header left
header left mirrored

Тун Син: Китайский язык

  Китайский язык

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК 

1. Мы привыкли говорить о китайском языке. На самом деле в Китае говорят более чем на ста различных языках и диалектах. 

2. Основным и официальным языком в Китае является мандарин. Этот язык более распространен на севере Китая. 

3. На юге страны говорят преимущественно на кантонском диалекте

4. Все китайские языки используют одни и те же иероглифы.  Поэтому, хотя китайцы часто не понимают друг друга при разговоре, они всегда могут облечь свою речь в письменную форму, сделав таким образом понятной собеседнику. 

5. Менее распространены следующие языки (диалектные группы):  у — в провинциях Чжэнцзян и Цзянсу; фуцзяньский — в провинции Фуцзянь и на Тайване;  хакка — в провинции Гуандун и Гуанси-Чжуанском автономном районе; хунаньский — в провинции Хунань. 

6. Вэньянь — это архаичный литературный язык Китая, который понимают только высокообразованные люди. 

7. Путунхуа, введенный китайским правительством и основанный на мандарине, — это «народный язык» (Lingua franca), язык, исходящий из норм разговорной речи и потому понятный широким слоям населения. 

8. Людей, говорящих на китайском языке, больше, чем носителей какого-либо другого языка. 

КИТАЙСКАЯ ИЕРОГЛИФИКА 

1. Письменный язык Китая визуальный, а не фонетический. 

2. На ранней стадии развития языка иероглифы обозначали реальные объекты — растения, людей, животных и предметы. 

3. На поздних стадиях иероглифы упростились и схематизировались, их стало легче писать по мере того, как они утрачивали признаки пиктографического письма с одновременным ростом символической составляющей.

4. Часть иероглифов применялась для обозначения абстрактных понятий.  Например:  огонь обозначал гнев или страсть, корабль — путешествие, а змея — яд.

5. Иероглифы или идеограммы, как их еще называют, могут соединяться, образуя таким образом новые слова.  Так, иероглиф, обозначающий гору, в комбинации с иероглифом овца образует словосочетание горная овца, означающее на китайском коза.

6. Не так давно китайское правительство ввело байхуа — упрощенную систему написания китайских иероглифов.

ПЕРЕДАЧА КИТАЙСКИХ СЛОВ В АНГЛИЙСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ

1. Китайские слова могут быть написаны в англизированной форме, т. е. с использованием букв английского алфавита.

2. Существует несколько способов транскрипции китайских слов, что зачастую приводит к несообразности и смешению понятий.  Так, например, Конфуций может писаться как K'ung Fu-tzu или Kong Fuzi, Лао-цзы — как Lao-tze и Lao-tzu, династия Чжоу — как Спои и Zhou, Пекин — как Peking и Beijing, Фуцзянь — как Fukien и Fujian, наконец, Мао Цзэдун — как Мао Tse-tung и Мао Zedong.

3. Автор данной книги использовал Hanyu-Pinyin систему

транскрипции, которая была введена китайским правительством в 1979 году и в настоящее время является официальной системой англизированного написания китайских слов. 

4. Отдельные слова приводятся в более старой Wade-Giles транскрипции, которая позволяет включать китайские слова в фонетическую систему английского языка и, соответственно, делает их более понятными читателю.  Например, «Книга перемен», передаваемая в транскрипции Pinyin как Yijing («Ицзин»), более известна на Западе под названием И Чан, а Гуанчжоу, порт на севере Китая, на Западе чаще называют Кантон. 

5. Верному прочтению китайских слов будет способствовать правильное произнесение букв, указанных в транскрипции. 

К оглавлению

Top
 
 

© Материалы, опубликованные на сайте, являются интеллектуальной собственностью и охраняются законодательством об авторском праве. Любое копирование, тиражирование, распространение
возможно только с предварительного разрешения правообладателя.
Информационный портал по Китаю проекта АБИРУС

Карта сайта   "ABIRUS" Project © All rights reserved
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Яндекс цитирования