» означает кастрацию.

116. Этот афоризм впервые встречается у древнекитайского философа и экономиста Гуань-цзы. Он писал: «Когда рассчитываешь на год — сажай зерно, когда рассчитываешь на десять лет — сажай дерево, когда рассчитываешь на всю жизнь — сажай (воспитывай) человека» [ЧЦЦЧ, т. V, гл. 8 Гуань-цзы сяо-чжэнь, цз. 1, разд. 3].

117Суфэн (букв. «подобный хозяину земельного пожалования») — разбогатевшие простолюдины, представлявшие так называемую нетитулованную знать.

118. В оригинале использованы счётные слова в виде названий отдельных частей тела каждого вида животных: для лошадей — копыта, для быков — копыта и рога, для баранов и свиней — ноги. Средневековые комментаторы, пунктуально следуя указанным в тексте цифрам, предлагают, например, поделить сакраментальную «тысячу» Сыма Цяня на число 6, поскольку у коровы четыре копыта и два рога. В итоге у них получаются довольно смешные 166 целых коров и ещё 6 в периоде. На наш взгляд, такой подход отражает непонимание смысла текста и образности языка автора Ши цзи, который пытался сжато и выразительно отразить структурную сложность и динамику экономических процессов в стране.

119. В переводе Р. В. Вяткина и Б. Уотсона здесь был использован ботанический термин катальпа, что является ошибкой. В оригинале Сыма Цяня стоит *** (цю) — одно из деревьев семейства молочайных, но выяснить, в чём состояла хозяйственная ценность этого дерева во II в. до н.э., нам не удалось. В настоящее время это дерево чаще всего именуют малотус японский и из его плодов вырабатывают ценное техническое масло.

120. Чаншань — западноханьская область, располагалась к северу от нижнего течения Хуанхэ (совр. пров. Хэбэй).

121Чжун — единица объёма. По определению БКРС, составлял 660 л [БКРС, т.П, с. 218]. По другим оценкам, при Цинь составлял 124 л, а при Западной Хань — 217 л.

122. Похоже, что здесь автор несколько «увлёкся»: описанные виды занятости требуют от хозяев немалых труда и забот, что и подтверждает следующий абзац.

123Тай — японская скумбрия, цы — род анчоуса.

124. На этом заканчивается третья, пожалуй, самая богатая идеями и экономической фактурой часть главы. В ней Сыма Цянь продемонстрировал глубокое понимание политэкономии ханьского общества и сложнейшего механизма взаимодействия большинства фигур на экономической сцене страны.

125. Цзямэн — населённый пункт на северо-востоке циньской области Шуцзюнь (бывшее царство Шу); расположен на севере Сычуаньской котловины недалеко от пути, ведущего в долину реки Ханьшуй и далее на север в столичную область в долине реки Вэйхэ (см. карту ЮНХЭ, А1).

126. Вэньшань — один из главных хребтов гор в западной части совр. пров. Сычуань (см. [Чжунго лиши диту цзи, т. II, с. 29-30]).

127. Линьцюн — населённый пункт примерно в 60 км к западу от города Чэнду (см. карту ЮНХЭ, А1). Если город Цзямэн можно считать окраиной империи, то Линьцюн — глухим и опасным приграничьем.

128. Как мы знаем из первых же строк гл. 116, посвящённой юго-западным и, представители именно этих племён завязывали волосы пучком. Для обосновавшегося в Линьцюне Чэн Чжэна западные и были ближайшими соседями.

129. В оригинале использован термин хаоцзе — весьма близкий к тем, который историк применил в гл. 124 к полукриминальным группировкам, обладавшим сильной неформальной властью (хаосяхаохуа).

130. Речь идёт о ликвидации пограничных постов между княжествами и владениями внутри империи.

131. Аньлин и Ду — уездные центры в столичной области. Аньлин располагался на северном берегу реки Вэйхэ, а Ду (Дусянь) — на южном (см. карту II, А1).


 

Top
 
 

© Материалы, опубликованные на сайте, являются интеллектуальной собственностью и охраняются законодательством об авторском праве. Любое копирование, тиражирование, распространение
возможно только с предварительного разрешения правообладателя.
Информационный портал по Китаю проекта АБИРУС

Карта сайта   "ABIRUS" Project © All rights reserved
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Яндекс цитирования