header left
header left mirrored

Отрывки "Основ управления.." У Цзина

У ЦЗИН

ОСНОВЫ УПРАВЛЕНИЯ В ПЕРИОД ЧЖЭНЬ-ГУАНЬ

ЧЖЭНЬ-ГУАНЬ ЧЖЭН ЯО

ФРАГМЕНТЫ ПЕРЕВОДА НА ТАНГУТСКИЙ (СИ СЯ) ЯЗЫК СОЧИНЕНИЯ У ЦЗИНА «ЧЖЭНЬ-ГУАНЬ ЧЖЭН ЯО»

Сочинение «Чжэнь-гуань чжэн яо» («Основы управления в период Чжэнь-гуань») У Цзина (670-749), составленное в 705 г., является главным образом записью бесед танского императора Тай-цзуна (правил в 627-649 гг.) с его окружением по проблемам управления страной [Попова, 1999]. Это сочинение было переведено на многие языки стран Восточной Азии, в том числе и на тангутский язык. Кроме того, памятник переведен и на современный китайский язык. Переводы на европейские языки нам неизвестны. Значительные по объему отрывки данного сочинения переведены на русский язык в вышеназванной книге И. Ф. Поповой.

Первое упоминание о фрагментах перевода «Чжэнь-гуань чжэн яо» на тангутский язык мы находим в «Списке работ Си Ся в Азиатском музее Академии наук, Ленинград, СССР», опубликованном в 1932 г. в «Бюллетене Национальной библиотеки Пекина» [Bulletin, 1932. Р. 387].

Н. А. Невский в своих статьях дважды упоминает тангутский перевод «Чжэнь-гуань чжэн яо». Из других переводов с китайского должно отметить труд танского У Цзина «Чжэнь-гуань чжэн яо», состоящий из набора бесед императора Тай-цзуна со своими приближенными в годы правления Чжэнь-гуань [ТФ. Кн. 1. С. 31]. В статье «Тангутская письменность и ее фонды» он повторно упоминает: «Помимо военных знаний пересаживалась на тангутскую почву и китайская конфуцианская мораль... (Из книг подобного рода в нашей коллекции можно назвать: ... 4) фрагменты ксилографированного «Чжэнь-гуань чжэн яо», труда танского У Цзина, излагающего беседы китайского императора Тай-цзуна с его приближенными в годы правления Чжэнь-гуань» [там же. С. 85-86].

В архиве Н. А. Невского сохранились пять листов рукописи — переписанный тангутский текст с подстановкой китайских знаков [Архив востоковедов СПб. Ф. 69. Оп. 1. Ед. хр. 37].

В настоящее время в нашем фонде сохранилось 30 страниц тангутского текста «Чжэнь-гуань чжэн яо», изданного способом ксилографии. Они занесены в инвентарные книги Тангутского фонда под инв. № 122, 123, 2556 и 2557. Листы под № 122 и 123 были внесены в инвентарь Н. А. Невским, а под инв. № 2556 и 2557 — А. А. Драгуновым. На трех листах сохранились штампы и номера Азиатского музея Российской Императорской Академии наук:

Гл. IV. Л. 12а — «Азиатский музей Российской Академии наук. Дальневосточный фонд. Язык Си Ся. Формат Д. № 108» (инв. № 122).

Гл. V. Л. 40б — «Азиатский музей Российской Академии наук. Дальневосточный фонд. Формат С. № 951. Том... тетрадь...» (инв. № 2556).

Гл. V. Л. 44а — «Азиатский музей Российской Академии наук. Дальневосточный фонд. Язык Си Ся. Формат С. № 345 (?)». Тетрадь... (инв. № 123).

При наличии в данном и иных случаях на некоторых рукописях и ксилографах на тангутском языке регистрационных штампов мы не знаем, были ли инвентарные книги Тангутского фонда в Азиатском музее или нет. Кажется, рукописи и ксилографы не очень строго классифицировались по их форматам (размерам), и на них ставился штамп музея.

Книга «Чжэнь-гуань чжэн яо» (возможно, скорее несколько книг) была отпечатана способом ксилографии на белой плотной бумаге хорошего качества. Формат листа (страницы) 25,5*14,5 см, размер текста на листе 17,5*14 см. Текст заключен в рамку, строки разлинованы. Боковые рамки двойные (в две линии). На странице 8 строк по 15 знаков в строке, очень хорошей, четкой резьбы и печати (за некоторыми незначительными исключениями). Различий в почерках не наблюдается, и, вероятно, текст для воспроизведения его на доске для печати резали одни и те же мастера. На пробеле в центре (байкоу), месте сочленения двух страниц текста, вверху указано краткое наименование книги и порядковый номер цзюаня: «Чжэнь-гуань, 4», «Чжэнь-гуань, 5», а также по-тангутски порядковый номер листа. Несмотря на то что иногда края листов испорчены сыростью, общая сохранность фрагментов книги хорошая. По внешним признакам книга может быть датирована серединой XII — началом XIII в.

Фрагменты реставрированы. Как это, к сожалению, нередко бывает, при реставрации, когда старая брошюровка для нужд реставрации расшивается, листы и порядок текста могут оказаться смешанными. И в данном случае вместе оказались страницы 12а и 10б главы IV, а страница 146 главы V вместе со страницей 14б главы IV. От автора этих строк потребовалось немало усилий, чтобы отождествить место страницы 14б главы IV в тексте китайского оригинала.

Итак, какие части сочинения сохранились в переводе на тангутский язык? Китайский оригинал использован нами в издании в серии «Сы бу бэй яо» [СББЯ], книги большого формата, европейской брошюровки с уплотненным текстом и разметкой текста.

Стр. 10б, строки 1-4. Чжэнь-гуань чжэн яо, цзюань 4. Конец сюжета Чжэнь-гуань 18-й год.

Стр. 10б, 11а, 116, 12а. Начало сюжета Чжэнь-гуань 7-й год.

Стр. 14б. Сюжет под 10-м годом Чжэнь-гуань.

Стр. 15а, строки 2-8, стр. 15б, строки 2-5. Сюжет под 10-м годом Чжэнь-гуань.  

Стр. 15б, строки 7-8, стр. 16а, строки 1-5, сюжет под 11-м годом Чжэнь-гуань полностью.

Стр. 16а, строки 7-8, стр. 16б, 17а, стр. 176, строки 1-2, сюжет «В годы Чжэнь-гуань».

Стр. 17б, строка 3, наименование нового раздела «Тайцзы гуйлянь», 12.

Далее пропуск большого раздела оригинала под 5-м годом Чжэнь-гуань.

Стр. 17б, строки 4-8, стр. 18а, строки 1-5, сюжет «В годы Чжэнь-гуань».

Стр. 18а, строки 6-8, стр. 18б, стр. 19а, стр. 19б, стр. 20а, сюжет «Чжэнь-гуань 13-й год».

Стр. 20а, строки 6-8, стр. 20б, 21а, 21б, 22а, строки 1-5, сюжет «Чжэнь-гуань 14-й год».

Стр. 22а, строка 5 «Чжэнь-гуань чжэн яо, цзюань 4-й» (конец).

Стр. 22а, строка 6 без текста.

Стр. 22а, строка 7 «Чжэнь-гуань чжэн яо, цзюань 5» (начало).

Стр. 22а, строка 8, наименование трех разделов цзюани 5-й.

Стр. 22б, строка 1, наименование двух разделов цзюани 5-й.

Стр. 22б, строка 1, наименование первого раздела цзюани 5-й.

Стр. 22б, строка 3 до стр. 40а включительно. Первый сюжет цзюани 5-й «В первом году Чжэнь-гуань». Без конца.

Стр. 40б, 41а, 41б, 42а, 42б, 43а, 43б, стр. 44а, строка 1, текст из раздела «Чэнь синь ди ши ци», Чжэнь-гуань 10-й год.

Стр. 44а, строки 2-8, раздел «Чжэнь-гуань 17-й год».

Таким образом, в нашем фонде в тангутском переводе сохранилась лишь незначительная часть книги — цзюани 4-й и 5-й во фрагментах. Если все сочинение было переведено на тангутский язык, то это, скорее всего, должна была быть книга, состоявшая из нескольких отдельных томов, так как, судя по всему, тангуты, как и китайцы, еще не умели помещать такие объемные сочинения в одном переплете.

Оценивая перевод в целом, разумеется, на уровне знания тангутского языка и строго китайского языка автором этих строк, можно заключить, что он сделан удовлетворительно и в целом адекватно передает содержание оригинала. Приведем простой пример:

Оригинал: «К тому же качества благородного мужа и низкого человека не являются постоянными. Если человек делает добрые дела, то является благородным мужем. Если делает дурные дела, то является низким человеком».

Тангутский перевод: «Постоянно не определено, благородный ты муж или низкий человек. Если совершаешь добрые дела, то становишься известен как благородный муж. Если делаешь дурные дела, то ты — низкий человек».

Судя по исследуемым фрагментам, текст памятника не переводился полностью и дословно. Переводчик иногда опускал целые сюжеты, иногда — куски текста, иногда только отдельные фразы. Например, полностью не переведена ода Ли Бай-яо «Воспеваю дао», некий исторический экскурс в поэтической форме, с которым танский Тай-цзун ознакомился еще будучи наследником престола. Можно думать, что причиной могла стать сложность адекватного перевода сложного по смыслу и художественному воплощению текста. Действительно, мы пока не знаем переводов китайской классической поэзии на тангутский язык.  

Пропущен заключительный раздел цзюани 4-й, «Чжэнь-гуань 14-й год». В данном сюжете один из управляющих Восточного двора, Юй Чжи-нин протестует против излишних трат со стороны наследника престола Чэн Цяня на строительство парковых сооружений и вообще против его мотовства. Сюжет мог быть опущен переводчиком потому, что в известной мере повторяет предыдущий.

В конце цзюани пятой полностью опущен сюжет со слов: «Тай-цзун чан вэй Чансунь У-цзи».

В разделе «В годы Чжэнь-гуань» из доклада увещевания сановника Чжу Сюй-ляня выпущен большой кусок текста, в котором речь шла о том, что при династии Хань (202 г. до н. э. — 220 г. н. э.) в Китае были кроме областей (цзюнь), и уделы (го), а при правящей династии Тан учреждены только области и уезды, следуя порядку, установленному династией Цинь (221-207 гг. до н. э.). Очень часто на тангутский язык не переведены названия должностей. Очевидно, что при передаче их в тангутском тексте простой заменой китайских иероглифов тангутскими их смысл стал бы непонятен многим читателям-тангутам. Перевод же их значений превратился бы в обширный комментарий, наличие комментариев при переводе исследуемого текста, кажется, было не предусмотрено. Имеются пропуски отдельных слов и выражений, возможно, переводчик не счел эти слова и фразы существенными для уяснения текста сочинения, а иногда и просто затруднялся с переводом.

В отдельных случаях переводчик прибегал просто к передаче основного смысла отрывка, пользуясь пересказом. Например: 1) в оригинале: «Малолетние сыновья императора. Многие из них назначены на должности правителей округов [цыши], разве вы, Ваше Величество, не используете ваши кости и мясо, чтобы защитить себя с четырех сторон? Священномудрые, создавая систему управления, возвышали Путь Дао. Поэтому, с моей точки зрения, имеющиеся малолетки не вполне годятся. Почему? Цыши должны быть примером друг для друга, опорой народа, чтобы добиваться спокойствия». 2) Тангутский перевод: «Ныне все эти малолетние сыновья государя, назначенные на службу на все четыре стороны и сделавшиеся цыши, действительно непригодны для службы. Если спросите: "Почему?", то хотя они милые сердцу государя ваши сыновья, назначенные на должности на все четыре стороны, но цыши-то это опора народа». Можно привести пример упрощенного перевода: «Сюань Су бил челом. Просил аудиенции и строгими речами порицал и увещевал [наследника престола]». Тангутский перевод: «Сюань Су отправился ко двору и строго увещевал наследника». Мы видим, что в оригинале наследник престола не обозначен, он только подразумевается, в тангутском переводе он назван. Иногда небольшие дополнения в переводе означают комментарий. Например, в оригинале назван Фу Юе, в тангутском переводе сказано «иньский сановник Фу Юе», т. е. уточняется для читателя, что это был сановник древней китайской династии Инь. Указание на лицо с жалованьем в две тысячи ши в переводе просто названо цыши, поскольку данное количество зерна как раз в период, о котором идет речь, составляло жалованье цыши. Сянь Юй, один из претендентов на китайский престол, назван не по имени, как в оригинале, а Хуа ваном, вместо сказанного в оригинале «вошел в Сяньян» (столица государства Цинь) в переводе говорится, что он «захватил государство Цинь», т. е. в перевод включен элемент комментирования. Почему-то в переводе всегда опущены слова «Ваше Величество», их заменяет слово «государь», например, «Ваше Величество унаследовали эти пороки» переведено как «государь унаследовал эти дела». Непонятно, почему очень часто слово «государство» заменено словом «государь», а иногда слово «государь» на слово «государство».

Очевидно, что есть замены, связанные с несовпадением лексических выражений. Например, в оригинале «не прошло шести декад», в переводе «не прошло и двух месяцев», — возможно, в тангутском языке не было понятия «декада». Еще некоторые примеры таких замен: «долго» на «прошли годы и месяцы», «резать слух» на «быть не по сердцу», «дела не сообщены наверх» на «добрые дела не достигали государева уха» и т. п.

Конечно, в данном кратком сообщении нами отмечены не все особенности, не все тонкости перевода. Не вдаваясь в теорию перевода, в частности в представления о переводе древних и средневековых переводчиков на Западе и на Востоке, отметим, что переводы разного рода китайских текстов на тангутский язык дают интересный материал для исследования того, как это практиковалось на Дальнем Востоке в XI-XIII вв. Здесь любопытно все — выбор текстов для переводов (в данном случае речь не идет о переводах текстов буддийских), выбор их редакций (списков, изданий), степень точности переводов, политические мотивы и нравственные представления переводчиков, лексика переводов, особенности лексики и грамматики языка, с которого переводят и на который переводят.

Формировавшаяся в течение двух веков культура Си Ся, культура государства многонационального, в основе своей опиралась на язык, традиционную культуру и вновь созданную письменность тангутов (дансянов, минягов). Это был большой пласт тангутской культуры в целом неравнозначный культуре Си Ся, так как культура Си Ся включала в себя китайскую культуру, культуру тибетскую и, возможно, частично традиционную уйгурскую культуру. В письменной культуре Си Ся китайская традиционная словесность в переводах на тангутский язык занимала весомое место. На конфуцианских идеях и традиционном китайском праве во многом базировалась государственность Си Ся, а знание традиционной китайской военной теоретической мысли дополняло то, что было в активе тангутских по этнической принадлежности воинов и командиров армии Си Ся.

Исследовав все, что по счастливой случайности дошло до наших дней, мы, может быть, сможем уяснить, почему, что и как переводили тангуты на родной язык из сокровищницы китайской словесности.

В X-XIII вв. сунский Китай с севера окружали еще государства киданей Ляо и чжурчжэней Цзинь. Мы знаем, что и там имела место большая переводческая деятельность. К сожалению, ничего не дошло на данный момент до наших дней, хотя чисто теоретически находки рукописных и печатных текстов письмом и на языке киданей и чжурчжэней не исключены. Сопоставление сведений о переводах с китайского и возможное обнаружение таких переводов вкупе с тем, что осталось от Си Ся, может составить интересную и впечатляющую картину взаимодействия культур Китая и его соседей в эту эпоху. А эта эпоха отличалась тем, что если в предшествующий период (династия Тан) соседи непосредственно заимствовали китайское письмо (Япония, Корея, Вьетнам) и, в сущности, во многих случаях переводы не требовались, китайские тексты просто заимствовались и вводились в обиход заимствовавшей их культуры, то позже, начиная с Ляо, наступила эпоха создания собственных письменностей и переводов на родной язык. Хотя такое деление несколько условно, так как известно, что и ранее кое-что из китайской небуддийской словесности переводилось на тибетский и уйгурский языки.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стр. 17, строка 3 и далее:

Наставления наследнику престола (пропуск текста оригинала «Чжэнь-гуань 5 год»).

Далее: «В годы Чжэнь-гуань наследник престола Чэн Цянь нарушал этикет (пропущено "много раз день ото дня"), занимался мотовством и предавался распутству. Чиновник (в переводе слово "чиновник" заменяет наименование конкретного чина тайцзы цзошуцзы) Юй Чжи-нин составил "Сборник увещеваний" объемом в 20 цзюаней и увещевал наследника. (В это время — слова есть в оригинале, в переводе опущены) учитель (слово "учитель" заменяет чин — тайцзы юшуцзы) Кун Ин-да, не страшась, изо всех сил увещевал наследника прямо в лицо. Кормилица наследника (в оригинале — кормилица Ли Чэн Цяня) говорила Ин-да: "Наследник вырос, годятся ли эти строгие слова?" Ин-да ответил: "Я удостоился щедрых милостей от императора (в оригинале — от государства), пусть меня предадут смерти, но я не смогу не увещевать!" И после этого стал увещевать еще строже. Чэн Цянь сказал: "Ин-да! Составь комментарии к "Сяо цзину". Ин-да в этот комментарий включил еще больше увещеваний (пропущено из оригинала — Тай-цзун одобрил и принял их). Поэтому Тай-цзун наградил этих двух людей, пожаловав каждому по 50 кусков шелка и по одному цзиню золота».

«В 14 году Чжэнь-гуань (640) Тай-цзун, зная, что Сюань Су постоянно находится при наследнике престола и часто дает ему наставления, повысил Сюань Су в должности (наименование должности в переводе опущено). В это время наследник престола во дворце часто бил в барабан и бой [барабана] был слышен за пределами [дворца]. Сюань Су отправился ко двору (опущено — просил об аудиенции) и строго увещевал [наследника]. Наследник, взяв барабан, на глазах у Сюань Су разбил его. Тайком приказал домашнему рабу ранним утром с конской плетью пойти к Сюань Су. Этот домашний раб избил Сюань Су и чуть не убил его. В это время этот наследник престола был увлечен строительством башни и расходы [на строительство] были чрезмерны. Поэтому Сюань Су снова подал письмо с увещеваниями на высочайшее имя, в котором писал: "Я, глупый, (пропущены слова — пребывающий в двух дворцах) получал от государя награды и милости, подобные морям и рекам, а сам государю (в оригинале — государству) выгоды не принес даже на пушинку. Поэтому как осмелюсь говорить слова увещевания (далее в переводе пропуск части текста оригинала)... то, что делает наследник престола, — дела незначительные и необширные. А если нет больших добродетельных поступков, то как [ему] наследовать государев престол? Государь и наследник престола — отец и сын, и близости большей, чем эта, нет! Наследник производит траты по своему усмотрению!"

Не прошло и двух месяцев (в оригинале — шесть декад), как имущества было потрачено на сумму около 70 тысяч. Немыслимые траты, и превышать их нельзя. У дворца (в оригинале конкретно сказано — под Драконьей башней) собраны рабочие, а в окружении наследника не видно мудрых людей. Если говорить о сыновней почтительности, то не обнаружишь и прислуги, почтительно задающей вопросы. С моей точки зрения на почтительность, если родители отдают распоряжения, а [с ними] не соглашаются, если заботятся о репутации, а поступают не так, как учит смысл древних книг, то по закону это может быть наказано смертью. То, что добродетельные и мудрые сановники отдалены, а развратных и коварных любят приближать, не приносит пользы. Пристрастны к редким вещицам и развлечениям с женщинами низкого поведения, раздаривают много картин и гравюр, которых не увидишь за пределами [дворца], имеются разговоры о тайных делах во дворце, внутренние покои наследника похожи на рынок. Денно и нощно туда приходят и уходят, и раздаются нехорошие звуки. Чжао Хун-чжи — знаток канонических книг, человек чистых и высоких поступков, добродетельный и мудрый (далее пропущено — таков, каким должен быть современный ученый-чиновник). То, что я постоянно обращаю на это внимание, означает, что наследник должен пригласить его. (Далее пропуск перевода части текста оригинала.) Древние говорили: "Горькими словами желают увеличить мудрость". Наш наследник престола совершает сомнительные поступки, и я не могу одобрить это. Как можно, желая поступать добродетельно, совершать ошибки? Если не слушать слов увещевания, то непременно будет причинен ущерб. Древние говорили: "Горькое лекарство полезно для лечения болезни, горькие слова полезны для людей". Надеюсь, [Вы] день ото дня должны стараться обдумывать то, как жить спокойно и избегать опасностей».

Наследник престола, прочитав это письмо, разгневался и тайно послал человека убить Сюань Су, но вскоре погиб сам.

Л. 44а. «В 17 год Чжэнь-гуань (Тай-цзун) сказал приближенным сановникам: «В сочинении Лу (в оригинале — Лунь юй) говорится: "Человек отказывается от пищи, но сохраняет преданность". Фу-цзы (Конфуций) сказал: "Если человек лишен преданности, то он — несчастный человек!" Хуа ван (в оригинале — Сян Юй) захватил государство Цинь (в оригинале — вошел в Сяньян), после этого в Поднебесной все подчинились. Но если бы он, подобно императору Хань (в оригинале этих слов нет), смог бы действовать гуманно и приобрести доверие, то кто бы осмелился отобрать у него это государство? Фан Сюань-лин сказал: "Гуманность, долг, нормы поведения, мудрость и доверие — пять постоянств (далее опущена фраза оригинала — невозможно отказаться хотя бы от одного). Если сможешь действовать, используя их все полностью, то приобретешь большую пользу!"»


 

Top
 
 

© Материалы, опубликованные на сайте, являются интеллектуальной собственностью и охраняются законодательством об авторском праве. Любое копирование, тиражирование, распространение
возможно только с предварительного разрешения правообладателя.
Информационный портал по Китаю проекта АБИРУС

Карта сайта   "ABIRUS" Project © All rights reserved
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Яндекс цитирования