Китайский язык |
---|
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
1. Мы привыкли говорить о китайском языке. На самом деле в Китае говорят более чем на ста различных языках и диалектах.
2. Основным и официальным языком в Китае является мандарин. Этот язык более распространен на севере Китая.
3. На юге страны говорят преимущественно на кантонском диалекте.
4. Все китайские языки используют одни и те же иероглифы. Поэтому, хотя китайцы часто не понимают друг друга при разговоре, они всегда могут облечь свою речь в письменную форму, сделав таким образом понятной собеседнику.
5. Менее распространены следующие языки (диалектные группы): у — в провинциях Чжэнцзян и Цзянсу; фуцзяньский — в провинции Фуцзянь и на Тайване; хакка — в провинции Гуандун и Гуанси-Чжуанском автономном районе; хунаньский — в провинции Хунань.
6. Вэньянь — это архаичный литературный язык Китая, который понимают только высокообразованные люди.
7. Путунхуа, введенный китайским правительством и основанный на мандарине, — это «народный язык» (Lingua franca), язык, исходящий из норм разговорной речи и потому понятный широким слоям населения.
8. Людей, говорящих на китайском языке, больше, чем носителей какого-либо другого языка.
КИТАЙСКАЯ ИЕРОГЛИФИКА
1. Письменный язык Китая визуальный, а не фонетический.
2. На ранней стадии развития языка иероглифы обозначали реальные объекты — растения, людей, животных и предметы.
3. На поздних стадиях иероглифы упростились и схематизировались, их стало легче писать по мере того, как они утрачивали признаки пиктографического письма с одновременным ростом символической составляющей.
4. Часть иероглифов применялась для обозначения абстрактных понятий. Например: огонь обозначал гнев или страсть, корабль — путешествие, а змея — яд.
5. Иероглифы или идеограммы, как их еще называют, могут соединяться, образуя таким образом новые слова. Так, иероглиф, обозначающий гору, в комбинации с иероглифом овца образует словосочетание горная овца, означающее на китайском коза.
6. Не так давно китайское правительство ввело байхуа — упрощенную систему написания китайских иероглифов.
ПЕРЕДАЧА КИТАЙСКИХ СЛОВ В АНГЛИЙСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ
1. Китайские слова могут быть написаны в англизированной форме, т. е. с использованием букв английского алфавита.
2. Существует несколько способов транскрипции китайских слов, что зачастую приводит к несообразности и смешению понятий. Так, например, Конфуций может писаться как K'ung Fu-tzu или Kong Fuzi, Лао-цзы — как Lao-tze и Lao-tzu, династия Чжоу — как Спои и Zhou, Пекин — как Peking и Beijing, Фуцзянь — как Fukien и Fujian, наконец, Мао Цзэдун — как Мао Tse-tung и Мао Zedong.
3. Автор данной книги использовал Hanyu-Pinyin систему
транскрипции, которая была введена китайским правительством в 1979 году и в настоящее время является официальной системой англизированного написания китайских слов.
4. Отдельные слова приводятся в более старой Wade-Giles транскрипции, которая позволяет включать китайские слова в фонетическую систему английского языка и, соответственно, делает их более понятными читателю. Например, «Книга перемен», передаваемая в транскрипции Pinyin как Yijing («Ицзин»), более известна на Западе под названием И Чан, а Гуанчжоу, порт на севере Китая, на Западе чаще называют Кантон.
5. Верному прочтению китайских слов будет способствовать правильное произнесение букв, указанных в транскрипции.